Dear friends,
#TaiwanAcrobaticTroupe has been selected the feature story of TAIPEI#19 (2020 Spring), a magazine published by the Department of Information and Tourism, Taipei City Government. This story is to reveal the secret veil of the life of the professional acrobatic performers and how they've been trained. 🤸♀️🤸♂️🤹♀️
Come to feel the heat of life together with us.
https://www.travel.taipei/en/pictorial/article/22626
最新一期由臺北市觀傳局發行之英、日文雜誌TAIPEI 之2020年春季號專題報導以 #臺灣特技團 為主題 🤸♀️🤸♂️🤹♀️ 為全球英文和日文的讀者揭開臺灣雜技藝術養成的神秘面紗。英文的讀者先睹為快:〈民俗雜技──將臺北帶到新高點〉
https://www.travel.taipei/en/pictorial/article/22626
中文版在近日會做好上傳,讓中文讀者也能一起分享這篇感人的報導。
#TaiwanAcrobaticTroupe
#TraditionalFolkAcrobatics
#circus #NewCircus
#juggling #bicycle #pole #handstand
#acrobatic
「acrobatic 中文」的推薦目錄:
- 關於acrobatic 中文 在 倒立先生Mr. Candle Facebook 的精選貼文
- 關於acrobatic 中文 在 倒立先生Mr. Candle Facebook 的最佳貼文
- 關於acrobatic 中文 在 倒立先生Mr. Candle Facebook 的精選貼文
- 關於acrobatic 中文 在 acrobatic中文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於acrobatic 中文 在 acrobatic中文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於acrobatic 中文 在 acrobatic中文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於acrobatic 中文 在 Acrobatic Hula Hoop! Guinness! Jin Linlin-300 hula hoops! ... 的評價
- 關於acrobatic 中文 在 Ronnie's English Cafe 3分鐘英文學習 的評價
- 關於acrobatic 中文 在 Chinese acrobatic troupe performs juggling and incredible ... 的評價
acrobatic 中文 在 倒立先生Mr. Candle Facebook 的最佳貼文
2018年12月13日 下午6:57 文化部部長信箱-回覆通知信
黃明正先生/小姐/君:您好!
黃先生您好:
您於107年12月4日致本部部長信箱郵件敬悉。
有關您詢問本部所屬國立傳統藝術中心網頁「傳統藝術專有名詞─英文及日文翻譯」建議版本一事,本部已請傳藝中心再行檢視翻譯內容,加強重視藝術專業,該中心已確實瞭解譯文須再精進,並感謝您的耐心及不吝指教。
傳藝中心規劃召開諮詢會議聽取各界意見,將邀集傳統藝術及翻譯等領域專家學者,針對傳統藝術專有名詞翻譯進行整體檢討(含傳統戲曲類、傳統音樂類、民俗雜技類、傳統舞蹈類及傳統工藝類),討論名詞詞義及翻譯原則等議題,力求提供更精準的資料。
感謝您持續關心及建言,本部將持續督促國立傳統藝術中心積極檢討。後續有具體結果時,本部將提供衛武營國家藝術文化中心,並提供您最新訊息。
敬祝 身體健康 事事如意!
文化部 敬復
另針對研處情形,敬請點選以下連結,協助完成滿意度調查:(網址連結點)。
感謝您的熱忱參與!
敬祝 身體健康 萬事如意
文化部 敬復
備註:
關於您107/12/04 03:44所來信資料如下:
姓名:黃明正
主旨:既然傳藝中心強調依法行政-從衛武營與傳藝中心的「雜技」中英文翻譯,看見文化部的管理低能、沒有公信力?
內容:鄭部長您好
ㄧ,中華民國依法行政,文資法有傳統表演藝術:雜技。
二,依行政院公布的「文書處理手冊」,公文用語應有一致性與完整性https://law.moj.gov.tw/
基於以上兩點,
文化部文化工具箱的「雜技」英文翻譯是「Acrobatics」:
文化部文化工具箱「雜技」英文https://entoolkit.culture.tw/performancetheme_89_117.html?kindId=117
文化部文化工具箱「雜技」中文https://toolkit.culture.tw/performancetheme_166_46.html?kindId=46
同樣的「雜技」,高雄衛武營卻翻譯成「Juggling」,
衛武營英文網頁
https://www.npac-weiwuying.org/programs…
衛武營中文網頁
https://www.npac-weiwuying.org/programs…
同樣的「雜技」,國立傳藝中心卻翻譯成「Chinese traditional acrobatic juggling art」
https://www.ncfta.gov.tw/information_46_94920.html…
為何「雜技」在文化部、衛武營、傳藝中心出現不一致、不完整的情形?都是「國家級」機構,卻不同翻譯,這樣是否已證明文化部的管理低能與沒有公信力?老百姓的納稅錢是這樣亂花的嗎?專業這樣踐踏的嗎?基本的嚴謹態度都沒有嗎?何時能統一「雜技」名稱與英文翻譯?
請問鄭麗君部長,誰該為此負責?
要是法律、原民會任一原住民專有名稱,如原住民拉阿魯哇族,被任ㄧ縣市政府機關亂用不一樣的專有名詞與翻譯,後果會怎樣?有人敢亂用嗎?法律與原民會當然是正確專有名詞的源頭啊,不是嗎?
文化部明明早已有「雜技」的中英文翻譯與介紹,若真「依法行政」,是所有機關依循文化部?還是文化部依循別人?
