【#一句話介紹台灣的Challenge 好禮抽起來🧧】
遇到外國朋友時,你如何介紹 #你的台灣,用一句話留言
#波鴿行李吊牌 等你來get‼
✴️活動辦法
1️⃣再忙也不怕,就複製下句:
#祝台灣New年牛轉乾坤
@朋友A @朋友B @朋友C
(小提示:歡迎大家自由創作 or 複製貼上小編祝賀語 😅 )
2️⃣標記3位好友(需有連結)
3️⃣留言期間:2/11-2/23 23:59前
4️⃣抽獎方式:抽獎程式隨機抽出7位後公告
5️⃣領獎方式:得獎者須在公告得獎名單後5天內私訊小編「真實姓名、寄送地址含6碼郵遞區號、連絡電話」
——
✴️注意事項
⭕️超過活動期限的留言就沒有抽獎資格ㄛ
⭕️參加本活動者即同意接受本活動相關辦法與注意事項規範
⭕️本活動獎品寄送地區僅限台灣地區 (台澎金馬)
⭕️逾期未回覆者視同放棄獲獎權利
⭕️每人僅限1次中獎機會
⭕️如有爭議,以中文版公告為主
⭕️外交部有隨時修正、暫停或終止本活動之權利,並不另行公告通知
#魔法部祝大家犇向好運
#魔法好禮趕快來抽
.
.
Announcing #theYearoftheOx prize draw
Are you ready for the #IntroduceTaiwanChallenge? Write one sentence to let your friends know why it is you love #Taiwan this #LunarNewYear, and you could be the lucky winner of a luggage tag featuring BOCA’s beloved pigeon mascot!
👉How to enter:
1️⃣Leave a message explaining why you love Taiwan and tag 3 friends. Include the hash tag #祝台灣New年牛轉乾坤 (if you're too busy to write a message, just use the hashtag and tag your friends!).
2️⃣Competition runs from Feb. 11 until 23:59 on Feb. 23. A total of 7 winners will be chosen randomly and notified via Facebook, so keep an eye on your private messages!
3️⃣If you’re one of the lucky 7, please respond within 5 days and include your real name, address including 6-digit post code, and telephone number.
⚠️T&C
🔹Comments left after the competition ends will not be included in the prize draw.
🔹Anyone who takes part in the competition agrees to abide by these terms and conditions.
🔹Prizes can only be sent to addresses in Taiwan and the outlying counties of Kinmen, Lienchiang and Penghu.
🔹Winners who do not respond within 5 days will forfeit their prizes.
🔹Each individual can only enter once; repeat entries will be excluded.
🔹In the case of a dispute, the Chinese text takes precedence.
🔹MOFA retains the right to alter or stop this promotion at any time without further notification.
🔹MOFA’s decision is final.
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「each individual 中文」的推薦目錄:
- 關於each individual 中文 在 外交部 Ministry of Foreign Affairs, ROC(Taiwan) Facebook 的最讚貼文
- 關於each individual 中文 在 讀書e誌 Facebook 的最佳解答
- 關於each individual 中文 在 李鼎的也不賴Leading Lee Facebook 的最讚貼文
- 關於each individual 中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於each individual 中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於each individual 中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
each individual 中文 在 讀書e誌 Facebook 的最佳解答
“你若是不敢去德國,那希特勒就真的贏了” -- 身為集中營倖存者的作者,受邀去德國演講卻掙扎時,丈夫鼓勵她的話
("If you don't go to Germany, then Hitler won the war")
溫暖的一天讀完了這一本後勁非常強烈,而且非常值得推薦的一本書。這也是去年比爾蓋茲夏季推薦書單的其中一本。(有中文版)
身為集中營倖存者的猶太人,作者從她現在成為心理治療師,常常面對受創者的經驗開始談起。然他再開始敘述起自己小時候的故事,以及少女時代如何被帶到集中營,看見計畫型的規模屠殺,看到人性泯滅時的慘狀。她甚至有幾次與惡名昭彰的死亡天使德國醫生面對面交手,每天都面臨要繼續被虐或是被殺的兩種抉擇。
在奇蹟式的獲得拯救後,還是一連串心理創傷的開始。被救出來暫住一個德國家庭中,年幼的孩子看到骷髏般的她們,讓她感到好像離開地獄,卻成為別人夢靨的羞愧。救援的士兵中有一名趁亂要來侵犯她,但不知為何突然收手。第二天這名士兵再回來,哭著請求她的原諒,並且開始每天帶著食物或是音樂來陪伴她。後來因著歐洲地區持續反猶太的情緒(納粹結束並不代表歧視結束),她和家人前往美國投靠親戚。從非常貧困,到不斷的努力,在中年後才取得心理的學位和執業資格,用她過去傷痛的經歷,幫助別人也幫助了自己。在她回到奧什維茲集中營時,她發現她不只是需要原諒希特勒,竟然發現原來她要原諒自己 (在此就不爆雷了),才能得到完全的自由。
這本書的文筆相當好,點出了傷痛卻不悲情,誠實面對自己的恐懼憤怒,但總是向著盼望前進,而她對每個故事的處理,溫暖卻不流於雞湯。她對於傷痛,焦慮和憤怒的人,所提出的步驟,是參照她猶太家庭傳統,紀念以色列人逃離埃及奴僕身份邁向自由的過程中,在逾越節聚會中,家人們各自分享的問題:
