【#民報書摘】#番俗六考:十八世紀清帝國的臺灣原住民調查紀錄
本書擷取〈#番俗六考〉與〈#番俗雜記〉獨立成書,由國家文藝獎得主、台灣文學大家宋澤萊,以及中央研究院台灣史研究所副研究員詹素娟攜手合作,以淺顯易懂的白話文逐句翻譯校註、文白對照,引領讀者跨越文言文門檻,細膩體會文辭之美;另以詳盡的導讀解說與附錄,呈現史料關鍵,以及台灣原住民、平埔族群研究的觀點與成果。透過文學與史學的對話,重新理解這一部台灣重要的古典散文與歷史典籍。
#黃叔璥 #宋澤萊
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過17萬的網紅PILI 霹靂布袋戲,也在其Youtube影片中提到,#霹靂布袋戲 #霹靂英雄戰紀 #刀說異數 #NETFLIX 霹靂布袋戲躍上NETFLIX 全球190多國看得見! 好的內容無國界 台灣文化走出去 成功站上國際舞台 台灣又傳捷報!台灣傳統文化代表霹靂布袋戲,成功躍上全球最大的影音串流平台NETFLIX,耗資2.5億元拍攝的劇集《霹靂英雄戰紀之...
「文言文翻譯台灣」的推薦目錄:
- 關於文言文翻譯台灣 在 Facebook 的精選貼文
- 關於文言文翻譯台灣 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文
- 關於文言文翻譯台灣 在 歷史下酒菜historysakana Facebook 的精選貼文
- 關於文言文翻譯台灣 在 PILI 霹靂布袋戲 Youtube 的最佳解答
- 關於文言文翻譯台灣 在 [翻譯] 文言文翻譯請教- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於文言文翻譯台灣 在 宇法知識工程網- 【電影名稱(翻譯文字):文言文VS.白話文 ... 的評價
- 關於文言文翻譯台灣 在 文言文翻譯 - Mobile01 的評價
- 關於文言文翻譯台灣 在 Re: [翻譯] 文言文翻譯請教- 看板NIHONGO | PTT職涯區 的評價
文言文翻譯台灣 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文
你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】
#本日冷知識1566
大家好,我是Mr Holiday。
.
說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧?
但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul II,新聞媒體卻是稱他為「若望保祿二世」。
奇怪,怎麼都是John跟Paul,會有這兩種不同的翻譯?🤔
.
簡單來說,天主教跟基督教將聖經翻譯成中文的時候,採取比較不一樣的方法:
📌天主教使用《聖經》思高本(Studium Biblicum Version),主要由希伯來文及希臘文翻譯而來。
📌基督教(新教)使用《聖經》和合本(Chinese Union Version),主要由英文翻譯而來。
.
📖思高本是由1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋,這個學會是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京輔仁大學的宿舍內創立的。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成《舊約》翻譯,1956年到1960年再從事《新約》翻譯。
.
📖和合本源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。官話的版本則在1906年完成《新約》, 1919年完成《舊約》。官話版本從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。隨著時代變遷,在1983年和合本進行了修訂,讓文本更貼近現代文意、並修正錯譯。
.
其他的例子還有:
英文 - 天主教翻譯 - 新教翻譯
Joseph - 若瑟 - 約瑟
Maria - 瑪利亞 - 馬利亞
Moses - 梅瑟 - 摩西
David - 達味 - 大衛
Peter - 伯多祿 - 彼得
Simon - 西滿 - 西門
Jacob - 雅各伯 - 雅各
.
因為中文是表義文字,所以翻譯的時候,就算音是一樣的,但是選字可能就有所不同,加上原文翻譯的語言也有不同,自然中文翻譯的差別也會有所不同。
.
其實廣義基督宗教還有另外一支「東方正教」,他們的中文翻譯也有所不同,但是在台灣可能比較少人接觸,所以這裡就不在深入說明了。
.
翻譯真的是門大學問,所以學習外語還是很重要的,在有異議的時候,還需要回去翻原始文本,才可以澄清。
.
我們下次見!
