當庚子生化危機橫掃全地球,天寒地凍冷冰冰,留在家裏看網上演講。
星期六,參加了 海濱文化導賞會(非牟利組織)舉辦的網上講座《盜行揚教——唐代高僧玄奘與鑒真的偷渡故事》,演講嘉賓是方金平先生。
如果講日本以前有海禁,從吉田松陰到長州五傑都要偷雞摸狗,普遍人認為「最包容、最開放」的唐代同樣有法可跟,不能隨意離開國境。
無論唐太宗李世民年代「一路向西」的玄奘、還是唐玄宗李隆基年間「東渡蓬萊」的鑑真,無獨有偶都犯了唐律疏義第88條。
可能由於去過奈良,個人特別喜歡鑑真「勾結外國勢力」,花甲之年的老人12年間偷渡6次成功跑日本去傳道的故事。
跟鑑真有淵源的奈良「東大寺」和「唐招提寺」,即使到了今天還是唐朝式樣。今天北京看到紫禁城屋頂是黃色瓦片的明清設計,但唐朝的式樣跟奈良建築物相近、比較樸實。
玄奘從陸路以天竺那爛陀寺為目標,最後帶回了大量經書並進行翻譯。不過比他再早300年還有一位鳩摩羅什,他亦是翻譯能手。不是有這些前人努力,玄奘之後百年還不一定有這麼多日本留學僧,慕名來到唐土呢。
(按:如果想了解為什麼神道教的日本會興盛佛教,可以搜尋「神仏習合(しんぶつしゅうごう)」,會有比較清楚的概念。)
順帶一提,即使不是佛教徒都必定知道的「般若波羅蜜多心經」就是玄奘翻譯的,不可能不知道。
唐玄宗天寶年間,來自日本的普照和榮睿在揚州的大明寺遇到鑑真。兩人不但清楚水路凶險,更是在清楚唐國法律下,知法犯法請求鑑真到日本指點戒律。鑑真傳法心切,12年間經過5次偷渡失敗,終於在第6次成功。
最初有不能跟着同行的弟子懷恨在心向官府投訴引致失敗、接着就是日本僧人被拘捕鋃鐺入獄、少不免航行路線錯誤跑到危險的小島、最後還發生弟子恐怕師傅辛苦大義滅親報官抓師傅⋯⋯
企圖突破國家防線、勾結外國勢力,當然被通緝追捕了。
最後終於來到天寶十二年,日本遣唐使藤原清河出面要求李隆基讓他們帶走鑑真。可是篤信道教的唐玄宗又要求弘揚道教談判失敗。
最後他們選擇了夜間逃跑。
據說日本總共派遣過19次遣唐使。
鑑真這次,命中注定要被歷史記載。
第一艘船有藤原清河和阿倍仲麻呂。
第二艘船有鑑真給他的隨行弟子。
第三艘船有吉備真備。
通通都是大名鼎鼎的遣唐使。
上次講過的「井真成」如果真有其人,又不是36歲英年早逝被埋葬長安,大約也會跟隨第一艘船回去日本吧。
最後,第一艘船在颱風下漂流到今日的越南。李白以為朋友葬身海底,悲痛得寫了首詩去紀念;第二、三艘船成功回到日本,鑑真收到日本上至國王下至平民的熱烈歡迎。
可惜,當初請求東渡的日本僧人榮睿還有鑑真大弟子祥彥都已不在人世。
吉備真備回國後當官,藤原和阿倍也繼續當官,不過是千辛萬苦避過土著殘忍殺害,回到中國後的事情了。
今時今日,奈良的世界文化遺產「唐招提寺」依然清靜。「招提」乃梵語「四方」之意,「唐」就是「大唐」。這裏供奉鑑真木像還有墳墓。
在墳墓旁邊,有來自故鄉揚州的一株瓊花。
有關鑑真東渡的故事,中文版可以看台灣拍攝的「鑑真大和尚」動畫電影、日文版看小說就一定是井上靖《天平の甍(いらか)》。
看完小說跟電影,再聽了方金平先生的講座,之前奈良的兩個寺廟旅程終於圓滿了。
—我是分隔線—
台灣大愛電視台拍攝的動畫電影「鑑真大和尚」
https://youtu.be/_fY1MPvuwNs
有關遣唐使井真成的故事
https://www.kiri-san.com/post/33722
圖:日本佛寺旅行買下的書籍跟手信。唐招提寺繪馬跟うちわまき、還有比叡山上玄奘翻譯的心經。
🛫Kiri出沒注意🛬
https://www.instagram.com/kirita/
