#巴黎鐵塔前
#不好意思,可以幫我拍張照嗎?
朋友們!記得好幾次詢問學生,關於他們對法國、瑞士或歐洲看法時,部分朋友會有「小偷很多」的答案。確實沒錯,跟亞洲部分國家相比,數據顯示,在歐洲街頭東西被扒走的機率確實高非常多,以「竊盜」這個大範疇為例,聯合國2016年的數據顯示,法國名列第10名竊盜率高的國家。
其中,在巴黎被偷被搶的機率又高其他地方不少,尤其熱門觀光景點一帶!舉例來說,如果到了蒙馬特,一定要注意隨身的包包、手機還有錢包。在地鐵上也時常會用多國語言的廣播,提醒每個人,一定要小心自己的個人物品,相信有在巴黎搭過地鐵的朋友們一定都不陌生 !
不過當然,這也不代表歐洲就不能去了(畢竟每年還是有很多的勇者,在2019年歐洲,就迎接了7億的觀光客,高居世界第一)但像在台灣或是南韓那樣,手機包包隨便放的習慣,到了歐洲,可就真的要改一下了 !💸
想像一下,如果只有你現在一個人,非常想要單獨跟艾菲爾鐵塔拍照,這時候,殘酷的二選一就來了:到底要不要把相機給別人呢 ?!要,還是不要呢?🤔
💡« Être une poule mouillée »「一隻濕掉的母雞」: 這個用法,是以帶有歧意地形容一人甚麼都怕、很膽小,類似中文的「膽小鬼」。母雞一直是以膽小出名的動物,只要有人靠近,馬上就會落跑。而當一隻母雞被淋溼之後,又更會遠離農場的其他動物,所以這個膽小負面的形象就又更鮮明。
Souvent, quand je demande aux élèves ce qu'ils pensent de la France, de la Suisse ou de l'Europe, ceux-ci me disent qu'il y a beaucoup de pickpockets. Cela n'est pas faux. Par rapport aux pays asiatiques, les chances de se faire voler ses affaires par des gens, dans la rue, sont plus élevées.
Si on prend l'exemple de Paris, les chances sont encore plus grandes, surtout aux alentours des sites touristiques. Si vous allez à Montmartre, il faut faire attention aux sacs, aux téléphones portables ou même au porte-feuilles. Si vous prenez le métro, dans la capitale, vous entendrez des annonces sonores, dans de nombreuses langues, vous rappelant de faire attention à vos affaires personnelles.
Évidemment, cela ne rend pas l'Europe un endroit impossible à visiter mais il faut juste faire attention. Pas question de laisser ses affaires sans surveillance comme je peux le voir à Taïwan ou en Corée du Sud, par exemple.
Imaginez que vous soyez seul et que vous vouliez prendre une photo de vous-même avec la Tour Eiffel. Un dilemme se tient donc devant vous puisqu'il faudra prendre la décision de donner votre appareil photo à un inconnu, ou pas. Que feriez-vous ?
« Être une poule mouillée » : cette expression est utilisée pour désigner, de manières péjorative, une personne qui a souvent peur. En effet, depuis toujours, la poule est un animal qui est réputé pour être peureux et qui se sauve dès que l'on s'en approche. En plus, lorsque la poule est mouillée, elle se tient à l'écart des autres animaux de la ferme ce qui lui donne une image encore plus négative.
#法文邂逅
#情境法文
#其實你需要的只是自拍棒
🎉2024年巴黎奧運志工在2023年熱血招募!🥂
成功參與四年一次世界盛事,享受參與國際舞台的一份子!現在一起學好法文吧,邂逅自信的自己!💯
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中高階線上】主題閱讀口說課:增進你對於法語的自信,透過精選私藏的文化主題及高互動設計,瞬間升級你的法語表達力,發掘 #你所不知道的法語區!
https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過71萬的網紅VOGUE Taiwan,也在其Youtube影片中提到,英國超模凱倫·艾爾森 (Karen Elson) 分享如何打造經典銅色系眼妝。英國奧爾德姆出生的創作歌手與我們分享如何打造喜氣洋洋的完美閃亮眼妝。 根據傳奇化妝師帕特·麥格拉斯 (Pat McGrath) 的建議,這位紅髮美人會先鋪上一層晶瑩剔透的粉底,再用臉部震動滾輪創造光滑肌膚,她不怕用手指塗...
effet 中文 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的最讚貼文
關於夫姓
之前跟大家說過, 我的法國小叔與英國小嬸登記結婚了. 可喜可賀!
