速度與激情
剛剛我貼了「蝙蝠俠對超人」的電影預告片,期待明年三月進戲院欣賞。
貼文中,我寫到「速度與激情」,好多網友反應:「甚麼速度與激情?是玩命關頭啦」!
「Fast & Furious」 是英文原始片名,台灣片商叫他「玩命關頭」,大陸翻譯則是「速度與激情」。其實我覺得「速度與激情」翻得不錯啊。
玩命關頭這個名字,我一直不喜歡,也從沒用這個名字叫過這部電影。系列電影1-7集,我都是進戲院看的,怎麼會扯上甚麼統一不統一的問題呢?
有部電影,我超喜歡,叫做「刺激1995」。
他的英文原名叫「The Shawshank Redemption」,如果直譯,應該稱為「沙堡監獄的救贖」。沒想到後來片商想到1973年有部電影叫做「The Sting」很受歡迎(其實The Sting叫刺激也超奇怪),所以就決定把1994年在美國上映,1995台灣接著上映的「The Shawshank Redemption」取名為「刺激1995」。
這是我能想得到,最爛的台灣中文翻譯片名之一。
事實上,因為「刺激1995」賣座,後來還出現另一部「刺激1998」。還好「刺激1998」迴響不多,不然我們可能得繼續看「刺激2000」、「刺激2005」、「刺激2010」,這樣一路看下去。
所以,台灣把片名翻譯成甚麼?對我來說,並不重要,我也不覺得,叫「玩命關頭」就是愛台灣,稱「速度與激情」,就是盜版客。
再說一次,「Fast & Furious」的1-7集,我都是進戲院看的,我蠻喜歡叫他「速度與激情」。
期待「速8」,早日到來。
暐瀚 2015-12-4 de 台北
註:
在票房的考量下,台灣片商很喜歡用別的已經賣座的電影片名,冠到新片身上,我一直感覺,這樣的做法,對原片,不是很尊重。就像史特龍的電影都要有個「龍」,阿諾的都是「魔鬼」,布魯斯威利都要「終極」一樣。其實,有點可笑啊~
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...