1. What do you want? 你想要什麼?
這句看來像是廢話的問題,其實是要不斷詢問自己的。常常人們會回答,“我希望這件事情沒有發生”、“我想要對方改變”、“我希望像那個XXX一樣"、“我希望要達到那個目標,那個職位” 。但是深入去思考,多半我們想要的是內心的平靜,想要的是可以肯定自己的價值,想要的是可以有生命力的成長著。
2. Who wants it?這是誰的心願?
延續著上一題再繼續思考,這個心願真的是自己的嗎,還是誰期望投射在我的身上,還是我太需要得到誰的肯定因此渴望著?摒除了這一切他人的期待,我真正想要的是什麼?
3. What are you going to do about it?你要採取什麼行動?
摒除受害者的心態,承擔起自己的責任,最棒的方式莫過於採取行動。這些行動包括面對自己的情緒,包括認知我們擁有情緒但我們不需要被情緒掌控,包括接納自己只是人,無法掌控全局也無法改變過去,然後開始採取小步的冒險行動。
4. When?你要何時開始?
如果我們要進化而非原地打轉,“現在”就是最好開始的時候!
"There is no one-size-fits-all template for healing, but there are steps that can be learned and practiced, steps that each individual can weave together in his or her own way, steps in the dance of freedom"
“關於療癒和恢復整全,並沒有一套適用於所有人的公式,但卻有一些步驟是可以學和練習的,個人可以把它們編織成適合自己的舞步,是邁向自由的舞步”
全文與中文版和相關延伸閱讀,在部落格中👇
https://dushuyizhi.net/the-choice-抉擇/
#TheChoice #EdithEger #抉擇
each individual 中文 在 李鼎的也不賴Leading Lee Facebook 的最讚貼文
在越南時間4/22晚上21點19分26秒
我的紛絲專頁#李鼎的也不賴
突然出現了這張黑色的截圖
截圖來自我最新的作品「我在台61」電影版的最後一張劇情
那是整部片到最後所有主創人員名單出來前的最後一個畫面
應該所有作品最後一個畫面
都是極為重要的
而「我在台61」卻是選了三個字最為結束
叫做「路上見」
並用了三位主角:李亦捷、楊鎮、福地祐介的聲音詮釋
而這個來自越南的讀者的截圖留話
竟是把這句話的翻譯
圈了起來
給了一的大問號
並寫了「MEET」
這樣的截圖
好像看到小學作業老師對於你的作業不滿意
而做的舉動
面對電影最後一個畫面被人截圖
然後用了小學老師批改作業的方式
留在你公開的粉絲專頁
換成是你
你會怎麼想?