昨天看到小嬸的臉書帳號改了名字, 姓換成小叔家的(也就是我老公家), 害我嘎冷筍了一下.....
換夫姓(還不是冠夫姓喔, 是拿掉自己原來的姓, 換成夫家的)這件事對我來說, 心理與生理上都不能接受. 一個人活到ˋ二三十歲, 結了婚就要把姓改掉, 萬一離婚還要留著傷心人的姓氏, 再婚又要再改一次, 根本是跟自己的身分認同過不去啊.
而且所有行政與銀行文件都要改耶~難怪法國的 etat civil 身分證明都要求三個月的時效, 真的有人就是這樣改來改去改沒完 ! 今年的總統大選也有人因為結婚改姓而無法投票.
不過, 我的小姑跟小嬸都喜孜孜地改了, 法國現任第一夫人也改了, 對他們來說可能沒那麼嚴重. 甚至可能是值得開心的事情?
剛剛好奇查了一下法國現任的女性部長們, 發現很多都沒有登記結婚(法律上單身), 有登記的倒是蠻多沒有改成夫姓, 讓我鬆了一口氣....
**法國在11世紀左右, 只有長男跟父親姓, 其餘都跟母親姓, 或是跟妻子姓.
法國大革命後的第二年, 法律規定"Aucun citoyen ne pourra porter de nom ni de prénom autres que ceux exprimés dans son acte de naissance"
任何公民都不能冠上與其出生證明紀載不符的姓或名.
**1985年的法律寫著 "Le mariage est sans effet sur le nom des époux, qui continuent d’avoir pour seul patronyme officiel celui qui résulte de leur acte de naissance. Toutefois, chacun des époux peut utiliser dans la vie courante, s’il le désire, le nom de son conjoint, en l’ajoutant à son propre nom ou même pour la femme, en le substituant au sien".
婚姻不對配偶的姓造成影響. 配偶能繼續使用出生證明上的唯一正式父姓.
但是在日常生活中, 若配偶希望贅上伴侶的姓(像前第一夫人Carla Bruni-Sarkozy ), 或妻子希望改成丈夫的姓, 是可以的.
-------
所以法律並沒有強制規定要改成夫姓啊!
代表這基本上是心理與傳統的問題?
我又查了一下心理學雜誌, 發現有這樣的說法 :
" 我很驕傲能把我的姓傳給我的妻子兒女, 這才有建立一個家庭的真實感"
"我不在乎我的妻子用她原來的姓AA, 但如果有人叫我AA先生, 我會不太舒服" (WTF?)
(而且探討的都是: "為什麼不換夫姓"這種令我翻白眼的角度.....)
我跟我老公說, 你介意我沒有改成你的姓嗎?
他說, 不會啊! (很會看臉色), 我也可以改成你的姓.
這才對嘛!!! (話說他的中文名字就是跟我的姓啊! 哇哈哈哈~大女人萬歲! )
法國自1997年之後, 小孩就能跟母親姓(但孫子不可以). 但目前為止, 跟母姓的人並不多.
不過在健保與稅制系統, 都是保留女生原本的姓, 不管她再嫁幾次. (請點播黃妃的追追追)
(照片是Louis XIV 及 Anne d'Autriche 的圖騰)
effet 中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
被玷污的原則:翻譯首先求信
除了指出中譯把法文 bafouer (蔑視)、英譯 besmirch (玷污)誤譯成「展現」,把意思完全弄成相反外,還有一個明顯的誤譯:
\\ Mais l’unanimité demandée autour de la «liberté d’expression» a entretenu une confusion.
But the unanimity we were meant to show in defending ‘freedom of expression’ fed a kind of confusion.
