#翻譯 #電影翻譯
我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ
【閱讀ING】
你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!
記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。
Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。
字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!
《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。
我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。
分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")
1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。
2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。
3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。
4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。
5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。
6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。
7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。
8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。
9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。
10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。
11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。
12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。
13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。
購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…
P.S.
1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。
2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。
#我的職業是電影字幕翻譯師
#電影翻譯
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「輔 大 翻譯所 ptt」的推薦目錄:
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最佳貼文
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 [心得] 107年輔大翻譯所中英組上榜不專業分享- 看板graduate 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 [心得] 輔大翻譯所中日組落榜心得- 看板graduate - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 最新趨勢觀測站- 輔大翻譯所錄取率的推薦與評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 最新趨勢觀測站- 輔大翻譯所錄取率的推薦與評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 [請益] 輔大譯研所中日組請益 - PTT評價 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 [心得] 輔大翻譯所中日組落榜心得- graduate - PTT職涯區 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 [請益] 輔大翻譯所中英組的分組及交換問題- 看板graduate 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 輔大翻譯所- 中央大學板 - Dcard 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 輔大翻譯所在職專班上課時間 :: 博碩士論文下載網 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 [問題] 輔大翻譯研究所- graduate - PTT網頁版 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 終於來到翻譯所上榜心得文的第三部分分為面試準備、口試前暖身 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 網路上關於台灣翻譯研究所排名-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 網路上關於台灣翻譯研究所排名-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 網路上關於台灣翻譯研究所排名-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 [請益] 彰師翻譯所vs 輔大翻譯所- graduate - PTT生活政治八卦 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 [問卦] 臺灣口譯研究所最頂是師大翻譯所還是臺大 - PTT推薦 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 輔大的翻譯所跨文化翻譯所中英組- 看板translator - PTT職涯區 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 - 天下雜誌 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 [請益] 彰師翻譯所vs 輔大翻譯所- graduate - PTT生活政治八卦 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 【請益】 國內翻譯研究所在職專班 - PTT網頁版 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 師大、台大翻譯所正取心得——心路歷程 - PTT Brain 的評價
- 關於輔 大 翻譯所 ptt 在 統計與生活(增訂版) - 第 10 頁 - Google 圖書結果 的評價
輔 大 翻譯所 ptt 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
輔 大 翻譯所 ptt 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
輔 大 翻譯所 ptt 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
輔 大 翻譯所 ptt 在 [心得] 輔大翻譯所中日組落榜心得- 看板graduate - Mo PTT 鄉公所 的推薦與評價
版上考這個系所的資料不是很多,除了想拋磚引玉外, 也想分享一下自己準備的歷程, 雖然落榜,但受惠於不少人是事實, 相信外系的人多少對自己是否能考這個系都有些 ... ... <看更多>
輔 大 翻譯所 ptt 在 [請益] 輔大譯研所中日組請益 - PTT評價 的推薦與評價
大家好,第一次在這邊發文, 想針對輔大翻譯所請益本身是東吳日文應屆畢業生, 近期有想報考明年翻譯所中日組的念頭。 大四起接觸到翻譯相關課程, ... <看更多>
輔 大 翻譯所 ptt 在 [心得] 107年輔大翻譯所中英組上榜不專業分享- 看板graduate 的推薦與評價
~首次發文,如有不周,敬請指教~
這篇心得文拖了非常的久,一轉眼已經要七月了,一直想著要分享自己準備考試的心路歷
程,但放榜之後整個人鬆到不行遲遲未動筆(慚愧)。拖到最近真的是覺得不寫不行了,
才努力喚起回憶生出了這篇心得文。
因為在準備考試期間,受惠於版友以及各方貴人協助甚多,又因非本科生的心得較少,因
此決定將自己的經驗分享出來,希望或多或少能幫助到也有志踏上翻譯所考試不歸路(?