https://www.kiri-san.com
《Kiri的東瀛文化觀察手帳》《日本一人旅》
支持本網營運:
Payme Link:https://payme.hsbc/kirisan
Paypal Link:https://paypal.me/wongkiri
「唐揚雞日文翻譯」的推薦目錄:
- 關於唐揚雞日文翻譯 在 おしゃれキリ教室 Facebook 的最佳解答
- 關於唐揚雞日文翻譯 在 K老王 不專業美食行者 Facebook 的精選貼文
- 關於唐揚雞日文翻譯 在 萊思與屁猴 Facebook 的精選貼文
- 關於唐揚雞日文翻譯 在 [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法- 精華區Suckcomic 的評價
- 關於唐揚雞日文翻譯 在 唐揚げ日文的推薦與評價,FACEBOOK、IG、YOUTUBE 的評價
- 關於唐揚雞日文翻譯 在 唐揚げ日文的推薦與評價,FACEBOOK、IG、YOUTUBE 的評價
- 關於唐揚雞日文翻譯 在 炸雞日文、薯條日文、速食日文在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於唐揚雞日文翻譯 在 炸雞日文、薯條日文、速食日文在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於唐揚雞日文翻譯 在 おむすび本丸日本精米所- 唐揚炸雞 ,日文為唐揚げ(からあげ ... 的評價
- 關於唐揚雞日文翻譯 在 日文系都比較容易延畢?【唐揚雞Podcast】影片版- YouTube 的評價
唐揚雞日文翻譯 在 K老王 不專業美食行者 Facebook 的精選貼文
這次老王來介紹cp值超高的日式居酒屋!
-
🚩:#激安的食事酒場 (忠孝1號店)
📣:👍👍👍👍👍
🏠:台北市大安區延吉街131巷27號
🚆:捷運國父紀念館站(1號出口)
☎️:02-8771-0380
🕠:17:30--01:00
⚠️:用餐時間2.5小時/10%服務費/每人低消💲300
🍣各式串燒/餐點/酒水🍻
⬇️⬇️⬇️
🍢手作私房泡菜💲78
🍢甘露柳葉魚💲128
🍢炙燒干貝握壽司💲198/3貫
🍢土豆起司烘蛋💲128
🍢鐵板照燒雞丁佐花椰菜💲188
🍢月見雞肉丸💲168
🍢激安風味鹹豬肉💲198
🍢青甘下巴💲358
🍢吉烹龍田雞唐揚💲128
🍢松阪豚爆水蓮💲138
🍢粉紅烏龍麵💲128
🍢蔥鹽雞腿肉💲58(1串)/168(3串)
🍢明太子雞肉💲38(1串)/100(3串)
🍢培根干貝捲💲68(1串)/198(3串)
🍢豚五花大蔥串💲68(1串)/198(3串)
🍢牛肉水蓮串💲68(1串)/198(3串)
🍻698直走到底喝到飽《2hr》💲698/位
🍹水蜜桃沙瓦💲120/杯
🍹葡萄沙瓦💲120/杯
🍹哈密瓜沙瓦(限定)1💲20/杯
🍶金箔清酒💲220/盅
-
在台北東區一級戰區還能存活下來的居酒屋
主打着平價高品質的餐點以及各式酒類喝到飽的進攻模式成功打出了一片天👍而日文《激安》的意思翻譯過來也就是超便宜/平價的意思😯
-
居酒屋除了餐點外酒水絕對也是相當的重點之一!大口吃肉🍗大口喝酒🍺跟本就是超級享受,不管是上班族下班後的放鬆地還是親朋好友👨👩👧👧的聚會都是相當適合的選擇
-
此外這裡提供的酒水也是相當講究的不管是燒酒/清酒/威士忌/調飲/沙瓦/梅酒等等相當多的選擇👍而且還有提供喝到飽的選項🤩酒量好的人來絕對超愛的啊!
