[美國文化觀察]
川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.
在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.
"Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."
以下是全文:
DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.
In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.
This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.
The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.
The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.
Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.
Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Dd tai,也在其Youtube影片中提到,Adeste Fideles “O Come, All Ye Faithful” (originally written in Latin as Adeste Fideles) is a Christmas carol which has been attributed to various au...
german speaking countries 在 Crescent Lament 恆月三途 Facebook 的最佳貼文
!Crescent Lament 登上德國音樂雜誌 “Underground Empire”!
“Underground Empire” 是一個發行於德語區(德國、奧地利、瑞士)的音樂雜誌,有超過15年的歷史,近年來由紙本發行轉型為網路雜誌。
我們很榮幸受到該雜誌的編輯 – Stefan Glas 的邀請,由他將 Crescent Lament 介紹給德語區的聽眾!
以下為該文章的連結:
http://www.underground-empire.com/article.php?idx=2129
中文概譯如下:
『Crescent Lament 來自台灣這個金屬樂風仍未盛行的國家;至今,台灣僅有兩個樂團:閃靈 與 六翼天使,能夠吸引國際的目光。
Crescent Lament 在主唱 Muer 清亮的嗓音詮釋下,結合了歌德金屬式的歌聲與交響金屬式的音樂背景。就他們的首張專輯 “Behind the Lethal Deceit” 來評論,雖然編者認為主唱的聲線,在混音製作時稍顯突出,但在其他方面卻都屬於一個好的作品。
總結來說,Crescent Lament 已具有國際水準,可以期待也許在不久後的將來,他們能像 閃靈 或 六翼天使 一樣成功!雖然全球的聽眾都可以在iTune & Amazon購買到 Crescent Lament 專輯 “Behind the Lethal Deceit”,但這樣你們就會錯過機會,無緣見到那無比精緻的實體專輯!』
-----------------------------------
! The German musical webzine “Underground Empire” just published an article about Crescent Lament !
“Underground Empire” is a musical magazine/webzine exists for more than 15 years, and is released in German-speaking countries (Germany, Austria, Switzerland).
Thanks to the editor – Stefan Glas, an article about Crescent Lament has just been published on “Underground Empire”!
Here is the link:
http://www.underground-empire.com/article.php?idx=2129
It is a great honor to Crescent Lament!
german speaking countries 在 Dd tai Youtube 的最佳解答
Adeste Fideles
“O Come, All Ye Faithful” (originally written in Latin as Adeste Fideles) is a Christmas carol which has been attributed to various authors, including John Francis Wade (1711–1786), with the earliest copies of the hymn all bearing his signature, John Reading (1645–1692) and King John IV of Portugal (1604–1656).
The original four verses of the hymn were extended to a total of eight, and these have been translated into many languages. The English translation of “O Come, All Ye Faithful” by the English Catholic priest Frederick Oakeley, written in 1841, is widespread in most English speaking countries. The present harmonization is from the English Hymnal (1906).
O Tannenbaum:
It is a German Christmas song. Based on a traditional folk song, it became associated with the Christmas tree by the early 20th century and sung as a Christmas carol.
Jingle Bells:
One of the best-known and commonly sung American Christmas songs in the world. It was written by James Lord Pierpont (1822–1893) and published under the title “One Horse Open Sleigh” in the autumn of 1857.
White Christmas
It is an Irving Berlin song reminiscing about an old-fashioned Christmas setting. According to the Guinness World Records, the version sung by Bing Crosby is the best-selling single of all time, with estimated sales in excess of 50 million copies worldwide.
Winter Wonderland
Silent Night
“Silent Night” (German: Stille Nacht, heilige Nacht) is a popular Christmas carol, composed in 1818 by Franz Xaver Gruber to lyrics by Joseph Mohr in the small town of Oberndorf bei Salzburg, Austria. It was declared an intangible cultural heritage by UNESCO in March 2011.
Sleigh Ride:
It is a popular light orchestral piece composed by Leroy Anderson. The composer had the original idea for the piece during a heat wave in July 1946; he finished the work in February 1948. Though it was originally an instrumental piece, lyrics, about a person who would like to ride in a sleigh on a winter’s day with another person, were written by Mitchell Parish in 1950.
