Stray birds of Summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs flutter and fall there with a sigh. — Ravindranath Tagore
我非常喜歡泰戈爾的漂鳥集,但第一次看到的時候並不怎麼印象深刻,一直到某一天偶然看到一本有原文、翻譯以及解讀的版本,封面很老舊,也陸續找過好多譯本對比過,但是舊舊的這本依然是我最喜歡的。有些人喜歡精緻的封面,有些人喜歡合眼的排版,有些人喜歡特定的翻譯,我則是喜歡這個譯者在翻譯這本書時還加上自己的解讀,感覺就像是有人和我一起讀這本書一樣,讓我了解到別人與我相同或不同的感受,當我覺得自己無知或是無解的時候,總是習慣先從書上找到自己想要的答案,我也喜歡了解別人閱讀的書籍,彷彿透過分享,我就能看見別人從書中看到的世界,也能更靠近彼此一些。
#有好書也請推薦分享給我
「stray birds of summer come to my window to sing and fly away」的推薦目錄:
stray birds of summer come to my window to sing and fly away 在 龍應台 - Lung Yingtai Facebook 的精選貼文
詩的國度怎麼了
少年時,我們都讀印度詩人泰戈爾的詩。年輕纖細的心,特別容易被他感動。記得這幾首嗎?
1. 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,沒有什麼可唱,歎息一
聲,飄落在那裡。
Stray birds of summer come to my window to
sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no
songs, flutter and fall there with a sign.
2. 如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去
群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you
also miss the stars.
3. 憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂
靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like
the evening among the silent trees.
印度是詩和哲學的國度,這一二年,國際媒體上讓全世界看見的印度,卻永遠是強暴、強暴、強暴。這是真實的完整的圖像嗎?布塔莉雅來跟我們說。她既溫暖又犀利,聽她熱情地說話是享受。
——————————————-
龍應台文化基金會 Taipei Salon (全英語,無翻譯)
3/25/2018 (日) 14:00-15:30
講者:Urvashi Butalia 烏爾瓦西‧布塔莉雅 作家、女權運動者
主持:鍾適芳教授
地點:台灣金融研訓院2F 菁業堂(台北市羅斯福路三段62號)
報名:https://goo.gl/5gkCpw