-⬇️⬇️⬇️(以下提供各式酒水放題暢飲選項)《限定2hr》
🍻698直走到底喝到飽💲698/位
🥃梅酒放題💲498/位
🍶慶祝金箔清酒放題💲598/位
🍶清酒放題💲498/位
🍺激安的原味High Ball放題💲498/位
🍺Bar啤酒暢飲💲299/位
🍺博客啤酒暢飲💲399/位
🍹軟性飲料暢飲💲299/位
👉不想混酒的朋友可以選擇單一酒類暢飲🤩
-
餐點部分的選項也是五花八門,串燒/壽司/熱炒/炸物/小菜/火鍋/冷食/甚至甜點應有盡有😍還有很多獨特的招牌私房料理~主打的串燒部分同種類只要點3串就有優惠的價格整個超彿心的🤩🤩🤩相當適合聚會分享👍
-
《激安的食事酒場》從裡到外不管是裝潢方面還是氛圍上都散發著濃厚的🏮日式風格氣息~花一點小錢就能完完全全讓你體驗在日本居酒屋的感覺又能大口吃肉喝酒相當划算~而現在持振興劵💴也有額外優惠喔詳細資訊可到店家ig/官網查看~
-
#台灣美食 #taipeifoodie #相機食先 #taiwanesefood #4foodieforfoodie #東區美食 #東區居酒屋 #延吉街美食 #國父紀念館美食 #台北聚餐 #激安居酒屋 #台北東區 #東區餐廳 #台北 #居酒屋 #酒
#台北美食 #台北宵夜 #taipei #food #popummy #美食 #串燒 #taipeifood
唐揚雞日文翻譯 在 萊思與屁猴 Facebook 的精選貼文
[ 週三日文日-平假名-か ]
-
#か (ka)
和片假名カ一樣的發音
-
#感冒
風邪 / かぜ (ka ze)
#挫冰
かき氷/ かきごおり (ka ki go o ri)
#癢的
痒い / かゆい (ka yu i)
#臉
顔 / かお (ka o)
#蚊子
蚊 / か (ka)
#鏡子
鏡/ かがみ (ka ga mi)
#乾杯
乾杯 / かんぱい (ka n pa i)
-
✨補充很實用的漏網之魚
「風」
風 / かぜ (ka ze)
(除了感冒也是風的意思吶)
「辣的」
辛い / からい (ka ra i)
「炸雞」
唐揚げ / からあげ (ka ra a ge)
「公司」
会社 / かいしゃ (ka i sya)
「家人」
家族 / かぞく (ka zo ku)
「女朋友」
彼女 / かのじょ (ka no zyo)
「男朋友」
彼氏 / かれし (ka re shi)
-
往後滑有中文翻譯和純圖ㄛ✨
唸一唸單字👉🏻看中文考自己
👉🏻單看圖測試自己是不是內化ㄌ
-
#萊思與屁猴平假名總繪
#萊思與屁猴週三日文日
歡迎追蹤IG @riceandpear ❤️
-
#日文單字 #日本語勉強 #単語 #平假名 #ひらがな #平仮名 #平假名單字表 #五十音 #萊思與屁猴 #riceandpear #金蕉粉蝦 #插畫 #illustration #イラスト #drawing
唐揚雞日文翻譯 在 炸雞日文、薯條日文、速食日文在PTT/mobile01評價與討論 的推薦與評價
#2 为什么日本的炸鸡叫「唐扬」?开动前,5个必学的日本料理... 2019年11月15日— 炸鸡的日文,除了「唐扬」之外,也可以说「フライドチキン」(Fried Chicken)。看似相同 ... ... <看更多>
唐揚雞日文翻譯 在 炸雞日文、薯條日文、速食日文在PTT/mobile01評價與討論 的推薦與評價
#2 为什么日本的炸鸡叫「唐扬」?开动前,5个必学的日本料理... 2019年11月15日— 炸鸡的日文,除了「唐扬」之外,也可以说「フライドチキン」(Fried Chicken)。看似相同 ... ... <看更多>
唐揚雞日文翻譯 在 [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法- 精華區Suckcomic 的推薦與評價
認真看完所有討論串跟推文...
我能理解原po說的意思,有些翻譯並沒有轉換成中文用語,而是直接翻譯過來了。
「內定」一詞我頭一次看到也真的誤以為是有什麼後門管道,
如果翻成「我通過面試了」或是「我拿到錄取資格了」「預定錄取」
這種光看中文字面比較能讓一般人理解意思的,也許比較好?
像保育園,有人說結構跟台灣的幼稚園/幼兒園是不同的,
但除非整部漫畫就是在講保育園的故事,
否則直接翻成「幼稚園/幼兒園」應該不影響閱讀吧?
或是可以稍微改變一下,譯成「幼兒保育園」這種看字面可以理解大概意思的名稱。
戀人的話,翻成口語一點「這是我男友/女友」、「我們在一起了」
「我的寶貝/親愛的」其實有很多可以用。
雖然這個部分我是沒什麼意見,畢竟只是比較文言,倒不至於造成誤會。
推文提到「班級委員長」跟「學園長」之類的,
可以譯成「班長」跟「校長」,
有人又跳出來說了,制度不一樣。
但這個制度會影響整部漫畫嗎?
不會的話,使用台灣人一眼就能理解的名稱更好啊。
例如小時候看小丸子,第一集裡小丸子遇到班上選舉,
提到「衛生委員」之類的詞,
在台灣,大家習慣用的是「衛生股長」。
有推文說,難道「厚生勞動省」這種也要翻譯嗎?
