英國左翼「卫报」(Guardian)刊登署名 Yuan Ren 文章,以英國華人已經由北方中国人佔多數為由,提出取締粵語「恭喜發財」與廣東舞獅,以 Xin Nian Kuai Le 取代,引起激烈爭論。
我討厭政治,只對語文學習有興趣。
其中有很多精警的英文,可供中學生學習。例如 "Suffers from a virulent strain of cultural solipsism",Solipsism 指「自我中心主義」,而 Virulent 是「病態」的意思。
許多人學英文,死記不少詞彙,但要懂得在作文時排列詞彙,如 Clearly suffers from a virulent strain of cultural solipsism, 成為一個尖銳的見解,達到最大的效果,就是平時見識問題,須獨立思考,不是很多中國人做得到。
另一個英國讀者,質疑「卫报」為何刊登這種言論: I’m just baffled why Guardian decided it was worth dragging their own name through the mud to run this screed , 英國的左翼,包括這份報紙,平時以「包容弱勢族群權利」為宗旨,所以有讀者覺得「無厘頭」(Baffled)。也難怪:如果土耳其政府宣布取締國內的阿美尼亞語,或伊拉克取締國內的庫爾德語,這份報紙的一貫立場是反對的。
By the way, 在經濟方面,該報是不是有「一帶一路」的資金悄悄到了位,包起全報舘編採人員之食堂(Canteen)一年膳食, 在 Menu 上另附送「咕嚕肉」(Sweet and Sour Pork)或「京都排骨」(Beijing Spare Ribs ),致令其編輯改變立場,則可能英國其他傳媒感興趣偵查。
Search
baffled 意思 在 報章英文成語教室- 正確了解baffle (vt)的意思: 1難倒。 Sudan ... 的推薦與評價
正確了解baffle (vt)的意思: 1難倒。 Sudan illness baffles experts. 蘇丹怪病難倒專家。 2 讓… 摸不著頭緒。 He baffled the Lions' with a diet of curve balls and ... ... <看更多>