【《紐約時報》投稿 —— Joshua Wong: Hong Kong Still Has Many Ways to Resist】
當下時勢,投稿到外媒,好像會被質疑玩命,但我仍想盡力發聲。
Ever since a new round of pro-democracy protests broke out in Hong Kong last year, journalists from both local and global media have exposed how freedoms are shrinking, human rights are deteriorating and police brutality is worsening in the city.
Now, with new sweeping powers under the national security law that China promulgated for Hong Kong on June 30, the news media themselves are in the Chinese government’s crosshairs.
The publisher Jimmy Lai, whose media company puts out the popular tabloid Apple Daily, has long been one of Beijing’s most vocal critics in HK. Mr.Lai was arrested on Monday morning under the recent law, for allegedly colluding with foreign forces.
The paper’s office was raided by dozens of police. Lai was released on bail late Tues night. A special unit has been created in the Immigration Department to vet visa applications that are deemed to be sensitive, including for foreign correspondents, according to The Standard.
The Hong Kong police now grants access to ground operations only to “trusted media outlets”: On Monday, reporters from Reuters, Agence France-Presse and The Associated Press, among others, reportedly were blocked from the scene of the raid at Apple Daily. Police cordoned off the headquarters of the tabloid Apple Daily after Lai’s arrest. Freedom of speech and of the press, both vital to the rule of law and the city’s vibrancy, are under attack.
China is extending to HK the regime of media regulation and repression that it applies on the mainland. Today, it’s the media. Yesterday, it was legislators, contenders to political office & activists: Recently, just after disqualifying pro-democracy candidates from running in elections scheduled for Sep, the HK authorities delayed by a year — paving the way, I think, for their being cancelled. Tmr, who knows who will be China’s next targets. But I do know that many HKers will respond then, too, by demonstrating our solidarity, creatively.
In a show of support for Mr. Lai and Apple Daily, people have been buying up shares of his media company: The stock’s price surged by 1,200 percent in less than two days. I began writing this Op-Ed on Monday evening. A few hours later I learned that Agnes Chow, a former colleague and ex-member of our political group Demosisto, was arrested, also for violating the national security law — also for allegedly “colluding with foreign forces.”
But Agnes had quit Demosisto on the morning of June 30, before the new law went into effect and its text was released, and she had ceased all activism; she even stopped updating her Twitter account. (She, too, was released on bail Tuesday night.) Before her arrest she had been tailed by unknown agents for days, she said. An infrared camera had been installed in front of the main entrance to her home, according to a neighbour. I fear that other dissenting voices in HK will also face this kind of surveillance, harassment & persecution.
On Tues, the Standing Committee of the National People’s Congress in Beijing announced that in light of the delayed election, the term of HK’s current legislature would be extended for “no less than one year.” Carrie Lam expressed her “heartfelt gratitude” for that decision. No limit has been placed on the term of this interim legislative body, meaning that it could be endlessly extended, with no further elections — more or less as happened in Taiwan during the island’s authoritarian decades, between the late 1940s and the early 1990s.
And yet, in the face of this darkest new era of censorship and repression, HK’s spirit of resistance is unflagging. Many HKers lined up in the early hours of Tuesday to buy the day’s edition of Apple Daily. Some groups bought up stashes of the paper to distribute for free to passers-by. More than 500,000 copies had to be printed in total, five times the usual. Hong Kongers will keep finding ways, big and small, to resist.
---------------------
支持我向世界展現香港人頑強抵抗的意志:https://www.patreon.com/joshuawong
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅Cyber Editing,也在其Youtube影片中提到,#how do I #cyberediting #crash A rider is helped by comrades. 同志們幫助了一個騎士。 The human reviewer who demonetized this viewer obviously did not watch th...
「text to speech chinese」的推薦目錄:
- 關於text to speech chinese 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的最佳解答
- 關於text to speech chinese 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
- 關於text to speech chinese 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於text to speech chinese 在 Cyber Editing Youtube 的最佳貼文
- 關於text to speech chinese 在 serpentza Youtube 的最佳貼文
- 關於text to speech chinese 在 Chinese mandarin text to speech (MTTS) 的評價
- 關於text to speech chinese 在 facebook/tts_transformer-zh-cv7_css10 的評價
- 關於text to speech chinese 在 SeaVoice Text-to-Speech Python SDK demo - Chinese 中文 的評價
- 關於text to speech chinese 在 Audio samples | mandarin-tts 的評價
- 關於text to speech chinese 在 Text to speech android for chinese - java 的評價
text to speech chinese 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
[時事英文]到底誰在害怕抖音(TikTok)?