[Mr Holiday]
#Bible #ChineseUnionVersion #StudiumBiblicumVersion #DailyCold #MrHoliday #聖經 #思高本 #和合本
參考資料:
1. Wikipedia: 聖經思高本
2. Wikipedia: 聖經漢語譯本用語對照表
3. Wikipedia: 和合本聖經
圖片來源:
Photo by Kiwihug on Unsplash
文言文翻譯台灣 在 歷史下酒菜historysakana Facebook 的精選貼文
❖ 歷史下酒菜日常#27
剛剛完成節目更新
順便提醒大家快去聽最新一集的新年特輯🧧
因為疫情關係
今年的臺北國際書展取消了
好傷心😭
感謝出版社贈書讓我關在家裡也可以有新書看
這幾天抽空閱讀了高寶書版@gobooks.tw的新書《這個唐朝很有戲》
老實說唐朝並不是我特別感興趣的朝代
雖然修過幾門相關課程,不過完全是因為授課老師是個好人
錯誤示範,還請大家不要模仿🤦♀️
所以一開始對這本書也沒有什麼期待
畢竟這些年類似的歷史科普書籍真的很氾濫
尤其《這個唐朝很有戲》談的還是政治史
雖然政治史在歷史學上是個相當重要的分類
可對於大多數人來說真的沒有什麼吸引力
剛進研究所時
同儕間最乏人問津的領域就是政治史
相較於新穎又趣味的飲食史、身體史等其他課題
政治史真的又老又土又無聊
然而,如同俗套電視劇那般
劇情在我翻開這本書後出現了反轉
本書作者是畢業自武漢大學的年輕歷史學者士承東林
幽默且流暢的筆調著實讓此書讀起來毫無壓力
就像翻看一本小說
我收回政治史又老又土又無聊這句話
看到安祿山發現頂頭上司是個嫌棄胖子的人
只好自動自發開始減肥的時候
真的很想給這個胖子一個安慰的擁抱😢
不過對於我來說
《這個唐朝很有戲》最難能可貴的地方
是儘管此書並非以學術為導向
作者仍舊堅持引註史料進行論證
帶領讀者看見這些歷史故事背後所隱含的脈絡
在歷史科普書籍裡面看到史料是很感人的一件事
不喜歡文言文,這裡作者直接幫你翻譯
真的揪感心🥰
唯一的缺點是《這個唐朝很有戲》預計會出版七卷
每卷應該是上下兩冊
根據我的精密計算這樣等於會有十四冊
容易看到忘記吃飯忘記更新節目
希望大家謹慎閱讀
最後一張照片是被我拿來當成書籤的明信片
--------------------
❖八種收聽管道一次滿足,愛怎麼聽就怎麼聽
☞https://is.gd/JLam7K
#podcast #中文podcast #台灣podcast #歷史 #歷史故事 #歷史下酒菜 #高寶書版 #這個唐朝很有戲 #書籍 #書籍推薦 #書籍分享 #士承東林 #唐朝
文言文翻譯台灣 在 PILI 霹靂布袋戲 Youtube 的最佳解答
#霹靂布袋戲 #霹靂英雄戰紀 #刀說異數 #NETFLIX
霹靂布袋戲躍上NETFLIX 全球190多國看得見!
