翻譯原則珠璣語錄
(易讀版連結見留言)
I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy. (我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。)
——Peter Newmark, ‘A Textbook of Translation’, 1988
Translation ‘should be as faithful as possible, and as free as necessary.’ (翻譯應盡可能忠於原文,必要時自由釋意。)
——P. Cauer, ‘Art of Translation’ (‘Die Kunst des Übersetzens’), 1914. 德文原文 ‘So treu wie möglich, so frei als nöthig.’
What is first and most needful is that the translation should be correct, that the thoughts should be rendered by their correspondents, not falsified or mutilated or amplified by extraneous matter. ( 第一要務:翻譯應當正確,原作的思想應當以對應的思想呈現,而非用外來的東西加以篡改、肢解或擴大。)
——J. P. Postgate quoting (perhaps translating too) Friedrich Blass on ‘Die Überselzungen’, Hermeneutik und Kritik, volume I of Iwan Mueller’s ‘Handbuch der klassischen Altertums-Wissenschaft’
當我們說翻譯要「信達恰」時,便是要譯文「先忠於原文,再本身通順,最後還恰到好處」。當我們為一篇譯文打分數時,標準或許可以訂為:60%的信,30%的達,和10%的恰。能滿分的應該沒有,能有50分的信加上20分的達,便是及格而且中上了。
——董崇選,《中英翻譯:從理論到實踐》
By general consent, though not by universal practice, the prime merit of a translation proper is Faithfulness, and he is the best translator whose work is nearest to his original.
——J. P. Postgage, ‘Translation and Translations : Theory and Practice’, 1922
[I]n communicative as in semantic translation, provided that equivalent-effect is secured, the literal [1] translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary ‘synonyms’, let alone paraphrases, in any type of translation.
——Peter Newmark, ‘Approaches to translation’, 1981
註[1]:此處,Newmark 原文寫 the literal word-for-word translation,我去掉了 word-for-word,因爲我更同意 Wilss 大篇幅論述的一點:literal(字面)不等同 word-for-word(逐字)。見下一個引述。
In contrast to word-for-word translation, literal translation, which is set up bidirectional (not unidirectionally, as is the case with non-literal translation) , is a translation procedure which, under certain circumstances, is totally acceptable stylistically.
——Wolfram Wilss, ‘The Science of Translation: Problems and Methods’, 1981
從翻譯文學史上看,人們對意譯和直譯及其相互關係的認識是逐漸深化的。晚清時代梁啟超所說的“譯意不譯詞”中的“譯意”其意思就是“意譯”。但那時人們還分不清楚“意譯”與“竄譯”的區別。他們所說的“譯意” 或“意譯”就是指對原作隨意加以增刪改動的竄譯,正如把“直譯”也理解為逐字對譯一樣。實際上,翻譯界一直有許多人對“意譯”和“直譯”做了這種理解。有人認為翻譯的基本方法只有兩種,那就是“直譯”與“意譯”。這樣一來,就自然地把“竄譯”包含在了“意譯”中,同時也把逐字硬譯包含在“直譯”中了。這樣做對科學地區分翻譯方法是不利的。應該說,竄譯”是“意譯”的極端,而逐字硬譯是“直譯”的極端;但“竄譯”是以不尊重原作為前提的,不尊重原作首先就是既不尊重原作的“形”與“詞”,也不會尊重原作的“意”,其結果就不可能準確地譯出原作的“意”,因此不能稱之為“意譯”。
——王向遠,《翻譯文學導論》,2004
我們現在其實還沒很超過Postgate五十多年前論翻譯時候所注重的話。 他說:大家都承認,雖然大家不都實行,一個翻譯的基本優點就在乎一個信,誰翻譯的跟原文最近就是誰翻譯的最好。可是遠近旣然還是程度的問題,這話不是又說回頭了嗎?有一個有用的試驗法就是把譯文譯回頭,看是不是另有一個更恰切的原文可以對這譯文。如果有的話,那就是起頭兒翻譯的不夠信。
——趙元任,〈論翻譯中信、達、雅的信的幅度〉
Translation is in essence a compromise, and its course a zigzag. Its deviations from the straight the Translator with singleness of purpose will reduce to a minimum, while the free ‘Verter’ with one eye on the reader and the other more than half on himself will be tempted to extend them till they correspond to the large vistas of Beauty and Truth that these obliquities of vision can command. Such a one may ‘vert’ as much and as freely as he pleases; but if he seeks the humble title of a ‘translator’ he must change his methods or renounce his claim.
——J. P. Postgage, Translation and Translations : Theory and Practice, 1922
secured 意思 在 貼地風管 Facebook 的精選貼文
專家可以恐怖過恐怖份子!
