張忠謀對半導體供應鏈在地化的致詞引起矚目,我將全文的翻譯,分享給大家:
張忠謀APEC非正式領袖會議致詞全文:(中文在後)
This Informal Retreat has been called to discuss how Asia-Pacific can collaborate to move through the COVID health crisis, and to accelerate the post-COVID economic recovery. Chinese Taipei will address these two topics specifically.
On COVID-19, Chinese Taipei has had an excellent record so far. With a population of 23 million, over the last year and half, and in spite of a recent surge which has now abated, we have had a total of about fifteen thousand infected cases (.07% of the population), and 763 deaths (3 out of one hundred thousand).
We believe that our experience and know-how gained can help other APEC members. We have been, and continue to be willing to help. We have donated masks and other medical supplies to other APEC members in the past and are ready and willing to share our anti-COVID-19 know-how with you.
At the same time, WE NEED HELP! Our vaccination coverage at present is less than 20%. Although the U.S. and Japan have been generous in donating vaccines to us, and our private institutions have succeeded in procuring ten million doses of vaccines, we still need more vaccines, and need them sooner! Most other APEC members need help as well. We must ask for help from the APEC members that possess and produce more vaccines than they themselves need.
On re-vitalizing Post-COVID economy, Chinese Taipei urges free trade among APEC members and in the world, after giving consideration to vital national security needs.
In the past seven decades, free trade has enabled vibrant growth in most APEC economies. Free trade is merely a way in which each APEC economy contributes its own competitive advantage and every APEC member benefits.
Recently, however, we note with concern the tendency to want self-sufficiency or “on-shoring” of semiconductor chips. We must point out that in the past many decades free trade has greatly helped the advance of semiconductor technology. In turn, the ever greater complexity of the technology has caused the supply chain to go “off-shore”.
It would be highly impractical to try to turn back the clock. If it is tried, cost will go up and technology advance may slow. What may happen is that after hundreds of billions and many years have been spent, the result will still be a not-quite-self-sufficient, and high-cost supply chain.
We do recognize national security concerns, and believe that for security applications, a self-sufficient supply chain within one’s own borders is prudent. However, for the much larger civilian market, a supply chain substantially based on free trade system is by far the best approach.
In summary, on COVID-19, Chinese Taipei can help, is ready and willing to help with its know-how, but also needs more vaccines sooner, along with many other APEC members. On Post-COVID economic re-vitalization, Chinese Taipei urges free trade, after giving consideration to vital national security concerns.
(中文翻譯)
此次非正式領袖會議召開的目的是討論亞太地區應如何合作以度過新型冠狀病毒(COVID-19)疫情危機,並加速疫後經濟復甦。中華台北將就這兩個議題表達看法。
面對新型冠狀病毒(COVID-19)疫情,中華台北迄今維持傑出防疫紀錄。我們有兩千三百萬人口,儘管近期疫情曾一度升溫,但目前業已趨緩,在過去超過一年半的時間中,總確診病例數約為一萬五千例(佔總人口0.07%),其中死亡病例數為763例(約為十萬分之三)。
相信我們在過程中得到的經驗與知識能夠協助其他APEC成員。我們持續地願意提供協助。過去我們曾捐贈口罩與其他醫療物資予其他APEC成員,現在也準備好與你們分享我們抗疫的知識。
同時,我們也需要幫助!目前我們的疫苗注射覆蓋率低於20%。雖然美國與日本已慷慨捐贈疫苗,我們的民間機構也已成功採購一千萬劑,我們仍然需要更多數量的疫苗,而且需要儘快取得!其他多數的APEC成員也需要幫助。我們需要向目前擁有並生產超過他們自身所需疫苗數量的APEC成員尋求協助。
針對疫後經濟復甦,中華台北敦促APEC成員,在考慮重要國家安全需求後,彼此間及與全球進行自由貿易。
在過去70年,自由貿易使多數APEC經濟體蓬勃發展。自由貿易僅是各APEC經濟體貢獻自己的競爭優勢,而其他APEC成員藉此受惠的方法。
然而近來,我們很關切要求「境內」半導體晶片自給自足的趨勢。我們必需指出,過去數十年的自由貿易大幅促進半導體技術發展。因此,越趨複雜的技術致使供應鏈走向「境外」。
試圖讓時光倒流是相當不切實際的,如果嘗試讓時光倒流,不僅成本將會提升以及技術的進步可能放緩。在花費了數千億與許多年的時間之後,結果仍將是無法充分自給自足且成本很高的供應鏈。
我們認同國家安全的顧慮確實存在,也相信針對國安應用,在國境內存有一個能夠自給自足的供應鏈是審慎的作法。然而,針對規模大得許多的民間市場,一個基於自由貿易體系的供應鏈是最好的作法。
總結來說,針對新型冠狀病毒(COVID-19)疫情,中華台北能夠協助,我們也願意、並準備好以自身的知識與經驗提供協助,但也和其他許多APEC成員一樣,需要儘快取得更多疫苗。關於疫後經濟復甦,中華台北敦促在考慮關鍵國家安全需求後,應該採取自由貿易。
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Walpurgis》 wonderland / 僅屬兩人的仙境 作詞 / Lyricist:梶浦由記 作曲 / Composer:梶浦由記 編曲 / Arranger:梶浦由記 歌 / Singer:Aimer 翻譯:CH(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music C...
