#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
「savoir 意思」的推薦目錄:
- 關於savoir 意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
- 關於savoir 意思 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文
- 關於savoir 意思 在 法語兔子 Facebook 的最佳解答
- 關於savoir 意思 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間- Connaître 跟savoir 是初學法語者 ... 的評價
- 關於savoir 意思 在 savoir-faire法文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT - 連鎖量販 ... 的評價
- 關於savoir 意思 在 savoir-faire法文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT - 連鎖量販 ... 的評價
savoir 意思 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文
文化系列 #8 Longchamp 包包 - partie 2
savoir-faire (n.m) = 本領,能力,才幹
tâche (n.f) = 工作,任務
跟tache不一樣 (污點,污跡)
impressionnant (adj.) = 給人深刻印象
collection (n.f) = (時裝的) 成套式樣
s'épanouir = 充分發展,充分成長,豐滿
artisanat (n.m) = 手工業
maroquinière (n.f) = 裝輕革皮件的工人
haut de gamme (adj. / n.m) = 高級的,高級品
peiner (à faire qqch) = 遇到困難做某事
renouveler (qqch) = 更換,更新
personnel (n.m) = 人員,職員
跟personnel形容詞 (個人的/私人的)有不同的意思
fort de + 數量 = 總數為...
fort de + 名詞 = 因為有...所以...
de A à Z = 從頭到尾
regonfler (qqch) = 再鼓勵,再給某人打氣
à terme = 到期,最終
effectif (n.m) = 人員,總人數
patrimoine (n.m) = 遺產
rayonnement (n.m) = 影響
se métamorphoser (en qqch) = 變形,變態
savoir 意思 在 法語兔子 Facebook 的最佳解答
在課程當中,會不定期給同學補充法語漫畫作為口說輔助教材。最近帶同學們一起讀的漫畫是「男人來自火星,女人來自金星」,書中以幽默風趣的方式講述了許多男女大不同的各個方面,讓人一邊哈哈大笑,一邊學到很多道地的法國用語。
例如,我們看Les points這一個章節。此章中以le permis de conduire(駕照)為例,說明情侶當中,女生也會發給男生le permis à points ''rélation amoureuse''(戀愛關係許可證)。
法國的駕照和台灣不太一樣,他們是採取「集點卡制」,所以也被稱作le permis à points。剛拿到駕照時,可獲得滿分12分,若有交通違規,則會視程度被扣分,假如被扣到零分的話,下場就是retrait de permis(吊銷駕照)。
同樣的,拿著戀愛關係許可證的男生,如果被扣到零分,觀察的結果會顯示為mufle,就會面臨被拋棄的命運囉!
un mufle是什麼意思呢?原意是指野人,不過在法語口語中它是指糟糕的男人。法國的網站上經常可以看到女生們的抱怨mon mec est un mufle(我的男人太糟糕了!)或者是Les signes qui prouvent que vous sortez avec un mufle(種種跡象教你判別你是不是在跟一個爛男人約會)
在法國女生的眼裡,un mufle會具備下列跡象:
1- Il ne répond pas lorsque vous le contactez
(當你找他時他不回應)
2- Il ne fait aucun effort
(從來不付出努力)
3- Il se montre égoïste
(自私)
4- Il ne paie jamais l’addition au restaurant, oublie de vous tenir la porte, mate les autres filles lorsqu’il est avec vous, ne propose jamais de porter un sac lourd alors que vous suez pour le soulever.
(從來不付帳,忘了幫你扶住門,和你在一起時盯著別的女生直看,當你流汗提重物時也不願意幫忙)
5- Il se tient à distance de vos proches.
(和你的親友保持距離)
其實法國的標準和台灣也是差不多的。
Un semblant de savoir-vivre et de courtoisie sont un minimum à exiger de votre partenaire.
(一些生活常識和禮儀是至少必須具備的,應該要求伴侶做到)
savoir 意思 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間- Connaître 跟savoir 是初學法語者 ... 的推薦與評價
Connaître 跟savoir 是初學法語者常容易搞混的動詞。 這位版主Charles 孫夏禾的中文非常好。每篇法語都解釋的非常清楚,讀來令人心曠神怡。看這篇文章就知道了~你相信 ... ... <看更多>