我有點高興
因為
我一直知道自己跟自己創作的團隊在做什麼
所以有一種
拍片拍了這麼久
終於有人
會對我們英文翻譯的團隊
提出想法了
而且來自越南
(原來現在連越南都看得到這部電影了)
於是我立刻去電美國給我們這部電影的翻譯
他當然也第一時間看了這位來自越南女士的臉書帳號
確定不是傳說中的「網軍」
於是
翻譯朱倩儀小姐
就用中英文
一起回應了這位來自越南的阮女士
關於「ME」與「meet」
在這部作品裡的概念
分享朱倩儀小姐的留言
也很樂見
最後這位阮女士
在留言板上的回應
==========================
親愛的阮女士,
謝謝您的指教!我萬分感謝您觀賞這部電影,而且給予我們您寶貴的意見。
您建議在劇終「我們 路上見」(Let’s Me Again, on the road.) 應該是(Let’s Meet again, on the road)。您的建議在標準文法完全是正確的。但可以容許我為您解釋一下最終導演仍採用了我們使用「me」的想法嗎?
語言本就是一多層次的表達工具。中文尤其美麗,尤其一個簡單的用字可以有好多不同的心思。
在接到這份翻譯的殊榮時,我是既興奮又緊張的。李鼎導演的詩意作家特質,及對角色,故事的詮釋,描寫及張力,絶對不是平舖直敘就能感受到他的初衷,他的溫度。所以,明知冒險,我還是選擇做了大膽的嘗試。我和團隊(二位ABC) 經由彼此對各自語言及文化的了解,試著把李亦捷,Ray (楊鎮)及福地佑介的個性,藉由使用語言的個性,帶入他們的對話裏。
因著「台61」而讓他們三位相遇,也延伸了之後的故事。在從最初Ray 安靜的推著重機不願打擾到海鳥的開始,第一個「me」就出現了,然後是亦捷⋯所以。
在最後,當三個人,開心但不捨地以咖啡乾杯後的分道揚鑣, 許下再見面的心願時,這是李鼎導演在影片中第二次使用「路上見」(第一次在福地祐介留給李亦捷的紙條中)(第一次我們翻譯使用的是:See you on the Road),而當第二次再度使用「路上見」並用在片尾,使用三位角色的聲音,我們覺得意義非凡,不再來自於See you on the Road的想像,決定讓中文中的詩意,翻成Let’s Me again, on the road.這讓三個角色心中無論是吶喊,低訴或是緯緯道來,我想,都是由她/他的心「me!」「 Let’s Me...」讓我,在路上再次遇見你。
很感謝李鼎導演給了我和團隊這樣美好第一次翻譯的經驗,我仍有許多需要進步的空間,也期望因著這部「我在台61」, 我們都因此有共享的公路,感動及連結。
再次謝謝你也觀賞「我在台61」,所以我們相遇,聽到彼此的聲音。
Dear Ms. Nguyễn
Thank you so much for the comments. I am so grateful that you watched the movie and given valuable comments. Please allow me to explain the usage of “me” here ( I am responsible to translate the scripts.)
Yes, you are absolutely right on the “ Let’s MEET” again!” in most of the circumstances. But I am humbling to say that my purpose of translating the word “meet” to “me” is trying to emphasis on the willingness of “coming back on the road again” from three individual main characters. They are all cheering up for their fate to be together because of Highway 61. So I thought they would shout out loud from their hearts to say “let’s me again, on the road!” to echo the director Lee’s poetic style.
Like every language, it’s never easy to complete portrait the whole story from one to another. A simple word could have few different meaning in the culture. It’s truly my pleasure had the opportunity to translate the Chinese( or Taiwanese) story to English. There are so many beautiful words and touching moments that just can’t change words to words. And each characters has her/his personality and tones. Therefore, I try to adopt the heart of story with the understanding of English that I think it would sound most authentic for each characters. This has been an amazing experience to me, walking along with director Lee to see my country and helping to deliver the landscape, the sea breeze, the birds, the temple...and the Highway 61 to you in different language.
Thank you again for the heart of going through the Highway 61 journey with us, and share your thoughts!
Btw, it’s very nice meeting you here. Could I assume you may from Vietnam? My husband is also from Vietnam and we live in Colorado now.
Regards,
Chien Yi 朱倩儀 (Chienyi Luu)
#我在台61
#發現動人的翻譯故事
#很喜歡這樣的創作互動
#也為這部作品的每一個人感到驕傲與開心
#語言很奇妙
#中文尤為奇妙
#這部片的日文也是一種很神奇的遭遇
「我在台61」中英文電影版傳送門
https://youtu.be/uhPTvLBNRo0