「on shore 中文」的推薦目錄:
- 關於on shore 中文 在 管碧玲 (kuanbiling) Facebook 的精選貼文
- 關於on shore 中文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
- 關於on shore 中文 在 US Taiwan Watch: 美國台灣觀測站 Facebook 的最讚貼文
- 關於on shore 中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於on shore 中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
- 關於on shore 中文 在 Laowu老吳 Youtube 的最佳貼文
- 關於on shore 中文 在 onshore中文的推薦與評價,FACEBOOK和網紅們這樣回答 的評價
- 關於on shore 中文 在 To the Hellfire W/Lyrics (中文翻譯) - Lorna Shore - YouTube 的評價
- 關於on shore 中文 在 Jersey Shore玩咖日記- 【中文翻譯】Chaz_The Goodbye 的評價
- 關於on shore 中文 在 Jersey Shore玩咖日記- 【中文翻譯】Pauly D & Vinny - FPC 的評價
on shore 中文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
☘️☘️愛爾蘭聖派翠克節X陳育虹翻譯和朗讀☘️☘️
〈可靠的家園〉
◎蘿拉-布蕾斯・麥朵薇 Laura-Blaise McDowell
◎翻譯:陳育虹
飛了一千八百哩,大雁飛來愛爾蘭過冬,從北地閃亮的凍原和結冰的城
大雁來到這裡
彷彿愛爾蘭古老的文字,牠們的身影劃過市郊上空
低掠過公牛島,降落在林森市
一個寂靜的三月清晨,在呼喚聲中我醒來。大雁四散在我窗外田野
宣告牠們抵達這較溫暖的氣候帶
大雁有強烈的溝通欲,不停喋喋說著
牠們來對了地方
這是說故事人的家園,這裡沒有僵化的「是」,只有獨特的
肯定語法:「我做到了」,「我們就是」,「這就是」,一個內在的信念
所以一千隻大雁與我,在這剎那,聚在我們共有的溫暖海岸
毫無疑問我們相聚了,在這地球最可靠的角落
看到大雁,我想到我們曾如何長途跋涉,成為一個更溫暖的國度
這裡有人帶著故事沿路分享,沿路我們讓愛
像荊豆在山丘落地蔓生;也當我看到更多鳥
穩穩地抵達
以讓人振奮的V字隊形,一種從容的體悟
以動作劃一的翅膀的悅音
一種古老的歸屬感
☘️☘️☘️☘️
"Sure Home"
By Laura-Blaise McDowell
Eighteen hundred miles, the geese fly to Ireland for winter, from the glittering tundras and icy cities of the northern world, arriving here,
their silhouettes scratched like Ogham into the skies above the suburbs
They descend on Bull Island, alight in Ringsend
On a still March morning, I am awoken by the calls, announcing their arrival in the warmer climate as they scatter across the field outside my window
Geese have an intense need to communicate, always chattering
they have come to the right place
The home of storytellers, a land where there is no solid word for yes, only specific confirmation, ‘I did,’ ‘we are,’ ‘it is’, a certainty at our core
And so a thousand geese and I, at this moment, gather in the warmth of our shared shore
there is no doubt we are together, in the surest place on Earth
