我想說
「上等破麻」這首歌曲,在大家眼裡以及宣傳上受到很多阻礙,結果你看看你們常常在電視上播出的那些英文歌曲翻成中文,遠遠超過我破麻上等好的等級啦!!
#我只是走的太前面
#我相信你們一定會追上我的
耳朵受驚!(#熊編)
#性暗示 #歌曲 #露骨 #音樂
/
傳送門→www.juksy.com/archives/57386
性暗示英文歌 在 奧仕卡 Facebook 的最讚貼文
#歌詞耕作
唔知有冇人留意或者記得呢排咪一路同四眼大佬 @Souljase ho 搞緊一個叫《self portrait》嘅project嘅,有好多圖同埋好多文字嗰個呢~
而呢個project當然唔少得係歌啦,我就負責歌詞嘅部份啦,都無咩好負責啦~但係啲歌出街嘅時間同埋details暫時係未知嘅,而呢首《禁區》呢,係《self portrait》歌單裡面嘅其中一首重要作品,暫時可以以accoustic嘅狀態面一面世~
Jase叫我完成首歌嘅時候,歌詞已經有頭一段同埋英文歌詞,所以基本意思已經好清晰啦,係一首關於欲望同誘惑嘅作品,講打破既定框架,講踏入外界定義為禁區嘅地方,講享受墮落嘅狀態;其實係貼貼服服地符合佢嘅形象,所以要表達意思唔係最高難度,我諗得最耐係點樣可以冇咁露骨地露骨,同埋想用啲古怪少少又會引起啲聯想嘅意象。因為有呢方面嘅concern,所以我哋都溝通咗一段時間,寫咗幾個唔同嘅版本;印象中呢一個唔係最完整嘅版本,希望呢首作品有機會以完整嘅編曲同歌詞面世啦~
《禁區》
曲:SoulJase/King@C AllStar
詞:SoulJase/Oscar
誰吻你腿
誰人想加點罪
誰人想要脱鞋留下半句
誰踩進這禁區
為著做夢今晚不要昏睡
用我手抹你渾濁了的眼淚
燃起你的感性
尋覓放縱的天地
緩緩鬆開我的衣領 溶掉你生命
Want you so bad so hot
so good so sexy
挑釁性暗示
尋興奮那點一碰喪志
指尖 一伸 深深 刻刻
刺破這幾百個漢字
搖擺節奏中跟我放肆
Cause you are
My reason
My reason to love
迷人是你 燃眉慾試
騰雲或駕霧你亦要
共我試一次
Cause you are
My reason
My reason to love
你我於陌生的城市
來禁區 碰上這刻春風得意
最怕世界處處有經書
段段 字字傲慢話語
快進駐 我心虛渺處
停留在放縱的ecstasy
你與我細細私私語
忘記天國有天主
這刻須親吻吧
用我嘴巴親吻暴風雨
捨棄爛情歌
聽我脈象的巍峨
何用怕又闖禍
陪我折墮
困於伊甸捲進漩渦
何苦再靜坐
人生 總要出點錯
性暗示英文歌 在 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World Facebook 的最佳解答
[Glocal Pop: 香港流行曲的國際視野14]
《墨西哥女郎》/鄧寄塵 and Fabulous Echoes
近日「老小生掌刮事件」成為全城熱話,Joe Junior在六十年代樂壇的威水史也被重新認識。在那個英文歌絕對主導香港樂壇的年代,卻出現了一些中英夾雜的創作,而又以完全異域為背景,例如鄧寄塵和「迴音樂隊」(Fabulous Echoes)的名曲《墨西哥女郎》。
這首歌原曲是英文歌《Speedy Gonzalez》,大熱版本由Pat Boone主唱,中間「lalala」一段可說是燴灸人口。「Speedy Gonzalez」是卡通人物,角色設定是「全墨西哥最快的老鼠」,儘管歌詞的「speedy」據說也有一定性暗示。鄧寄塵演唱了不少諧趣樂曲,在《墨西哥女郎》只負責配廣東話對白和「lalala」,而那些對白基本上是直譯英文版,原創性有限,也談不上有太多「在地化」加工。
不過,由於原曲背景是墨西哥,不少提及的名詞都是墨西哥特產,一般香港人可能覺得陌生。例如tortillas(墨西哥薄餅)、enchiladas(墨西哥卷)、haciendas(西班牙式庭院)、cantina(意式酒吧)等,都不是英國文化產品。那鄧寄塵碰到這些名詞,如何翻譯呢?
先看「I walked alone between some old adobe haciendas」,變成「我一個人行過墨西哥一間古老大屋度」,基本上保留了異鄉感覺。「I've to go shopping downtown for my mama, she needs some tortillas & chili peppers」,變成「我要去街市幫我媽螞/買辣椒同埋個的胡椒粉呀」,這句就略有「本土」加工,「downtown」變成「街市」,「tortillas」變成「胡椒粉」,聽來就微覺不倫不類。「Down at the cantina, they're giving green stamps with tequila」,則成了「我要去酒吧飲酒/有野送架」,「tequila」變成「有野」,更不知何故。結果,就成了一個有趣fusion。
不過,從這樣的fusion,華人聽眾是不會對墨西哥文化有了解的,反而聽英文版,就有多很多墨西哥關鍵詞。時至今日,不少朋友聽到「墨西哥」依然覺得遙遠,其實,不少墨西哥民歌我們都耳熟能詳。除了《Speedy Gonzalez》,以墨西哥蟑螂為主角的《La Cucaracha》是另一例子,這不但是20世紀墨西哥革命時期的政治歌謠,也是曾幾何時香港中學音樂課的教材。至於現在拉丁音樂打入美國主流,Ricky Martin一度大行其道,新一代對墨西哥、或起碼是拉丁裔美國人的了解,理應大幅提高。不過實情如何,卻是另一回事了。
沈旭暉 Now.com 2015年8月21日
延伸閱讀:《非洲黑森林寫真集一日遊》
https://www.facebook.com/…/a.991840954183…/1013569292010554/