)的學弟妹。而我因為非本科生,過去也沒有翻譯相關經驗,準備過程及方式多是參考上
榜生的分享及自己摸索,因此這篇心得應該只能算是不專業經驗談(還有很多個人廢話)
,還希望能夠幫助到學弟妹。
~以下正文~
一、求學背景與報考動機
我畢業於臺大動物科學技術學系(應該很多人第一次聽到這個系吧),度過了四年跟動物
為伍的歡樂生活。雖然本科系完全跟英文擦不上邊,但我一直都對英文很有興趣。大三時
選修了臺大中英翻譯學程的《新聞英文寫作及編譯》,也在臺大語文中心上過《基礎口譯
》,這兩門課算是讓我對翻譯及口譯有了基本的了解。但大三的時候我忙社團忙到天昏地
暗,所以也沒有說到很認真上課(對不起我浪費臺大資源)。那時也有想過要不要考翻譯
所,但也沒想出個結論(恩我大學真的很廢)。
後來大五我申請延畢去澳洲交換一年,在澳洲的學校修了很多語言相關課程,包括語言學
概論、社會語言學、中英商務口譯,其中語言學的課遇到了一位非常棒的老師,便重燃了
我對語言的熱情,也讓我重新開始思索要不要考翻譯所。回臺灣後考翻譯所這個念頭一直
掛在心上,但我躊躇了很久,最大的原因是覺得自己英文能力不夠一定考不上,後來被身
邊的友人點醒,試都沒試就放棄是最可恥的啊~才下定決心報考。又因為我不想離開臺北
,所以只報了臺師輔三間。
二、成績
臺大:未過初試
師大:未過初試
輔大:正取
A. 國文測驗 75
B. 英文測驗 45
C. 中英翻譯 43
D. 口試測驗 86.67
總分 249.67 最低錄取分 242.00
今年師大比往年提早了一個月筆試且是第一個考的,又因為師大是我原本的第一志願,所
以我超爆緊張,寫考卷時頭腦一片空白,真的是寫到崩潰,當天回家還哭了很久。師大考
完兩天後緊接著是臺大筆試,而我受創的心靈尚未平復,臺大也沒有好好發揮,只想趕快
寫完趕快閃人(XD)
不過今年師大早一個月考對我來說或許是件好事,師大的成績早在輔大筆試前就出來了,
本來預期成績會慘不忍睹,但卻比我想的好很多,也讓我考輔大筆試時安心了很多,才
有正常發揮。
三、準備
課程
下定決心準備考試後,我大概花了半個月調整作息及訂定讀書計畫。因為自知準備時間很
短,我一口氣報名了LTTC詹柏勻老師的口譯入門(後來有接續上進階)、師大進修部張忠
安老師的中英筆譯初級還有謝金蓉老師的英文寫作進階班。一週趕場三堂課真的很考驗心
志毅力,但這些課真的讓我獲益良多(功課也很多)。
我尤其大推詹柏勻老師的口譯課,詹柏勻老師是一位很專業又有教學經驗的現役口譯員。
雖然每次上完課都會有種被慘電的感覺,但也能在次次的挫折中看見自己的成長(就是一
種被虐的成就感)。此外,詹柏勻老師真的很Q(被圈粉)~知道我要考翻譯所後也常關
心我的讀書進度,提點我應考技巧,還會替我打氣,真的很療癒~~
而謝金蓉老師的寫作課我也很推薦,尤其是像我一樣沒有上過認真寫作課的人。一直以來
,英文寫作都是我的罩門,但謝金蓉老師的寫作課提供了非常扎實的訓練,也讓我重新檢
視了自己的文法觀念,雖然功課真的很多(常常寫到半夜XD),但熬過去真的會有所成長
。
張忠安老師的筆譯課我就比較混了,因為常常前一天趕作文課作業趕到深夜,筆譯課我都
像喪屍一樣,但還是會把筆譯作業寫完,課堂上跟著老師檢討。筆譯課我覺得較有幫助的
是可以尋找戰友,以及老師會分享學習資源,(有空的話)可以善加利用。
/
各科準備
1. 中文作文:
沒有特別準備,但通勤時和睡前有讀散文跟詩集的習慣,最喜歡的作家是簡媜和三毛(大
心),只有在考前加強練習中文摘要能力,主要練習題材有考古題和想想論壇文章。
2. 英文作文:
主要是跟著作文課的進度,一開始真的很辛苦,但如果都有交作業的話,一期的課可以寫
到四篇essay(一篇500-1000字)外加很多文法及摹寫練習。
3. 翻譯
幾乎每天都會做翻譯練習,一天英譯中一天中譯英,練習題材有考古題、筆譯課教材、筆
譯參考書、光華雜誌、民視英語新聞。一開始我有和幾位筆譯課認識的同學組讀書會,互
相參考譯文,但後來運行不善就有點不了了之,所以後期都是靠自己,因此我大力推薦光
華雜誌,畢竟是平行文本,有雙語可對照。
4. 口試
除了跟緊口譯課上課進度且回家大量練習外,每天都會作讀稿及跟述練習,面試前也有練
習在讀過文章後用中英雙語作口語摘要,總之就是每天碎碎念是基本的~
5. 時事
除了上述練習外,我也會留意時事,並且整理重要議題的中英文用法。
四、參考資源
a.《英中筆譯1》、《英中筆譯2》:應該是每個翻譯所考生必備聖經,第一本有認真讀完
,第二本則是挑選出常考的詩、散文、新聞、科技、財經做練習。
