cosplayInstagram:https://www.instagram.com/sealman.cosplay#大便版咒術迴戰#媽的 多重宇宙 #王安石#我現在是王世間. ... <看更多>
「馬的多重宇宙翻譯」的推薦目錄:
- 關於馬的多重宇宙翻譯 在 [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯- 看板movie 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯 在 假如所有電影字幕都是《媽的多重宇宙》版翻譯 - YouTube 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯 在 字幕雷)媽的多重宇宙捨本逐末的翻譯技巧- 電影板 - Dcard 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯 在 《媽的多重宇宙》譯者態度惹眾怒影評人狠批:不要踐踏翻譯產業 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯 在 英語筆記本- 關於媽的多重宇宙的一些翻譯 - Facebook 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯 在 [請益] 《媽的多重宇宙》串流版翻譯如何 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯 在 [請益] 媽的多重宇宙新譯字幕版vs院線版 - PTT評價 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯 在 [請益] 《媽的多重宇宙》串流版翻譯如何PTT推薦- movie 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯 在 [普雷] 媽的多重宇宙媽的爛翻譯 - PTT 娛樂區 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯 在 [請益] 媽的多重宇宙翻譯- movie - PTT網頁版 的評價
馬的多重宇宙翻譯 在 字幕雷)媽的多重宇宙捨本逐末的翻譯技巧- 電影板 - Dcard 的推薦與評價
我認知中的翻譯應該是要降低大眾的觀影門檻,但是這部的翻譯反而加深觀眾的理解難度,媽的多重宇宙已經是一部快節奏的電影了,這個翻譯又在裡面塞滿 ... ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯 在 《媽的多重宇宙》譯者態度惹眾怒影評人狠批:不要踐踏翻譯產業 的推薦與評價
民視快新聞】影音中心/陳韋如報導由國際巨星楊紫瓊領銜主演的奇幻電影《媽的 多重宇宙 》票房開出紅盤,然而就在票房告捷之際,卻因「字幕超譯」問題, ... ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯 在 英語筆記本- 關於媽的多重宇宙的一些翻譯 - Facebook 的推薦與評價
附上各地發行商取的名字台灣發行商:《媽的多重宇宙》 新馬發行:《天馬行空》 中國發行:《瞬息全宇宙》 香港發行:《奇異女俠玩救宇宙》(粵語諧音 ... ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯 在 [請益] 《媽的多重宇宙》串流版翻譯如何 - PTT 熱門文章Hito 的推薦與評價
推macrose 你是王安石06/19 20:45推mirroshadow 大便版的咒術迴戰外掛副本武媚娘愛缺06/19 20:47推magicscott 06/19 20:49→ nobady98 但咧,也是這種翻譯喔? ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯 在 [請益] 媽的多重宇宙新譯字幕版vs院線版 - PTT評價 的推薦與評價
在MOD看到媽的多重宇宙有分新譯字幕版跟院線版片長都一樣兩個差在哪呢? 只有字幕翻譯不一樣就多一版出來? Ad. --. --. ※ PTT 留言評論. ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯 在 [請益] 《媽的多重宇宙》串流版翻譯如何PTT推薦- movie 的推薦與評價
不知道有沒有人看過了,因為意外地發現有中文字幕目前只知道亞馬遜有出,之後其他地方會不會出還不知道也沒有在亞馬遜prime上買過片(這價格還真高), ... ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯 在 [普雷] 媽的多重宇宙媽的爛翻譯 - PTT 娛樂區 的推薦與評價
[普雷] 媽的多重宇宙媽的爛翻譯. 看板, movie. 作者, whj0530. 時間, 2022-04-24 16:16:34. 留言, 136則留言,74人參與討論. 推噓, 65 ( 69推4噓63→ ) ... ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯 在 [請益] 媽的多重宇宙翻譯- movie - PTT網頁版 的推薦與評價
[請益] 媽的多重宇宙翻譯 ... 請問那些覺得超譯還有翻譯很爛的人是不是去電影院看「The Fast and the Furious」會跟售票員說我兩張「速度與激情」的電影票而不是 ... ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯 在 [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯- 看板movie 的推薦與評價
新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導
《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁
白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲
,希望網友放他一馬!
去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以
許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(
新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of
bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。
當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負
評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌
劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台
前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。
旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,
他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度
為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷
害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。
他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重
宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時
台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯
版中文字幕,也是合情合理。
至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只
能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人
生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友
擁抱自己的人生,並放他一馬。
至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:
1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。
2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚
娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一
切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊
!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678903128.A.BFD.html
... <看更多>