如果是前者,衛武營與傳藝中心誰該為不尊重專業的名稱亂用問題負責?(先前衛武營經理已經說了:現在「還不能公佈」馬戲平台負責人是誰。不知傳藝中心是否也是同一套說詞呢?)如果是後者,我們還需要文化部幹嘛?
文化部,是否可以給「雜技」一個專業的環境,不要再「製造問題」可以嗎?鄭麗君部長已在先前的信件裡說得很清楚:衛武營我管不到。這次的國立傳統藝術中心,是否文化部盡快能有專業判斷與管理?如果真像晚輩所說的現在傳藝中心公布的雜技專業名詞翻譯有錯誤(大部分),多公佈一天就多誤導民眾一天,誰該負責?哎...光一個「雜技」專有名詞的使用與翻譯,都要搞這麼久...公平、正義、專業、透明、效率都做不到,是要改革什麼?要改革嘴砲當然簡單。
是否鄭麗君部長依法行政也管不到國立傳統藝術中心?
晚輩是憤怒沒錯,因為苦練賴以維生、引以為傲的雜技專業,一直被外行人強暴。
acrobatic 中文 在 倒立先生Mr. Candle Facebook 的精選貼文
20181204寫信給文化部與國立傳統藝術中心:
既然強調依法行政-從衛武營與傳藝中心的「雜技」中英文翻譯,看見文化部的管理低能、沒有公信力?
ㄧ,中華民國依法行政,文資法有傳統表演藝術:雜技。
二,依行政院公布的「文書處理手冊」,公文用語應有一致性與完整性https://www.ey.gov.tw/Page/F0CD366C64B5A15C/c689d069-9a0d-47b3-b9cd-fac6da2d9234
基於以上兩點,
文化部文化工具箱的「雜技」英文翻譯是「Acrobatics」:
文化部文化工具箱「雜技」英文https://entoolkit.culture.tw/performancetheme_89_117.html?kindId=117
文化部文化工具箱「雜技」中文https://toolkit.culture.tw/performancetheme_166_46.html?kindId=46
同樣的「雜技」,高雄衛武營卻翻譯成「Juggling」,
衛武營英文網頁
https://www.npac-weiwuying.org/programs…
衛武營中文網頁
https://www.npac-weiwuying.org/programs…
同樣的「雜技」,國立傳藝中心卻翻譯成「Chinese traditional acrobatic juggling art」
https://www.ncfta.gov.tw/information_46_94920.html…
為何「雜技」在文化部、衛武營、傳藝中心出現不一致、不完整的情形?都是「國家級」機構,卻不同翻譯,這樣是否已證明文化部的管理低能與沒有公信力?老百姓的納稅錢是這樣亂花的嗎?專業這樣踐踏的嗎?基本的嚴謹態度都沒有嗎?何時能統一「雜技」名稱與英文翻譯?
請問鄭麗君部長,誰該為此負責?
要是法律、原民會任一原住民專有名稱,如原住民拉阿魯哇族,被任ㄧ縣市政府機關亂用不一樣的專有名詞與翻譯,後果會怎樣?有人敢亂用嗎?法律與原民會當然是正確專有名詞的源頭啊,不是嗎?
文化部明明早已有「雜技」的中英文翻譯與介紹,若真「依法行政」,是所有機關依循文化部?還是文化部依循別人?
如果是前者,衛武營與傳藝中心誰該為不尊重專業的名稱亂用問題負責?(先前衛武營經理已經說了:現在「還不能公佈」馬戲平台負責人是誰。不知傳藝中心是否也是同一套說詞呢?)如果是後者,我們還需要文化部幹嘛?
文化部,是否可以給「雜技」一個專業的環境,不要再「製造問題」可以嗎?鄭麗君部長已在先前的信件裡說得很清楚:衛武營我管不到。這次的國立傳統藝術中心,是否文化部盡快能有專業判斷與管理?如果真像晚輩所說的現在傳藝中心公布的雜技專業名詞翻譯有錯誤(大部分),多公布一天就多誤導民眾一天,誰該負責?哎...光一個「雜技」專有名詞的使用與翻譯,都要搞這麼久...公平、正義、專業、透明、效率都做不到,是要改革什麼?要改革嘴砲當然簡單。
是否鄭麗君部長依法行政也管不到國立傳統藝術中心?
晚輩是憤怒沒錯,因為苦練賴以維生、引以為傲的雜技專業,一直被外行人強暴。
acrobatic 中文 在 acrobatic中文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的推薦與評價
Dr.eye 譯典通; acrobatics · IPA[ˌækrəˈbætɪks] · npl. 雜技;技巧. 牛津中文字典; acrobatic · KK[ ... 這兩本書分別來自晨星和晨星所出版。 國立臺灣體育運動大學體育 ... ... <看更多>
acrobatic 中文 在 acrobatic中文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的推薦與評價
Dr.eye 譯典通; acrobatics &middot; IPA[ˌ&aelig;krəˈb&aelig;tɪks] &middot; npl. 雜技;技巧. 牛津中文字典; acrobatic &middot; KK[ ... 這兩本書分別來自晨星和晨星所出版。 國立臺灣體育運動大學體育&nbsp;... ... <看更多>
acrobatic 中文 在 acrobatic中文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的推薦與評價
Dr.eye 譯典通; acrobatics · IPA[ˌækrəˈbætɪks] · npl. 雜技;技巧. 牛津中文字典; acrobatic · KK[ ... 這兩本書分別來自晨星和晨星所出版。 國立臺灣體育運動大學體育 ... ... <看更多>