When I see the geese I think of our travelled distance, to be a warmer country, one where those with stories come and share in the way in which we let love grow
like gorse alight across our hills and when I see more birds
coming steadily in
With the thrill of the V formation, an easy understanding
the gentle music of unified wings
An ancient sense of belonging
☘️☘️☘️☘️
註:三月17日為愛爾蘭的聖派翠克節,也就是愛爾蘭的國慶日,在這一天愛爾蘭會以大量的綠色以及幸運草圖案的裝飾來慶祝這一天。「駐愛爾蘭台北代表處」和「每天為你讀一首詩」合作,邀請 Laura-Blaise McDowell特地為今天寫下這首詩〈可靠的家園〉,我們也邀請陳育虹為我們翻譯和朗讀。詩中以愛爾蘭最常見的野雁為象徵,以其空間的移動隱喻時間的推移,而聯想到愛爾蘭是這樣輾轉走過長久的歷史,從被英國殖民,復活節起義,到最後的獨立,以及和英格蘭的和解。這樣的歷史無疑是經過漫長殖民,在尋求出路的台灣值得認識而喜愛的。
☘️ 英文朗讀影片:https://youtu.be/9aYrXhCCRhk
☘️ 中文朗讀影片:https://youtu.be/MtYY0eVPs6Y
☘️ 代表處新聞稿(有詩的簡介):https://www.roc-taiwan.org/ie/post/5205.html
#每天為你讀一首詩 #陳育虹 #可靠的家園 #Laura_Blaise_McDowell #Sure_Home #駐愛爾蘭台北代表處 #聖派翠克節 #St_Patricks_Day #Ireland #愛爾蘭
on shore 中文 在 US Taiwan Watch: 美國台灣觀測站 Facebook 的最讚貼文
【 認識核心幕僚:國安會印太主管坎貝爾+中國事務主管羅森伯格 】
這陣子「核心幕僚」這個詞似乎滿紅的,那到底誰才是真正的核心,我們又該去追縱哪些人物的動態呢?
今天我們來介紹的是白宮國安會(國安會的設計就是總統的最核心幕僚),對台灣來說最直接相關的官員。
▍亞洲沙皇
這屆的國安會裡面新增一個副顧問的職位,主管亞洲事務。拜登任命了坎貝爾(Kurt Campbell)擔任亞洲事務主管。媒體稱之為「亞洲沙皇」(Asian tsar),其正式官銜為「Deputy Assistant to the President and Coordinator for Indo-Pacific Affairs on the National Security Council」,或可譯為「國安會印太事務副顧問」。這個職位是新創造出來的,以因應美中關係以及亞洲事務佔據愈來愈重要的角色,同時為了將中國政策整合進跨部會的決策當中。
🔹 「tsar」這個字是由「沙皇」而來,在英文中的用法是指專責特定事務且有決策權的高階官員,請參見記者簡恒宇的整理:https://reurl.cc/E27eda
這個用法最廣泛使用可追溯到1942年《華盛頓郵報》把時任總統小羅斯福(Franklin D. Roosevelt)以行政命令設置的新職位稱為「沙皇」,這個習慣一直延續到現在。沙皇主要指稱任命無需經由聯邦參議院批准的特別事務官職,像是拜登任命的氣候變遷特使(前國務卿凱瑞John Kerry)一職就是「氣候沙皇」。
台灣媒體主要譯為「專責OO事務官職/特任官/負責人」,看來「特任官」這個用法最能反映職位任用性質,但中文似乎難凸顯該職擁有決策權。
拜登任命的白宮幕僚長克蘭(Ron Klain)在歐巴馬時期曾專責應對伊波拉疫情,因此是「伊波拉沙皇」;小布希時期新設的國家情報總監被稱為「情報沙皇」,同是小布希任內成立的國土安全部部長為「國土安全沙皇」,還有主管公眾外交的國務次卿是「公眾外交沙皇」。目前設置最多「沙皇」職位的總統是歐巴馬,8年任內有38個,小布希以33個居次,川普直到2020年4月才設1個(聯邦海事委員會委員索拉Louis E. Sola,專責調查疫情對郵輪業的影響)。
(以上這三段內容引自簡恒宇)
不過有時候這些新增的職位會和原主管機關有些重疊的問題,例如新設置的亞洲沙皇如果跟國務卿意見相左的話,那國務院亞太助卿要聽誰的呢?