「在道德和私隱方面存在嚴重的問題」英文怎麼說?
破千名學員加入!最後優惠倒數 ► https://bit.ly/3eTHIvH
★★★★★★★★★★★★
《華爾街日報》:
美國大學生對抖音的看法:
TikTok Is No Free App
Everyone I know uses TikTok. Especially during the pandemic, the video-sharing app has provided free entertainment for millions of teenagers. But serious ethical and privacy issues remain. ByteDance, TikTok’s parent company, is based in Beijing and subject to Chinese laws that require companies to work with government intelligence agencies if asked. There can be no guarantee that your private information won’t be shared with the Chinese government.
1. TikTok 抖音(中國公司開發的軟體)
2. pandemic 全球大流行疫情
3. ethical and privacy issues 道德與隱私問題
4. sth’s parent company ……的母公司
5. be based in 將某地設為總部;以某處為主要地點
6. subject to 使服從;使隸屬;使遭受
7. government intelligence agencies 政府情報機構
我認識的人都在用抖音。尤其在大流行病期間,這個影片分享應用為數以百萬計的青少年提供了免費娛樂。然而,它在道德和私隱方面仍存在嚴重的問題。抖音母公司字節跳動的總部在北京,受中國法律約束,一旦有要求,企業就必須配合中國政府情報機構的工作。所以無法確保你的個人資訊不會被分享給中國政府。
Furthermore, TikTok censors unflattering information about China. The company says it has updated its moderation guidelines, which no longer reference specific countries and incidents, but whatever the official wording, the intent is clear. Using TikTok means acceding to this suppression of free speech and violation of our privacy. It might be fun to sing and dance with your friends, but don’t make the mistake of thinking it’s free.
8. censor unflattering information 審查不符上意的資訊
9. update its moderation guidelines 更新它的審查準則
10. no longer 不再
11. reference specific countries and incidents 提及具體的國家與事件
12. official wording 官方的措辭
13. the intent is clear 該意圖是明確的
14. accede to 答應;同意
15. the suppression of free speech 言論自由的壓迫
16. make the mistake of 犯下⋯⋯的錯誤
此外,抖音還會審查有關中國的負面資訊。抖音公司稱他們已經更新了審查準則,不再提及具體的國家和事件,但無論公司官方怎麼說,其審查意圖是明確的。使用抖音就意味著接受了其壓制言論自由和侵犯用戶私隱的做法。和朋友一起唱歌跳舞可能很有趣,但別錯誤地認為這一切是沒有代價的。
—John, Brown University, neuroscience
★★★★★★★★★★★★
Less Hype, More Fun
When it comes to privacy, TikTok worries me no more than U.S. social-media apps do. Mobile apps live in what technologists call a “sandbox.” Unlike apps on your computer, which have access to the whole machine, mobile apps can only view a limited portion of your data—the parts to which users give it access, such as your contacts. Sometimes they exceed the user agreements in certain limited ways, but deleting TikTok out of anxiety that the Chinese are reading your private text messages is irrational.
17. when it comes to… 當提及⋯⋯
18. no more than 最多;不超過;僅僅*
19. social-media apps 社群媒體應用程式
20. sandbox 沙盒
21. have access to 可以進入⋯⋯
22. a limited portion of ⋯⋯的一小部分
23. exceed the user agreements 超越用戶協議
24. out of anxiety 出於焦慮
25. irrational 不合理的;沒有理性的
說到私隱,抖音並不比美國的社交媒體應用更讓我擔心。行動應用程式位於技術專家所謂的「沙盒」當中,它與電腦上的應用程式不同,後者可連接訪問整臺機器,而前者只能查看到一小部分數據,即用戶允許它訪問的部分,比如你的通訊錄。雖然他們有時採取有限的方式超越用戶協議,但因擔心中國人會看到你私人資訊而刪除抖音是不理性的。
—Reed, University of Texas, finance
*no more than: https://bit.ly/2OXMbSK, https://bit.ly/3g71mVA
★★★★★★★★★★★★
The Real Problem
Privacy should be a concern, and it’s good to hear the federal government is at least looking into it. But the bigger issue with TikTok is the drain on productivity. If Instagram is caffeine, addictive but with a clear purpose, TikTok is cocaine. I have in mind friends of mine who rot their brains watching TikTok videos for hours at a time—all while on “five-minute study breaks.”