LIBOR(倫敦銀行同業拆進利率)是影響全球370萬億美元金融合約的利率基準。好似空氣咁,無咗佢真係瓜得!問題係平時唔會有人覺得空氣重要,就算專家同你講就快無空氣,你只會當佢對住空氣講嘢!同理,LIBOR reform 其實好大鑊,但完全得不到應有的關注。
簡單介紹,英國監管機構九月已發信給主要銀行及保險公司,要佢哋採取適當行動,在2021年底時要由LIBOR過度到其他利率基準。一般人無興趣理,諗住監管機構同銀行咁專業,仲有成三年時間慢慢處理,梗無問題。但我堅信,如果2021年底LIBOR真係無咗,後果會比2008年環球金融風暴更恐怖。但英美專家似乎真係想消滅LIBOR,所以我覺得專家有時真係恐怖過恐怖份子!
由於 LIBOR reform 太技術性,我選擇講隻故仔,試圖讓讀者感受一下LIBOR reform 係乜東東。純屬主觀描述,但已盡力貼切。如果要map番件事:「空氣」指 LIBOR、「安氣」指 Secured Overnight Financing Rate、「科學家」是金融機構/組織、「專家小組」我唔好意思開名、「拉波星人」是市民大眾。
「拉波星」空氣污染事件
「拉波星」的空氣受污染,鷹、尾兩大國領導其他國家成立專家小組,研究如何化解災難。專家小組認為受污染的空氣會損害健康,不能用。他們發明了一種新的安全氣體(安氣),聲稱能代替空氣,讓拉波星人健康呼吸。其他科學家非常擔心:安氣怎可能代替空氣?就算可以,又怎可能有足夠安氣讓拉波星人使用?
科學家的疑慮有理:安氣嘅含氧量比空氣少好多,要吸得好急速,而且安氣要透過好多拉波星人使用才能不斷循環製造。問題是拉波星人仍在呼吸空氣,又唔知安氣係乜,只知要吸得好急,所以唔肯改吸安氣,而無人肯用就唔會有足夠嘅安氣。咁點算?專家小組似乎狗急跳牆,發出嚴厲警告,話空氣好快會在星球上消失(但除了被專家小組消滅之外,空氣根本無理由會消失)。專家小組要求所有科學家制定應變措施,即使三年後空氣絕跡都可以順利過渡!專家嘅蠱惑邏輯是:科學家要用三年時間逼令所有拉波星人轉用安氣,唔准用空氣,到時自然無問題!
科學家驚到震,心諗專家小組可能癲咗:點逼拉波星人轉用安氣?點可能停用空氣?到時無足夠安氣就闔家安好?又或者到時發現安氣原來唔work,都係闔家安好?科學家哀求專家小組:「空氣污染雖然嚴重,對健康唔好,但唔死得人,繼續用多陣得唔得?」點知專家小組鬧爆,堅持空氣會消失,鬧科學家太依賴空氣、太無道德、太無危機感。科學家啞子食黃蓮,因為過往幾年已經有好多科學家被裁定污染空氣,被罰了很多錢,所以佢哋唔敢咁多嗲。
點解拉波星人唔出來反抗?拉波星人每一秒都在呼吸空氣,知道有污染,但唔認為有問題。而專家小組和科學家都將個問題講到超複雜,根本無人有興趣了解,唯有當無聽過,但叫佢哋轉用安氣就睬你都傻。
隻故仔去到呢度,如果專家小組得個樣,三年又三年,專家小組繼續扮改良安氣、科學家繼續扮準備應變、拉波星人就繼續呼吸空氣,呢套係浪費時間和金錢嘅笑片。但如果專家小組堅有料,變態到2021年消滅LIBOR空氣,咁就一定係災難片!
鄭發
歡迎轉載,請註明出處 #貼地風管
secured 意思 在 secured在線翻譯- 用法_例句 - 海词词典 的相關結果
secure的基本意思是「握緊」「關牢」,指關緊某物使其牢固,常用於某些可能丟失或逃脫的人或物,引申可表示「使安全」,還可表示「(使)獲得」「把… ... <看更多>
secured 意思 在 secured中文 - 查查在線詞典 的相關結果
secured 中文:有擔保的…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋secured的中文翻譯,secured的發音,音標,用法和例句等。 ... <看更多>
secured 意思 在 SECURED在劍橋英語詞典中的解釋及翻譯 的相關結果
secured 的意思、解釋及翻譯:secured loans, debts, etc. involve an agreement for the lender to take particular assets from the…。了解更多。 ... <看更多>