好的內容無國界 台灣文化走出去 成功站上國際舞台
台灣又傳捷報!台灣傳統文化代表霹靂布袋戲,成功躍上全球最大的影音串流平台NETFLIX,耗資2.5億元拍攝的劇集《霹靂英雄戰紀之刀說異數》Pili Fantasy: War Of Dragons第一季共20集將於7月12日零時零分上架,閩南語、國語雙聲道,屆時190幾個國家,多國語言字幕翻譯,1.45億會員都能同步收看。讓台灣優質內容登上國際舞台,先睹為快。
為了讓更多年輕人喜愛布袋戲,霹靂參考漫威模式,不惜以電影規格製作電視劇集《霹靂英雄戰紀之刀說異數》、每集投入約台幣600萬元,是一般台灣電視劇的3倍以上,打造上、下2季共43集,建構專屬台灣的「霹靂英雄宇宙」。在台灣播出期間,更嘗試在電影院進行首映,強調剪接、運鏡及特效等各方面,都超越一般電視劇的製作水平。
這次與NETFLIX合作,最有趣的過程,是布袋戲台詞言簡意賅,甚至還有文言文,如何精準翻譯成其他語言,雙方一來一往討論許久。如霹靂第一男主角素還真著名出場詩:「半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢,腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天。」到底其他國家字幕會如何翻譯讓人期待。
黃家第五代,目前是霹靂國際多媒體副總經理黃亮勛表示,「好的內容無國界!黃家每代人都面臨不同大環境的挑戰,唯一不變的DNA是勇於創新,與時俱進。創新只是一種手段,目的是要讓布袋戲走出去,被更多人看見,這樣的娛樂與文化才能傳承,而不是逐漸消失在人們的記憶中,成為歷史。」
霹靂近年除深耕台灣,並成功將精采的布袋戲內容帶到大陸、日本與國際舞台,如2016年台日跨界合作的《Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀》,深獲喜愛,網友票選日本動漫夏季新番第一名,接下來陸續推出《Thunderbolt Fantasy生死一劍》、《Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀2》也都在日本反應不俗,近期還將推出新電影作品《Thunderbolt Fantasy 西幽玹歌》。
對霹靂來說,傳統布袋戲是文化的根本,與時俱進,開枝散葉,跨足各娛樂消費領域,站穩國際舞台,成為華人甚至引領世界的影視偶文化是集團持續努力的目標。
【霹靂英雄戰紀之刀說異數】官方網站:
https://event.pili.com.tw/drama/PiliFantasyWarOfDragons/
【霹靂英雄戰紀】官方facebook:
https://www.facebook.com/PiliFantasyWarOfDragons/
0:41
Track: Brian Rian Rehan - Dark
Music provided by Brian Rian Rehan
Watch: youtu.be/FBvYpSF7OBI
Free Vibes: https://goo.gl/NkGhTg
文言文翻譯台灣 在 宇法知識工程網- 【電影名稱(翻譯文字):文言文VS.白話文 ... 的推薦與評價
電影名稱(翻譯文字):文言文VS.白話文??】 好萊塢電影台灣上映時片名會翻成中文(翻譯文字),片名既不是文言文也不是白話文。 但不管怎麼翻譯, ... ... <看更多>
文言文翻譯台灣 在 文言文翻譯 - Mobile01 的推薦與評價
文言文翻譯 - 看到板上有這麼多人都在說文言文就順便上來請教請教啦請問您今年幾歲的文言文怎麼說(閒聊與趣味第1頁) ... <看更多>
文言文翻譯台灣 在 [翻譯] 文言文翻譯請教- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
問題:
尚先般*ノ山下山林課長ハ長谷川鏡二氏ノ案內ニテ兵本*ヲ訪問シタル際課長ハ東亞兵
器ノ臺灣進出ヲ認ムルカ如キ口吻ヲ洩レタル模樣ニテ兵本ハ之ニ対シ台灣ニ於ケル軍
用材ハ南林社ヲシテ一元的ニ取扱ハシムトノ府議ニ反スル故反對ナル旨強調セラレタ
ル模樣ナリ。
*先般:せんぱん,先前。
*兵本:名詞,兵器本部。
補上平假名版:
尚先般の山下山林課長は長谷川鏡二氏の案內ニて兵本を訪問したる際課長は東亞兵
器の臺灣進出を認むるか如き口吻を洩れたる模樣にて兵本は之に対し台灣に於ける軍
用材は南林社をして一元的に取扱はしむとの府議に反する故反對なる旨強調せられた
る模樣なり
試譯:
而且,先前依據山下山林課長及長谷川鏡二位的案內,兵器本部拜訪之際,像課長認可東
亞兵器的進出臺灣的口吻,洩漏了情勢。兵器本部之於臺灣的軍用材,在於使南林KK一元
化處理,此(目的)遭府議反對,是故反對之旨被強調。
-----------------
這是1942年的一篇文章
這一堆文字都看的懂,但是翻譯卻總是覺得怪怪的
所以想來請教版上的各位,不知道我的翻譯是否符合真實
因為原文並無句逗,所以我在這裡也不句逗,
擔心自己錯誤的句逗會造成解讀上的錯誤。
希望有版友願意一起來研究看看 <(_ _)>
--
★ 。
有你在我身邊 ★
☆ 。 我毫無畏懼 。 ★
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.135.225
... <看更多>