#史上最大的文化衝擊:冰咖啡
朋友們,颱風剛過境,大家應該有發現現在的台灣非常熱...熱到不行... !如果不習慣這種溫度的話,很容易就被熱得頭昏腦脹🥵。不過,我發現,幸好台灣有很多地方可以遮陽及納涼。🥳🥤
很久就有分享,我發現台灣人很喜歡冰咖啡!這聽起來可能非常理所當然,不過對一個歐洲人,其實可以說是大開眼界🤣。舉例來說,在法國,其實看不太到有人會加滿滿的冰塊🧊在咖啡☕️裡面,除非是美式的連鎖咖啡店!所以如果朋友們有天去到巴黎的咖啡廳,很有可能會找不到你們最愛的冰咖啡!這種情況下,可能就需要先有備案了!
如果八月正午的陽光三十多度,你們到了一家巴黎的咖啡店後,發現連冰咖啡都沒有,你們會怎麼辦呢?🙋♂️
En ce moment, à Taïwan, il fait chaud… très chaud. Pour quelqu’un qui n’est pas habitué à la chaleur, cela peut devenir très vite étouffant. Heureusement, il y a de nombreux endroits pour se mettre à l’ombre et avoir un peu de fraîcheur.
J’ai remarqué que les Taïwanais, comme beaucoup de gens en Asie, aiment beaucoup le café glacé. Cela peut paraître normal pour vous mais, pour un européen, ça ne l’est pas dans la plupart des cas. C’est très rare de voir un Français, par exemple, boire un café plein de glaçons. D’ailleurs, à part dans les chaînes américaines, c’est très difficile d’en trouver. Si vous allez dans un café parisien, il est très probable que vous ne trouviez pas votre bonheur. Il faut donc vous préparer à avoir un plan B.
Alors, que feriez-vous si en allant dans un café, à Paris, vous ne pouviez pas prendre un café glacé alors qu’il fait plus de trente degrés dehors ?
💡« Je n’en reviens pas ! » 「我簡直不敢相信!」
這是法語區人士感到驚訝時,很常用的句子。依照當下的語境,可以是正面的也可以是負面的唷!
例如:「你竟然不知道什麼是『哈利波特』?我簡直不敢相信耶!」
Exemple : « Tu ne connais pas Harry Potter ? Je n’en reviens pas ! »
#法文邂逅
#情境法文
#冰咖啡
【每週一杰課|線上初階】2小時,讓你輕鬆自信開口說!歡迎想習得法語實戰力,實現未來法語區旅遊夢的自己!🎉
🙋♂️👉體驗報名傳送門(小班名額有限,歡迎來玩!)
https://bonjouratous.com/basic-french-trial/
(零基礎)
https://bonjouratous.com/product/french-trial-julie-basic-level-middle/
(微基礎)
ne reviens pas 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的精選貼文
用法系列 #10 [ Revenir - venir + de + lieu ]
On ne dit pas - 不要說 :
'' je viens de la France '' '' elle vient de l'Allemagne ''
Si c’est pour indiquer le pays d’origine,
如果是表達'' 我來自...'' 應要寫 :
“ je viens de France'' '' elle vient d’Allemagne ”
Si c’est pour indiquer la provenance géographique,
如果是表達'' 我從...來的'' 應要寫 :
“ tu reviens de France ? '' '' vous revenez d’Allemagne ? ”
Pour donner des précisions sur ce lieu d'origine
on peut utiliser l'article défini '' la '', exemple :
如果想要給關於這個國家的細節可以用'' la '' 定冠詞, 例如 :
'' je viens de la France rurale ''
'' ils venaient de l'Allemagne de l'Est ''
ici il n'y a pas de règle grammaticale bien établie,
il s'agit d'un usage particulier peut-être dû au fait
qu'avec les pays masculins et pluriels l'article est
monosyllabique (du / des) et qu'on veut que ça reste comme ça 😂
跟陰性國家要用de 而不是de la這個規則來源不清楚
但是應該是因為跟陽性和複數國家的用法冠詞都是單音節的,
有可能以前的人覺得用de就好了,因為這樣也是單音節的用法,
念出來比較順 :
Je viens de France.
Je viens du Brésil.
Je viens des États-Unis.
ne reviens pas 在 跟著JoJo學法文 Facebook 的最佳貼文
今天要介紹表達條件與假設的句型。
si 假如,如果
Ex : Si tu reviens à Paris un jour, n’oublie pas de me donner un coup de fil.
si + 現在式,表示現在習慣性動作。每當...,每逢...
Ex : Le soir, s’il n’y a pas de match de football, ils se réunissent pour jouer aux cartes.
si+ 未完成過去式,表示過去習慣性動作。每當...,每逢...
Ex : Quand il était petit, s’il n’avait pas de cours, il allait chez ses grands-parents en banlieue.
seulement si 只有...才
Ex : Elle arrive à s’endormir seulement si elle fait une demi-heure de lecture au lit.
même si + 未完成過去式 表即使
Ex : Il ne voulait pas me prêter son dictionnaire même si j’insistais.
sauf si 除非,除了...以外 (表示相反的假設)
Ex : Je ne rentrerai pas ce soir sauf si la réunion sera reportée.
à condition que 只要...
Ex : Tout ira bien à condition que tu fasses des efforts.
au cas où + 條件式 假如...,萬一...
Ex :
Emportons des sandwichs au cas où nous ne trouverions pas de restaurant ouvert.
Nous prendrions deux voitures au cas où Marie viendrait.