26. it’s good to hear 很高興聽到……
27. the federal government 聯邦政府
28. looking into sth 調查;研究
29. the drain on productivity 生產力耗盡
30. caffeine 咖啡因
31. addictive 使人上癮的
32. cocaine 古柯鹼
33. have sth in mind 想好;慮及
34. five-minute study breaks 讀書時的五分鐘休息時間
私隱問題應當受到關注,我很高興聽到聯邦政府至少在調查此事。但是抖音更大的問題是對生產力的消耗。如果說Instagram是令人上癮的咖啡因,但它至少目的明確,那麼抖音就是古柯鹼。我想起了我的一些朋友在「五分鐘學習休息」間隙,一看起抖音影片就是好幾個小時,看多了腦子都壞了。
—Sam, Columbia University, financial economics
★★★★★★★★★★★★
Join the Club
TikTok’s connection to China doesn’t concern me—almost every other social-media platform has equally difficult privacy concerns. Facebook is paying a $5 billion fine to the Federal Trade Commission for violating user privacy. Google keeps every search a user makes, and many Google services on Android devices and iPhones track the user’s location. I’ve no doubt that my iPhone, which was made largely in China and contains all my banking information, emails, text messages and more, gives Apple a frightening amount of information about me.
35. connection to 與⋯⋯的關係
36. privacy concerns 隱私顧慮
37. pay a fine 繳交罰金
38. violate user privacy 違反用戶隱私
39. track the user’s location 追蹤用戶的位置
40. have no doubt 毫無疑問
41. be made in china 是中國製造
42. banking information 銀行資訊
43. a frightening amount of information 數量驚人的資訊
我並不是很在意抖音與中國的關係,幾乎所有其他社交媒體平臺都存在同樣棘手的私隱問題。Facebook因侵犯用戶私隱被聯邦貿易委員會罰了50億美元。Google會記錄用戶的每一次搜索,且許多安卓設備和iPhone上的Google服務會追蹤用戶位置。我絕對相信我的iPhone給了蘋果公司大量關於我的資訊,裡面有我所有的銀行資訊、電子郵件、訊息等等,而iPhone大多是中國製造。
—Andrew, Georgetown University, government
★★★★★★★★★★★★
《華爾街日報》完整內容:https://on.wsj.com/30PYx4L
圖片出處:https://bit.ly/3g6o0gJ
事實查核: https://bit.ly/30PaeZE
tick sb off: https://www.ldoceonline.com/dictionary/tick-off
text to speech chinese 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[專頁公告] 有關我對BBC記者向蔡總統提問的貼文,存在一些爭議。或許是我表達的不夠清楚,而此一事件也有其複雜性,因此經大家傳來傳去後,遂造成諸多不必要的誤解與糾紛。於此,對該貼文的疏漏表達歉意的同時,我也想藉這個機會,向大家澄清我的個人觀點,並提供具體的說明。
坦白說,當我第一時間聽到這個問題時,我並不是很高興:
原本文章和影片:http://bit.ly/36QOKNP (請務必閱讀背景資料)
完整影片:https://youtu.be/yKVW475EnA4?t=6421
影片內文:
Thank you very much, and congratulations first, President Tsai, on tonight’s result. A few months ago, you were struggling in the polls. Many people suggest that the turnaround in your fortunes is because of the actions of China. Its threats that you mentioned tonight. Its putting of the aircraft carriers through the Taiwan Strait, the situation in Hong Kong. So my question to you is this: Do you think you have the Chinese president Xi Jinping to thank for this victory.*
非常感謝您,蔡總統,首先祝賀今晚的結果。幾個月前,您在民意調查中苦苦掙扎。許多人認為,您命運的轉變是由於中國的行動。誠如您今晚提到的威脅──航空母艦通過臺灣海峽以及香港的局勢。因此我對您的提問是:您認為您應該向中國國家主席習近平為這次的勝利表示感謝嗎?*
*您認為您的勝利歸因於中國國家主席習近平嗎?