類別
娛樂
這部影片中的配樂
瞭解詳情
立即訂閱 YouTube Premium,享受沒有廣告干擾的音樂饗宴
歌曲
White Christmas
演出者
José Carreras;Plácido Domingo;Luciano Pavarotti
Writers
Irving Berlin
授權 YouTube 的內容擁有者:
SME (代表Sony Classical); UMPI, UMPG Publishing, UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA - UBEM, ASCAP, BMG Rights Management, LatinAutor, LatinAutor - UMPG, Concord Music Publishing與 9 個音樂版權協會
歌曲
Let It Snow
演出者
José Carreras;Plácido Domingo;Luciano Pavarotti
Writers
Sammy Cahn, Jule Styne
授權 YouTube 的內容擁有者:
SME (代表Sony Classical); UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA - UBEM, UMPG Publishing, CMRRA, PEDL, Concord Music Publishing, LatinAutor - Warner Chappell, Warner Chappell, BMG Rights Management, LatinAutor, UMPI, ARESA與 13 個音樂版權協會
歌曲
O Tannenbaum
演出者
José Carreras;Plácido Domingo;Luciano Pavarotti
授權 YouTube 的內容擁有者:
SME (代表Sony Classical); Sony ATV Publishing, UMPG Publishing, SODRAC, UMPI與 18 個音樂版權協會
歌曲
Carol of the Drum (The Little Drummer Boy)
演出者
José Carreras;Plácido Domingo
Writers
Katherine Davis
授權 YouTube 的內容擁有者:
SME (代表Sony Classical); UMPI, Sony ATV Publishing, PEDL, LatinAutor, CMRRA, UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA - UBEM, EMI Music Publishing, LatinAutor - Warner Chappell與 6 個音樂版權協會
歌曲
Jingle Bells
演出者
José Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti
專輯
Christmas All Over The World
Writers
Frank Farian
授權 YouTube 的內容擁有者:
SME (代表Sony Classical); SODRAC, PEDL, UMPG Publishing, Sony ATV Publishing, Public Domain Compositions與 11 個音樂版權協會
歌曲
Adeste Fideles
演出者
José Carreras;Luciano Pavarotti
授權 YouTube 的內容擁有者:
SME (代表Sony Classical); Public Domain Compositions, LatinAutor - UMPG, SODRAC, LatinAutor, UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA - UBEM, Sony ATV Publishing與 11 個音樂版權協會
歌曲
Cantique de nöel (O Holy Night)
演出者
Plácido Domingo;Luciano Pavarotti
授權 YouTube 的內容擁有者:
SME (代表Sony Classical); EMI Music Publishing, Sony ATV Publishing, SODRAC, ASCAP, Public Domain Compositions與 14 個音樂版權協會
歌曲
Amazing Grace
演出者
José Carreras;Plácido Domingo;Luciano Pavarotti
授權 YouTube 的內容擁有者:
SME (代表Sony Classical); LatinAutor, EMI Music Publishing, ASCAP, Public Domain Compositions, LatinAutor - SonyATV, UMPI與 15 個音樂版權協會
歌曲
Winter Wonderland
演出者
José Carreras;Plácido Domingo;Luciano Pavarotti
授權 YouTube 的內容擁有者:
SME (代表Sony Classical); LatinAutor, LatinAutor - Warner Chappell, PEDL, EMI Music Publishing, Sony ATV Publishing, UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA - UBEM, AMRA, Warner Chappell與 11 個音樂版權協會
歌曲
Sleigh Ride
演出者
José Carreras;Plácido Domingo;Luciano Pavarotti
Writers
Anderson Leroy, Mitchell Parish
授權 YouTube 的內容擁有者:
SME (代表Sony Classical); LatinAutor - SonyATV, Warner Chappell, EMI Music Publishing, SOLAR Music Rights Management, LatinAutor, CMRRA, UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA - UBEM與 6 個音樂版權協會
german speaking countries 在 German Speaking Countries - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>