回過頭來看坎貝爾,他是歐巴馬時期提出「重返亞洲」(pivot to Asia)的主要策士之一,雖說他並不認為中美之間會進入新冷戰(全面對抗),但他對中國的態度並不是屬於鴿派或建制派,多次指出中國是一個重大的挑戰。坎貝爾和新任國務卿布林肯以及國安顧問蘇利文的關係密切,長期一起共事,組成團隊應該不會有太大的問題。
坎貝爾和台灣的關係淵源頗深(請見這篇新聞:https://reurl.cc/3ND92V) ,曾參加國會聽證會表達台灣的重要,主張美國應積極協助台灣參與國際組織。在去年12月的時候,坎貝爾以視訊方式出席「2020台美日三邊印太安全對話」並發表演講(https://reurl.cc/NXj975) 表示:「川普政府做得很好的部分,希望看到美國政府延續下去」,因此我們可以大致上知道他對印太區域的想法。
華府知名智庫「戰略與國際研究中心智庫」(CSIS)的副總裁葛林(Michael J. Green,曾任職小布希政府的國安會,主管亞洲事務)寫文章讚揚坎貝爾任命案(https://reurl.cc/E27yek) 。他在文章裡面細數坎貝爾過去服務的經歷,以及他和多位共和黨人物共事的過程(有很多重要人士都曾在他主管的部門工作過),並且讚揚他是可以獲得兩黨高度共識的資深外交人員,可以實現兩大黨在亞洲政策上的共識:強化與盟友關係、保護重要的科技技術、在人權及民主議題對中國施加壓力。
🔹 同場加映坎貝爾與杜如松(Rush Doshi)最近的投書:「How America Can Shore Up Asian Order: A Strategy for Restoring Balance and Legitimacy」(https://reurl.cc/1gxrzG) 。這篇文章討論了美國如何與中國競爭,內容重點:美國該與東亞盟邦加強反中國介入(A2/AD)能力,務實地去處理與中國脫勾的問題(不盲目脫勾),協助供應鏈移轉至其他東亞國家,建構多層次的盟友合作關係等等。
▍鷹派中國事務主任
印太事務主管坎貝爾下轄三位資深主任,分別主管中國事務、南亞事務與東亞暨大洋洲事務。
國安會的中國事務主管將由蘿拉.羅森柏格(Laura Rosenberger)出任,而且這個職位的位階將提升為中國事務資深主任(Senior Director for China)。她曾在國安會擔任主管中國及韓國事務的資深官員,同時是布林肯擔任副國務卿時的幕僚長。
羅森柏格對中國的態度恐怕會讓中國很不好受,例如疫情爆發以來,不斷提醒大家,中國利用疫情來做大外宣,而且在國內消音反對者的聲音。她在2018年時就曾指出,中國介入影響美國國內政治,就如同俄國一樣。她近期的公開發言有不少,有很多是在華府的智庫出席研討會,談中國的資訊戰和大外宣,而且她對中國鎮壓香港群眾運動是非常感冒,多次撰文與發言撐香港。如果大家google羅森柏格,可以看到她的文章以及一些podcast錄製,口條很好,談中國資訊戰的部份滿值得一聽。
羅森柏格曾在2020年5月份智庫「威爾遜中心」(Wilson Center)的研討會上,談論台灣的角色,她除了肯定台灣防疫成果外,也提到台灣在打擊假資訊上的努力,其中還特別提到唐鳳。同場同台的還有駐美代表處政治組組長趙怡翔(https://reurl.cc/5oovpv,羅森柏格的發言大概從40分左右開始)。
而在中國事務資深主任之外,資深外交官凱根(Edgard Kagan)將出任東亞暨大洋洲事務資深主任;歐布萊特石橋集團副總裁古哈(Sumona Guha)出任南亞事務資深主任。
▍重點摘要
▶ 白宮國安會創了一個新的職位,印太事務主管坎貝爾。他是「重返亞洲」政策的主要規劃人,而且認定中國是重大挑戰。
▶ 過去中國事務主管在國安會位階為主任,現在提升為資深主任。擔任此職位的蘿拉.羅森柏格可以說是一位對中國的鷹派,是研究資訊戰的專家。
🔸 同場加映之一
蕭美琴大使獲邀出席美國總統拜登的就職典禮後,白宮國安會發言人霍恩(Emily Horne)評論表示:「美國對台灣的承諾堅定如磐石。拜登總統將與朋友與盟邦站在一起,在亞太地區推動共享的繁榮、安全與價值,其中也包括台灣。」
🔸 同場加映之二
每次政黨輪替的時候,要換的位子還滿多的,尤其美國的政治任命官員的層級非常多,大概是各部會副司長層級以上全部都要換掉。所以說,追蹤哪些人物到了哪個位子也是滿重要的事呢!