have sb to thank (for sth) 對(某人)感謝
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it. 由(某人)對……負責;應責怪(某人)
https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…
★★★★★★★★★★★★
我個人認為,此一提問似乎高估了中國對蔡總統勝選──臺灣人民以自由意志所選出的總統──的影響。不可否認,中國對臺灣的行動已與日俱增,但問題的設定似乎過分強調中國這一因素,而輕忽了臺灣人民的努力。這是我的個人觀點。
在長年旅居美國的生活經驗中,隨處都可聽見以雙關作為諷刺性質的幽默(my sarcasm detector is functional)。事實上,從我的回應也不難看出,我認為不恰當的地方乃在於,提問的內容及其所強調者──中國因素:
The people of Taiwan do not have General Secretary Xi Jinping to "thank" for this democratic victory. They have the sacrifices of thousands of democratic reformers and activists around the world to thank for their right to vote and the right to have their voices heard. It is unfortunate that the threats you mentioned are perceived by some as being responsible for tonight's victory.
臺灣的總統並不需要針對此次的民主選舉「感謝」習總書記。總統和全臺灣的人民需要感謝的是全球成千上萬的為了民主而犧牲的改革者,感謝由於他們奮鬥而獲得的投票權與發表自己意見的權利。不幸的是,一些人似乎認為今晚的勝利應歸因於您所提到的這些威脅。
★★★★★★★★★★★★
毫無疑問,有些人並不同意我的回應。但是,若您稍加觀察,便可發現我是圍繞著「have…to thank、 對(某人)感謝」來進行回應,並提出個人觀點。別人用幽默的語氣問我 ,並不代表我不能以字面上的意涵去作正式甚至有一點俏皮的回應。當時,我若在「thank、感謝」周圍加上引號*,唸起來就會有特別的語氣,或許能更加凸顯我充分理解幽默的部分。不幸的是,我並沒有這樣做,致使許多人不理解我的本意。
*https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scare_quotes
★★★★★★★★★★★★
我之所以撰寫此一貼文,乃為強調我們應該感謝那些為臺灣犧牲奉獻的民主改革者,並向該名記者過於強調中國影響力的問句提出抗議。同時,我也在該篇貼文中附上完整影片的連結,方便讀者理解此一事件的脈絡。我也是純粹當作個人意見發表,而沒有把它變成一篇完整的教學文章。
由於「have sb to thank (for sth)」包含了正面與負面的意涵,而有時也會被幽默地使用。因此幾個小時後(大約凌晨2點),我開始收到一些訊息,告知我並不理解英式幽默。此時我才意識到,自己的貼文不夠明確,使得部分讀者無法理解我為文的重點。在我迅速添加了「have sb to thank (for sth)」的定義後(http://bit.ly/2NnxHv2),便未多想而上床睡覺了。第二天,我下午上班回到家後,卻看到某些針對我貼文所作的評論,認為我不僅對英式幽默缺乏理解,還錯誤地翻譯了該問句。以下,我將對兩種主要的評論作出回應。
★★★★★★★★★★★★
首先,我其實能理解,該名記者嘗試在嚴肅的提問中帶點幽默,但以英文母語者的角度來說,我並不認為他的話「幽默」(至少我個人沒有那種會心一笑的感覺,可能我比較嚴肅)。再者,幽默是非常主觀的,並非所有人都能產生共鳴,尤其是在這麼正式的場合,則更容易造成誤解。對我而言,發言者在正式的場合時,應清楚地意識到,可能會有部分聽眾無法理解自己話語的弦外之音──幽默。畢竟,這是一次全球性的現場直播,真正瞭解英國文化的觀眾,恐怕是少之又少。
即便當時,他是向蔡總統提問而非現場觀眾,但我們都知道(包含該名記者),提問會被口譯員翻成中文,進而讓在場的所有臺灣人聽見。更無消說,蔡總統本就代表全體臺灣人民,向臺灣總統提問,本質上就是向所有的臺灣人民提問。不過,我也相信,該名記者之所以使用此一詞彙,乃為營造幽默的氛圍,並傳達他個人對總統大選與臺海問題的關注,以探求蔡總統對此一議題的洞見。坦率地說,我也沒有資格去干涉專業記者發問的方式,況且他本人的風格本就較為犀利(他揭露了中國無數的人權問題,並進行了諸多報導)。
又我個人認為,無論記者的本意為何,這樣的表達方式並不恰當,尤其是在這麼重要的場合的第一個問題。我由衷地覺得,有評論指出我反應過度,其實是可以理解的。但我個人還是希望,外國記者在正式的國際場合中,能尊重臺灣得來不易的民主,同時也照顧到聽眾的感受。而蔡總統隨即報以微笑,則是展現出她總統的高度與格局。我想,即便蔡總統內心有所想法,也不會在這麼正式的場合中表露出來。因此,微笑絕對是最好的回應。口譯員之所以略過此一問題,很可能是擔心會引發爭議。而影片中,您可以清楚的看到,相鄰的記者於微笑的同時,也搖了搖頭。我想,「幽默」是否適合這種情況,每位觀眾都會有自己的看法。
