「netflix 翻譯工作」的推薦目錄:
- 關於netflix 翻譯工作 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於netflix 翻譯工作 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於netflix 翻譯工作 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於netflix 翻譯工作 在 [閒聊] - 看板EAseries - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 [閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯- 看板EAseries 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 [閒聊] | EAseries 看板| MyPTT 網頁版 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 netflix翻譯工作在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 netflix翻譯工作在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 [閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯pagenotfound PTT批踢踢 ... 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 翻譯這檔事- Netflix紀錄片預告 - Facebook 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 netflix翻譯工作在PTT/Dcard完整相關資訊 - 健康急診室 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 netflix翻譯工作在PTT/Dcard完整相關資訊 - 健康急診室 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 NETFLIX的字幕翻譯? - 動漫板 | Dcard 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 Language Reactor 看Netflix、YouTube 影片學英文、查單字利器 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 netflix日文字幕在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 netflix日文字幕在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於netflix 翻譯工作 在 網路電視(愛奇藝)翻譯不佳! - Mobile01 的評價
netflix 翻譯工作 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
netflix 翻譯工作 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
netflix 翻譯工作 在 [閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯- 看板EAseries 的推薦與評價
而在日前宣佈推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,Netflix更希望藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。 雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效率, ... ... <看更多>
netflix 翻譯工作 在 [閒聊] | EAseries 看板| MyPTT 網頁版 的推薦與評價
Netflix 最令人詬病的問題莫過於字幕翻譯太生硬,不夠本地化,這回Netflix 推出 ... 地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責 ... ... <看更多>
netflix 翻譯工作 在 [閒聊] - 看板EAseries - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
https://www.kocpc.com.tw/archives/141189 (部落格)
Netflix 是近幾年相當熱門的影視串流服務,但在上頭的中文字幕實在有限,就算有字幕
也總會讓人有種 Google 翻譯直接轉的違和感,這回 Netflix 打定主意優化字幕,當然
是從民間高手開始囉!
Netflix 最令人詬病的問題莫過於字幕翻譯太生硬,不夠本地化,這回 Netflix 推出一
項名為「Hermes」的新計劃,旨在募集廣大網民來協助測試本地字幕,這計畫中將包含超
過 20 種語言,繁體中文當然也是其一。
想要參與「Hermes」計畫的第一步,你必須先到 Hermes 計畫語言能力測試網站進行一次
語言翻譯測試,只要通過考驗與為期 10 個工作日的官方審核就可以成為字幕測試的其中
一員,測試的內容主要是英文與所選語言間的閱讀,要找出正確的俚語解釋和有問題的句
子等,而你也可以針對自己感興趣的範圍去翻譯。當你正式開始協助校對字幕工作,
Netflix 將會以你的工作量去計算薪資,根據目前的價位,每分鐘的英翻中可達到 10.5
美元(約合新台幣 318 元),而中翻英可達 11 美元(約合新台幣 333 元)之多,報酬
算是很不錯。
https://tests.hermes.nflx.io/ (點這裡)
https://udn.com/news/story/7086/2376010 (新聞)
Netflix透過HERMES系統 尋求合適字幕翻譯工作人員
在先前的訪談中,Netflix曾透露目前各地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或
是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地觀看用語習慣的字幕內容讓
使用者能有更好觀看感受。而在日前宣佈推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統
,Netflix更希望藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。
雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效率,同時合乎時間與經費成本,但考
量合法與否,以及翻譯品質是否一致、是否合乎在地用語習慣,Netflix仍傾向自身投入
字幕翻譯工作。
而在近期推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能
藉由五段式測試確認其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否將俚語或俗語轉
譯成目標語言,另外也能確認其辨識語言及技術錯誤校正能力,以及能否熟稔字幕翻譯工
作,進而能與Netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓使用者輕易觀看。
HERMES是由Netflix與好萊塢、矽谷技術團隊合作成果,最初是由內容在地化與媒體工程
團隊打造,並且透過媒體翻譯領域知名學者指導,規劃適合評斷字幕翻譯人員能力的五段
式測驗,藉此讓Netflix更容易掌握參與翻譯工作的受試者實際能力,未來可透過編號擬
定不同的字幕翻譯工作,因應不同影片內容涉及領域差異使字幕翻譯品質可達最好成果。
由於翻譯工作涉及不同領域知識、各地文化、在地俚語等因素,使得此項工作難以量化,
甚至依然需要不同知識領域才能確保翻譯品質,例如涉及政治黑話、科技專有名詞或特有
文化,在不同語言介面轉換便成為相當艱難工作。
雖然目前借助人工智慧技術已經可讓不同語言轉換精確率提升,但對應娛樂內容的字幕呈
現仍有不少人認為必須透過手動方式完成翻譯,如此才能順利表達語句間的情感,以及背
後所要表達語意。
Netflix表示將持續改善字幕翻譯品質,畢竟在持續擴展全球化市場之下,英文可能不再
是Netflix服務平台的主要觀賞語言,透過HERMES系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員,
預期將能讓Netflix所收錄劇集、電影以更合適的在地語言呈現。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.85.82
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1491235651.A.6F9.html
... <看更多>