最近由於TVBS和長風基金會的宣傳而很紅的艾利森教授,他最著名的著作就是外交決策分析,他認為外交決策通常是不同官僚之間互動下的產物。這個論點是所有國際關係學生必讀的。從這點來看,去分析官僚機構的人事以及偏好,會是理解一個國家外交事務走向的關鍵。
✨ 觀測站推特:https://twitter.com/ustaiwanwatch
✨ 贊助觀測站:https://ustaiwanwatch.soci.vip/
on shore 中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
《Walpurgis》
wonderland / 僅屬兩人的仙境
作詞 / Lyricist:梶浦由記
作曲 / Composer:梶浦由記
編曲 / Arranger:梶浦由記
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: thisisars
背景 / Background - ひとば - 標本:
https://www.pixiv.net/artworks/82963977
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5269021
英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-wonderland-english-translation-lyrics
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
迷いの森にあるほんとう 探しに行く月のひかり
羊歯を踏んで足を濡らして ひたりほとり夏の小道
よく笑って泣いて見つめあって おそるおそる恋に堕ちた
ふたり歩き出した違う方へ 呼び合う声だけもどかしく
find me in the wonderland
そろそろ手を汚して 自分の欲しいものを 追いかけてみる
みつあみをほどいて 同じ星を齧る ふたりになる
寂しがって夜になって まだ明るい夢のほとり
食べかけで残した心だって ここから始まるうたになる
世界は君のものさ、どこへ行こうか、貴方は笑う
踏み外してみようか、後ろめたさが私を誘う
find me in the wonderland
どうしたって 生まれ変わるほどの 強い意志が必要だわ
慎重ないのちだった 私だけじゃ道は見つからない
星を数え繋ぎ合わせ まだ知らない夏の星座
見つめあって泣いて朝になって ここから始まる物語
もう一人じゃないのよ、夢のようでしょ、私は歌う
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
何も思い通りにならないことが始まったから
踏み外してみようか、目隠し鬼の手の鳴る方へ
in your wonderland
あなたが迷う場所に あかりを灯すために
花束一つ抱いて りりしく笑いましょう
もう一人じゃないのよ、とても怖いね、幸せなんて
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
世界は君のものさ、手が届いてあなたがいて
踏み外してみようか、愛するひとが私を誘う
find me in the wonderland
in your wonderland
綺麗な吐息になって
あなたの歌をうたって
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
皎潔的月光為我照亮此行、於迷幻之森捕獵真心
踩踏著草蕨、潤濕了雙足,行於令人陶醉的夏日小徑岸邊
曾互相歡笑、哭泣、注視彼此,才使得我們惶恐地墜入愛戀
卻漸漸步入相異路途,竟連呼喊之聲都令人無比焦躁
請步入仙境尋覓迷失的我吧
雙手漸漸開始沾染污穢,試著放縱自身索求慾望
解開扎起的髮辮,成為共食星斗的戀人,相濡以沫
寂寞的心、鋪張的夜色,仍遊走於璀璨的夢的畔邊
早已被啃咬殘缺的心,將自此幻化為歌謠
「你已擁有了全世界,我們要去哪呢?」你莞爾而笑
「要不試著背離正道呢?」罪惡感正如此略誘著我
請步入仙境尋覓孤單的我吧
尚須一份不論如何都欲潰爛重生的強烈意志
曾嚴謹拘束的生命,卻僅自身無法尋見方向
細數繁星、相相連繫,嘗試探尋尚不知悉的夏季星座
彼此相視而泣直至天明,兩人的故事自此展開
「我已不再孤身一人,就彷彿夢一般對吧?」我唱著
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
乃因不如己意才使得兩人的生命交織展開
不妨背離正道、作個矇眼鬼循向掌鳴之處
步向有你所處的仙境
僅為了在你迷失之地,綻亮一絲光芒
我將為此獻上花束,兩人一同凜然而笑吧
「我已不再孤身一人,但這份幸福仍會讓人感到恐懼吧?」
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
「你已擁有了全世界。」向著觸手可及的你說著
「要不試著背離正道呢?」心愛之人如此略誘著我
請步入仙境尋覓重生的我吧
在那僅有兩人的仙境
化作絢麗的吐息
唱著屬於你的歌謠
英文歌詞 / English Lyrics :
Within a forest of delusion, I search for truth
The light of the moon illuminating my hunt
I step over ferns, my feet becoming wet
The water puddling on the edge of a summer path
Having shared laughter, tears, and gazes between us
Warily, cautiously, I fell in love
Along the separate paths the two of us walked
Is vexingly, only the sound of our voices calling to each other
Find me in the wonderland
Before long, my hands grow dirty
As I chase after that which my self desirеs
My braid becoming undone
We bitе down into the same star, and become a pair
A lonesome, solitary night arrives
The shore of dreams still brightly lit