但大家一同表現出捍衛「言論自由」的樣子會有點讓人困惑。//
這裡,feed a confusion 不是「讓人困惑」,而是「一直不斷強化一個大家沒搞清楚的事」。固然,沒搞清楚一件事就是困惑,但「讓這困惑不斷持續、強化」的意思完全丟掉了。
這個英文博士生的程度也太不可靠了吧,還是暫且別做翻譯的好,市面上劣譯已經太多人在做了,還是找到自己的利基(夠正確的翻譯)比較妥當。
以下引文來源: https://www.facebook.com/steve.lu.583/posts/474115246125278
-----------------------------------------------------------------------
\\ 〔為什麼你應該試著自己讀原文〕
在這個訪問裡,Jacques Rancière對訪問者第一個問題的答覆的最前面的部分,中文翻出來是這樣:
「我並不是很確定有什麼矛盾。顯然大家同意譴責一月的恐攻事件,並且大家也欣然面對後續的大眾回應。但大家一同表現出捍衛「言論自由」的樣子會有點讓人困惑。事實上,言論自由規定了個人與國家之間的關係,同時也禁止國家不能阻礙不同的意見。但《查理週刊》一月七日的攻擊卻展現了截然不同的法則:也就是說,你不能因為你不喜歡他們所要說的,就可以濫殺無辜。就是這個法則讓人們能一塊生活,並且尊重彼此。」
然後我查了一下原文出處,Verso上的英譯是這樣:
"I wouldn’t be so sure that there’s any contradiction. Obviously everyone agrees in condemning the January attacks, and everyone was pleased by the popular response that followed. But the unanimity we were meant to show in defending ‘freedom of expression’ fed a kind of confusion. In fact, freedom of expression is a principle regulating the relations between individuals and the state, forbidding the state from preventing dissenting views being expressed. But the 7 January attack on Charlie Hebdo besmirched a quite different principle: namely, that you shouldn’t shoot someone because you don’t like what they have to say. And this is the principle that sets the terms of how individuals can live together and learn to respect each other."
最後,《新觀察家》上的法文原文是這樣:
«Il n’est pas sûr qu’il y ait contradiction. Tout le monde, bien sûr, est d’accord pour condamner les attentats de janvier et se féliciter de la réaction populaire qui a suivi. Mais l’unanimité demandée autour de la «liberté d’expression» a entretenu une confusion. En effet, la liberté d’expression est un principe qui régit les rapports entre les individus et l’Etat en interdisant à ce dernier d’empêcher l’expression des opinions qui lui sont contraires.
Or, ce qui a été bafoué le 7 janvier à «Charlie», c’est un tout autre principe: le principe qu’on ne tire pas sur quelqu’un parce qu’on n’aime pas ce qu’il dit, le principe qui règle la manière dont individus et groupes vivent ensemble et apprennent à se respecter mutuellement.»
其實英文也是有一些怪怪的地方不過我們先不管它了,因為意思大致上沒有差很多。差很多的地方是,中文說,「但《查理週刊》一月七日的攻擊卻展現了截然不同的法則」,可是,這句話要譯的是英文那句"But the 7 January attack on Charlie Hebdo besmirched a quite different principle",換言之,英文裡的besmirch被翻成了「展現」。先不管英譯者幹嘛要用這個我覺得很冷僻的字besmirch來譯法文原文裡的bafouer,重點是,這個英文字雅虎奇摩字典上就可以查到的意思是「弄髒」,而這整句的法文原文«Or, ce qui a été bafoué le 7 janvier à «Charlie», c’est un tout autre principe»的意思很清楚,就是「一月7日的《查理週刊》事件,蔑視或踐踏的完全是另外一個原則」。這樣看起來,英文說《查理週刊》事件「弄髒」了另外一個原則,似乎也無不可。唯一有問題的是,中譯說的卻是《查理週刊》事件「展現了」截然不同的法則,這是不對的。
因為很不幸地,邏輯上,「展現」一個法則或原則跟「蔑視」或「弄髒」一個法則或原則甚至剛好是相反的意思。今天如果有一個原則叫做跟女生講話的時候不可以太兇,那麼,如果我很溫柔地跟女生講話,就是在展現這個原則;可是,如果我反而偏要凶巴巴地跟女生講話,那我就是在蔑視或弄髒這個原則。所以,根據以上所說,為什麼你應該試著讀原文呢?因為中文的翻譯,常常會看起來好像只差一點點,可是仔細追究起來意義根本就跟原文要表達的是相反的;這樣的東西最好不要讀太多,讀太多這種邏輯不通的東西的話,腦子會壞掉的。
這樣明白了嗎?//
effet 中文 在 VOGUE Taiwan Youtube 的精選貼文
英國超模凱倫·艾爾森 (Karen Elson) 分享如何打造經典銅色系眼妝。英國奧爾德姆出生的創作歌手與我們分享如何打造喜氣洋洋的完美閃亮眼妝。
根據傳奇化妝師帕特·麥格拉斯 (Pat McGrath) 的建議,這位紅髮美人會先鋪上一層晶瑩剔透的粉底,再用臉部震動滾輪創造光滑肌膚,她不怕用手指塗抹眼影,並將各種銅色調互相調和,打造出驚艷妝容。
凱倫的化妝技巧沒有別的,就是暈染!自然妝感勝於完美無瑕。她一邊調和口紅打造出她的專屬色號,一邊回憶起自己的化妝奇遇,包含睫毛斷了、眼睛被塗上了玻璃亮片...