b.《英譯中基礎練習: 18種翻譯技巧實戰演練》、《翻譯進修講堂》:這兩本書都是上筆
譯課時張忠安老師推薦的,第一本如名提供了大量練習,可搭配《英中筆譯1》做加強練
習,讀完九成。而第二本則是以實例翻譯錯誤作檢討,可以看到中文母語者常犯的翻譯錯
誤,個人認為是很好的參考書,但因時間緊迫只讀完五成。
c. The Economist(電子版):很多人說經濟學人有點無聊,但讀習慣之後我還蠻樂在其
中的。它囊括各地區議題,可學習時事。
e.民視英語新聞:忠實觀眾,每天都會收看,主要是因為新聞播出後隔天網路上會有雙語
對照新聞稿,如果聽不懂有文字稿可看。但因為電視台關係,或多或少還是可以感覺出來
新聞播報的立場,不能接受的人可略過~
f.光華雜誌:很好的平行文本資源,人文類文章居多,我通常會選一篇文章當中的3-4段
做翻譯練習,中翻英英翻中都做。
g. TED:找長度、難易度適中的演講作跟述練習。
h.影集:看影集對我非常的重要,除可調劑身心,也可接觸口語英文。
c~h是我每天都一定會做的事。此外,還有其他很好資源,但我真的時間不夠,所以可能
時不時才會看一下,像是TIMES、New York Times、Taipei Times Bilingual Pages等。
五、應試(輔大)
輔大的考題比起臺、師較有規則可循,也比較好準備。有鑑於我臺、師筆試時都過於鑽牛
角尖,輔大考試前我就告訴自己,要先求完整再求好,完全是以寫完為唯一目標。
1. 中文:第一大題是克漏字填空,平常有閱讀習慣又有練考古的話應該都不難。第二大
題則是以不同書寫風格改寫短文(新題型,往年只是純改寫),因為我平常很愛看一些有
的沒的,所以這部分對我來說尚能駕馭。最後一大題是文章摘述,一樣有練考古題的話不
難。
2. 英文:第一大題是兩篇英文文章做摘要,這部分考的就是重點整理跟換句話說的能力
了,有做考古題的話應該不會太難。第二大題則是NY Times的社論填空,剛好考前寫考古
時有注意到輔大很喜歡用NY Times出克漏字,所以有看了一些社論文章,算是有把握到。
3. 翻譯:翻譯是我寫的最心虛的一科,作答方式就是先努力拚完有時間再回來修改譯文
。
4. 口試:輔大的面試書面資料只要求申請動機,一千字以內,中英文皆可。我是用中文
寫,寫完後有請新聞所的朋友幫忙潤飾,也有給幾位朋友看過請他們針對我的書面提問,
並預想過要怎麼回答。
再來到了面試當天,輪到我時,先被叫進了一間小房間,並給我大約五分鐘閱讀桌上的英
文文章,可查閱生字,時間到了就進面試間。進去後面試官請我朗讀文章後用中文摘要文
章內容。我現在只記得文章內容蠻難的,有些生字和完全不會唸的字,但我還是很鎮定的
唸完(多虧平常有作讀稿練習),然後大概講了我看得懂的地方。這個部分我自認沒有表
現的很好,因為我真的看不太懂文章(XD)。接下來第二部分是給我一分鐘讀另一篇中文
文章後用英文摘要,這個部分因為文章內容是講語言跟文化,剛好是我很有興趣的題目,
之前在澳洲上社會語言學課程時也寫過相關的報告,所以講得很順。這一部分結束完就是
針對申請動機的提問,問的問題大部分我都有準備到,所以也是蠻順的。如果是非本科系
的學生,一定要有心理準備面試官會對你的背景很有興趣,可能會問你專業領域最近熱門
的議題、專業領域如何與翻譯結合、為什麼想轉換跑道等等(我絕不會說這些都是我被問
的問題XD)。
六、後記
老實說至今我仍不敢相信自己考上翻譯所,回想起去年剛回國時仍對未來充滿困惑,雖然
想考翻譯所,但卻遲遲不敢踏出第一步。真的很感謝當初把我點醒的朋友,如果沒有她的
激勵,我覺得我很有可能會繼續找藉口逃避這個我以為遙不可及的夢想。也十分感謝家人
、身邊眾多好友貴人以及男冰友的支持陪伴,讓我能夠繼續走下去。而我也知道,進入翻
譯所才是真正開始,接下來要面對的重重考驗更會挑戰我心靈的強大程度,但我會時時提
醒自己踏上這條路的初衷,還有對自己的期許,不管再怎麼難都要畢業啦~
最後,想以我自己的經驗加上老話一句,激勵正在準備考試或是仍在猶豫要不要考試的學
弟妹,「做了不一定會成功,但不做一定不會成功。」希望我們都能成為自己心目中最理
想的樣子。
~全文完~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.189.195
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1529815132.A.F9C.html
... <看更多>