A heart is left half-eaten and tossed aside
From here forth begins a transformation into song
This world is your plaything, and wherever I go
You are there, laughing
Should I try and step off the path, the unease shall beckon to me
Find me in the wonderland
Even if I must be reborn anew
I cannot go on without a strong, unshakeable will
My life has been a cautious, prudent one
And thus, only I am unable to find a path
Counting the stars, connecting them together
Into an as-yet-unknown summer constellation
Gazing at each other, I cry, and morning comes
From here forth begins a story
I'm no longer on my own, aren't I? Isn't this like a dream? I sing
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
Since nothing is beginning to go as I had expected
I shall try and step off the path, to the source of the hunter's clap
In your wonderland
For the sake of kindling a light in the place you wander, lost
You held a bouquet in your arms, chivalrously, let's have a laugh
I'm no longer on my own
It is incredibly frightening, about happiness
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
This world belongs to you, I reach out my hand and you are there
As I step off of the path, my beloved beckons to me
Find me in the wonderland
In your wonderland
Becoming a beautiful breath
Singing a song about you
on shore 中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
《DAWN》
DAWN / 總有一刻的拂曉
作詞 / Lyricist:aimerrythm
作曲 / Composer:秋田博之、玉井健二
編曲 / Arranger:玉井健二、釣俊輔
歌 / Singer:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation:Thaerin
背景 / Background - 静蒼 - とちちま :
https://www.pixiv.net/artworks/80551182
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2976963
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/dawn/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
流した涙なら 隠さない もう何があっても
例えば そう 空を横切る白い鳥のように翼があって
自由に今 空を飛べたなら 逃げるように ただ彷徨っていた
地上(ここ)でしか見えないものがあって 地上(ここ)でふたり出会えた
行く宛のない旅路としても もう二度と迷わない 願いは 一つだと誓う
果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
流した涙なら 隠さない もう何があっても
振り返れば 寄せては返す 白い波が ほら
選んできた足跡だけ消してくれるから 正しさとか もう答えはなくて
漕ぎだした船は帆をはって 凍える風 吹かれた
遠ざかってく渚の隅で 思い出と悲しみが手を振り さよならを謳う
果てしなく広がるこの海に 行き場なんてなくてもかまわない
嵐の夜ですら 怖くない もう何も怯えることもない
勇敢な想いがつまずいた夜も そばにいるよ
何があっても そばにいるよ
消えてゆく月と 星のない夜空
何より暗いのは そう 夜明け前
朝日まで もう少し
明けてゆく 静かなあの空に 奇跡なんてなくてもかまわない
つないだこの手なら離さない もう何も怯えることもない
眠れない想いを抱きしめた夜に 朝は来るよ
手を伸ばせば 朝は来るよ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
在寬廣的無邊無盡的,這片天空底下,就算不存在有奇跡也無所謂
因為我已經決定,不會再隱藏落下的眼淚,無論發生什麼事情
要比喻的話,對了,我的心就像是飛越天空的白鳥一樣有著一對羽翼
若是能自由地在空中飛翔的話,肯定會像是在逃竄一樣,僅是四處徬徨吧
這裡有著只有從地上才能看見的景色,而我們就在相遇在這樣的地方
就算是連目的地也沒有的旅途,也絕對不會再次迷惘。在此發誓,那是我唯一的願望
在寬闊的無窮無盡的這片天空裡,沒有奇跡的存在也無所謂
因為,我已經下定決心不會再隱藏流下的眼淚,無論再發生什麼事情
悄然回首,你看,那來回拍打岸邊的白色潮水
都會帶走我們選擇留下的那些足跡,所以正確與否什麼的,根本,就沒有任何答案可言
開始划動的船張開了船帆,在冷冽的風中前進
在岸潮漸漸遠去的那個角落裡,回憶與悲傷正揮著手,與我們高聲道別
在這無限寬闊的大海中,不在乎是否還有我們的棲身之所
就算是暴風雨的夜晚也無從畏懼,已經什麼都不足以使我們膽怯