Credits:
CASTING: Nurrrr
Beauty Credits:
Rose Gold Illuminating Eye Mask by 111SKIN
Gold Sculpting Bar by Jillian Dempsey
‘The Cream’, PPC Cellular Renewal Cream With TFC8™ by Augustinus Bader
Active Botanical Serum™ by Vintner's Daughter
Ultra Le Teint Fluid Foundation by Chanel
Synchro Skin Self-Refreshing Cushion Compact by Shiseido
Makeup Blender Sponge, Marble, by Sonia Kashuk™
Phyto-Eye Twist, N°11 Copper, by Sisley
‘Mothership V’: Bronze Seduction Palette Pat McGrath
Hanatsubaki Hake Polishing Face Brush by Shiseido
Le Gel Sourcils Longwear Eyebrow Gel, 360 Blond, by Chanel
Eyebrows Styler, Fling, by M.A.C
Eyelash Curler by Shu Uemura
Mascara Volume Effet Faux Cils, 1 High Density Black, by YSL Beauty
Les Beiges Bronzing Cream, 390 Healthy Glow Bronzing Cream, by Chanel
Shade and Illuminate Intensity 02 by Tom Ford
Foundation Brush 02 by Tom Ford
VisionAiry Gel Lipstick Volcanic 218 by Shiseido
Kiss And Blush Lip & Cheek Stain 24 by YSL Beauty
Lip Maestro Liquid Lipstick, 300 Flesh, by Armani Beauty
Labs Lipstick, MatteTrance™ by Supreme™/Pat McGrath
Translucent Loose Setting Powder by Laura Mercier
#請訂閱 #開啟小鈴鐺 #右上下拉看更多
【 其他熱門主題】
女孩們活出最美的自己!Work it ► http://smarturl.it/r7si6s
芭蕾舞者們的血淚史 ► http://smarturl.it/uhot5l
唐綺陽12星座深入剖析 ► http://smarturl.it/in8eqp
美容編輯正芳隨你問 ► http://smarturl.it/zf5840
口音、服裝專家拆解經典電影 ► http://smarturl.it/zcbgmf
---------------------------------------------------------------
【追蹤 VOGUE TAIWAN】
★訂閱VOGUE TAIWAN Youtube:http://smarturl.it/xbtuuy
★VOGUE TAIWAN 官網:http://www.vogue.com.tw/live/
★VOGUE TAIWAN Facebook:https://www.facebook.com/VogueTW/
★VOGUE TAIWAN Instagram:https://www.instagram.com/voguetaiwan/
★VOGUE TAIWAN LINE:https://reurl.cc/V66qNn
★美人會不會 FB社團:http://hyperurl.co/rgfitl
★訂閱GQ TAIWAN Youtube:http://bit.ly/2fBjdcD
★GQ TAIWAN官網:http://www.gq.com.tw/
★GQ TAIWAN粉絲專頁:http://smarturl.it/r9gauv
★GQ TAIWAN Instagram:https://pse.is/JVNES
★GQ TAIWAN LINE:https://pse.is/FX7T4
▷ Make sure you subscribe to my channel and hit the notification bell, so you don’t miss any of my new videos → http://smarturl.it/xbtuuy
--------------------------------------------
※關於時尚,VOGUE說了算!自從1892年第一本VOGUE在美國出版以來,至今已有122年的歷史,始終被時尚專業人士所推崇,因此榮譽為Fashion Bible時尚聖經。
--------------------------------------------
※台灣VOGUE隸屬Condé Nast Interculture Group,相關國外影片皆由國外授權提供給台灣使用,台灣VOGUE秉持服務網友,讓更多中文語系觀眾可以看到國際影片跟中文字幕,所以在此頻道分享給大家,如果喜歡我們的頻道,請訂閱我們,我們將會持續努力帶來更多優質內容。