不知道大家有沒有看過,漫畫框旁邊有註解的?
真的只適合使用原文名稱時,會有譯者在旁邊或下方註解這個詞類似台灣的OOOO,
這樣也很容易理解。
其實說真的,一個好的翻譯需要很深厚的功力,
我唸語文的,老師說過翻譯有分「直譯」跟「意譯」,
有些內容直譯成中文,不是大眾能理解的內容,
或是裡面有一些俚語、方言,
那就需要「意譯」了。
不知道大家在看好萊塢電影時,會不會聽他的英文台詞內容,
其實很多時候跟你看到的字幕不一樣,
如果翻譯成通俗的、又能達到同樣效果的語句,就是翻譯的功力了。
有些人說,翻譯的通俗就不夠原味了,
但坦白說,漫畫多數來說是很大眾的東西,要能讓人輕鬆看得懂,
搞懂原著的名詞含義、該國文化,然後譯成台灣人能理解的內容,
這本就是翻譯的工作啊~
看漫畫的人不見得跟你各位一樣投入日漫的世界、深入了解了日本文化啊~
另外一提,有人提到關於「唐揚雞」「玉子燒」這類名詞,
老實說我也是好久以後才終於知道所謂的唐揚就是炸雞欸...
我倒覺得小時候看過的某些料理漫畫翻譯的直接,
「日式炸雞」「日式厚燒蛋」簡單明瞭XD
※ 引述《godieejizen (溝代)》之銘言
: 剛好最近看了一些ACGN相關的翻譯討論,
: 不禁想到自己近年來感受到的一些中文版作品中出現的現象,
: 拿出來有感而發一下
: 因為文內有部分是比較屬於吐槽的,
: 所以選擇使用黑暗分類發在漫吐板,如有不妥還請見諒我再修改...
: 想提出來的主要是關於某些「漢字直接當中文使用」的做法
: 我自己明白如果是日本特有、獨有的名詞,
: 在中文裡沒有直接相對應概念的詞彙,
: 並且漢字以中文的角度來看也是可以大致從文字看出相關意思的,
: 那麼考慮直接把漢字拿來使用,必要時加上註解說明,是無可厚非的,完全可以理解
。
: 不過有時候會在漫畫中看見一些
: 很明顯明明中文有相對應語彙、甚至和相同中文字涵義有所落差的漢字,
: 直接放在中文版裡使用,實在不太能接受....
: 舉一個我個人覺得非常不OK的例子,
: 就是「內定」
: 看到角色講「我拿到公司內定了!」
: 真的會覺得WTF!?這個詞用在中文職場裡是有黑箱、非正規作業的意思在的,
: 當我一開始不知道內定的日文意思的時候,真的覺得原來在日本應徵工作是有特殊後
門的
: 後來才知道同樣的漢字在日文裡,其實應該就是很正常的被公司錄取而已
: 這直接拿來當中文用完全不行吧!?
: 最近看到的另外一個例子還有「保育園」
: 一開始看到書名的時候還以為作品是跟動植物保育相關的主題,
: 結果仔細看劇情簡介才發現,原來是在講幼稚園(幼兒園、托兒所)??
: 這根本完全不通吧?為什麼會直接拿這三個漢字來當中文使用??
: 其他例子還有公司的「社長」、「社員」
: 雖然現在可能不少人都能知道「社長」就是公司老闆了,
: 但其實我個人還是會希望能好好翻出來,最起碼「社員」也該好好翻成職員吧?
: 直接把「社員」當中文用,只會讓人覺得是學校社團...
: 跟「社長」這種公司職階很類似的,還有日本警察職階
: 印象中,小時候看柯南中配版的時候,都是「暮目警官」、「佐藤警官」在叫,
: 可是不知道什麼時候開始,都變成「警部」了
: 雖然可理解「警部」是日文漢字就這樣寫,職階可能也不完全等於警官(這我沒特別
查)
: 但還是很好奇是什麼理由讓中配後來一律都改為直接用「警部」這種很不直觀的中文
,
: 而放棄使用對中文觀眾來說一目瞭然的「警官」?
: 不過這個部分個人比較沒有強烈反感漢字直用(但如果可以還是希望寫成中文既有名
詞)
: 只是很好奇為何會有這樣的轉變
: 還有一個也是近期看很多的,
: 就是日文裡的「戀人」
: 雖然中文也有戀人的用法,但多數時候會是使用在比較藝文、文章的場合,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.161.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1628275754.A.BAC.html
... <看更多>