早安~還記得三毛筆下的撒哈拉嗎?
來看紐時怎麼紀念三毛!
「流浪作家」三毛:撒哈拉、愛情和死亡
Overlooked No More: Sanmao, ‘Wandering Writer’ Who Found Her Voice in the Desert
#今天來讀紐約時報
🏜 In the early 1970s, the Taiwanese writer Sanmao saw an article about the Sahara Desert in National Geographic magazine and told her friends that she wanted to travel there and cross it. “I looked around at the boundless sand across which the wind wailed, the sky high above, the landscape majestic and calm,” she wrote in a seminal 1976 essay collection, “Stories of the Sahara,” of arriving for the first time at a windswept airport in the Western Saharan city of El Aaiún.
20世紀70年代初,台灣作家三毛在《國家地理》(National Geographic)雜誌上看到一篇關於撒哈拉沙漠的文章,隨後告訴朋友她想去那裡旅行,並穿越撒哈拉沙漠。她在發表於1976年的經典散文集《撒哈拉的故事》中寫道,當她第一次來到撒哈拉,到達撒哈拉西部阿尤恩市一座狂風肆虐的機場時,「我舉目望去,無際的黃沙上有寂寞的大風嗚咽的吹過,天,是高的,地是沉厚雄壯而安靜的。」
🌅“It was dusk,” she continued. “The setting sun stained the desert the red of fresh blood, a sorrowful beauty. The temperature felt like early winter. I’d expected a scorching sun, but instead found a swathe of poetic desolation.” It was one of many adventures she would have, and the books of essays and poetry she went on to write would endure among generations of young women in Taiwan and China who viewed her self-assured prose and intrepid excursions as glorious transgressions of local conservative social norms.
「正是黃昏,」她繼續寫道。「落日將沙漠染成鮮血的紅色,凄美恐怖。近乎初冬的氣候,在原本期待著炎熱烈日的心情下,大地化轉為一片詩意的蒼涼。」這是她將要經歷的諸多冒險之一,她此後寫下的散文和詩歌在台灣和中國的幾代年輕女性中流傳,她的文字中流露出的自信和深入當地探索的勇氣,被她們視為是對當地保守的社會規範的勇敢挑戰。
📸 Her prose, which oscillates between memoir and fiction, has a laconic elegance that echoes the Beat poets. It can also be breezy, a remarkable quality at a time when her homeland, Taiwan, was under martial law in an era known as the “White Terror,” in which many opponents of the government were imprisoned or executed.
她的散文介於回憶錄和小說之間,有一種讓人想起垮掉一代詩歌的簡潔優雅。同時它們又是輕鬆愉快的,與她的故鄉台灣當時所處的「白色恐怖」戒嚴時期相比,這是一種不尋常的品質。那時許多反政府人士正被監禁或處決。
三毛的文章有什麼動人之處?
加入每日國際選讀計畫,跟著作家飽覽天下
https://events.storm.mg/member/HOWSJ/
——
原文連結請看留言
——
#告訴我✍🏻 「 想到_____流浪 」
就送你【大膽出走單字包】!
#流浪到淡水
#說到流浪怎能不提波希米亞
#讓我浪到天涯海角
prose writer 在 Cherry Ngan 顏卓靈 Facebook 的最讚貼文
#CherryQuarantineChallenge DAY8...
Read in my mother tongue to you - a prose by a Japanese female writer Mukōda Kuniko✨
@louiskawa 給的讀書挑戰:散文《吹牛》,來自已故日本女作家向田邦子的《回憶.撲克牌》📖😌🧡
#卓靈隔離小挑戰 #Day8
prose writer 在 Cherry Ngan 顏卓靈 Facebook 的最佳貼文
【改時間——10PM!】
今晚HKT10PM,Quarantine challenge from @louiskawa ——讀書📖✨
我讀書速度很慢,這本 #向田邦子 的《回憶.撲克牌》從我二月出發去峇里一直伴我歸來。來到最後一篇散文《吹牛》,今晚,我們一起閱讀😌🤍
我會以粵語朗讀喔!一起享受廣東話像歌聲一樣的發音吧🎶
Gonna read the last prose from this book by a Japanese female writer Mukōda Kuniko at HKT 10PM. I’m a slow reader, this book has been with me all the way long from Bali, then Melbourne, and finally, back to my hometown—Hong Kong.
I’m gonna read it in #Cantonese. If you don’t understand it, feel free to just listen to it, enjoy the singing-like pronunciations of the mother tongue of #Hongkongers, one of the hardest yet beautiful languages on Earth💖
#卓靈隔離小挑戰
#CherryQuanrantineChallenge #Day8