就算是這份勇敢的心念遭遇挫折的夜晚,我也會在你的身邊
無論發生什麼事情,我都在你的身邊
月亮漸漸抹去了身影,留下星星們接二連三離去的夜空
最昏暗、最昏暗的,是的,就是拂曉之前
那距離晨曦,還差那麼一點點的時刻——
在寧靜之中慢慢明亮的那片天空,不需要什麼奇跡
不會再放開牽起的手,已經什麼都不能讓我們膽怯
懷抱著難以入眠的心念,在這樣的夜晚裡早晨還是回來訪的
只要伸出手……拂曉,就在這裡
英文歌詞 / English Lyrics :
In this limitlessly expanding sky, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t hide the tears that have already flowed, no matter what happens.
If I were to have wings, like those white birds that cross the sky,
And could fly freely… I’d have been merely wandering, as if running away from it all.
There’s something that can only be seen here on the ground; this is where we met.
Even if the path of our journey has no destination, I’ll never lose my way again: I swear we share the same wish!
In this limitlessly expanding sky, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t hide the tears that have already flowed, no matter what happens.
When you turn to look, you’ll notice that the white waves coming in and out,
Are only erasing the footprints we managed to choose on our own; there’s no longer any answer to the question of what’s “right”.
The boat we’ve started rowing raises its sail and a chilling wind blows in.
In the corner of the shore we leave behind, our memories and sorrows wave, singing a song of parting.
Upon this limitlessly expanding sea, I don’t mind if we have nowhere to go.
I don’t even fear a stormy night; there’s not a thing for us to be afraid of.
Even on nights our brave thoughts stumble, I’ll be by your side –
No matter what happens, I’ll be by your side.
The moon is vanishing in a starless night sky,
But the darkest time of all is just before dawn…
It’s just a little longer ’til the sun rises…
Within the silent sky that opens up, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t let go of our joined hands; there’s really nothing else for me to say.
To the nights we clung to sleepless emotions, morning will come –
If we just reach out our hands, morning will come!
on shore 中文 在 Laowu老吳 Youtube 的最佳貼文
Through the Woods is a third-person psychological horror game set in a forest on the western shore of Norway about a mother and her missing son. Through dynamic narration, you play the mother’s re-telling of the events surrounding her son’s disappearance in a setting heavily influenced by Norse mythology and Norwegian folk tales...
由挪威工作室Antagonist所開發的第三人稱心靈恐怖遊戲《Through the Woods》,參考自挪威神話與當地的民間傳說。遊戲發生在一座詭異的森林中,玩家將扮演一位母親 Karen 為了找尋走失的兒子來到森林中,而本作的故事採用動態發展的方式進行,將會根據玩家所揭露的事件先後順序有所變動。
** 中文翻譯字幕是自行配上的不是很準確,敬請原諒
影片只剪入破関重點
Through The Woods Kickstarter 網址: https://goo.gl/4ijWH8
Microphone麥克風 : Razer Seirēn http://goo.gl/Z2ndvL
關注我的Youtube : http://goo.gl/3TVkJT
關注老吳FB: http://goo.gl/c0a2DW
其他試玩影片 : https://goo.gl/d1a42a
on shore 中文 在 To the Hellfire W/Lyrics (中文翻譯) - Lorna Shore - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>