此處的討論已超出語言的闡釋與翻譯,以及對單詞涵義的理解。我個人認為,那些將我的貼文化約為「不理解英式幽默」的評論,實已淡化了語言的社會、政治與文化脈絡。惟遺憾的是,我當時也未闡明自己的思路,沒有提供足夠的背景資訊。因此,這導致了諸多不必要的困惑。
★★★★★★★★★★★★
其次,我注意到某個粉絲專頁。該專頁在隔天下午發表了一篇文章,內容是關於我如何藉由「要感謝某人(某物)」的字面翻譯,來誤解該名BBC的記者。但這樣片面的說法,似無法詳實的呈現我該篇貼文的本意,也忽略了我所提供的資訊。
have sb to thank (for sth)
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
對(某人)感謝
I have Phil to thank for getting me my first job.
https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it.
由(某人)對……負責;應責怪(某人)
You have John to thank for this problem.
https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…
★★★★★★★★★★★★
該專頁也認為我誤解了「have sb to thank (for sth)」──僅譯出「感謝」的字面義而無提供其餘意涵──此一片語。但事實上,我的貼文裡早已附上相關資訊。
在言談分析(discourse analysis)中,僅「thank you」一詞就有許多不同的解釋方式。言語的闡釋與翻譯,必須考慮到語調、肢體語言以及社會環境。我絕對不是專業的翻譯,但誠如下列連結的內容所顯示,文字媒體大多只會提供直譯──亦即「感謝」,畢竟要以短短的幾行文字來完整表達講者的意圖,並非易事。因此,絕大多數的文字報導(包含我的貼文)也附有新聞發布會的完整影片,以為讀者提供更清晰的背景與脈絡。同時,記者也會有自己的顧慮(受眾),因此文字的使用必須盡可能地言簡意賅,以與讀者產生共鳴。
https://www.setn.com/news.aspx?NewsID=670861
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3037675
https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553
https://news.pts.org.tw/article/462512
https://hk.news.appledaily.com/.../article/20200112/60476407
I am not a professional translator by any means, but a literal translation is sometimes provided because it is immensely difficult to get across the full intent of the speaker with a few lines of text. Just the phrase "thank you" could be interpreted in diverse ways in discourse analysis. Interpretation and translation of speech require consideration of stress, body language, and social contexts. If the reporters above provided a connotative translation, the language used would be subjective as it would directly reflect what the translator believes to be the speaker's intentional meaning. Thus, a full video of the press conference was included in nearly every one of the reports to provide readers with additional context. Journalists also have pragmatic concerns (reach, readership), so the language used has to be specific, emphatic, and concise. These reasons might offer some insight into why「道謝」was used instead of a connotative translation.
★★★★★★★★★★★★
事後看來,在我發表評論的當下,以及之後所受到的負面評論時,確實有些激動,被批評也是應該的。我個人認為,該名BBC記者過於凸顯中國影響力的問題,對總統以及臺灣人所珍視的民主制度似乎顯得不甚尊重。而我也相信,此亦即該提問之所以造成諸多爭議的原因。事實上,我一直在編輯貼文,希望盡可能地以更客觀的方式來表達我的觀點。但顯然,此前我未能在第一時間評論中作出詳盡的解釋,為此我深感抱歉,也學到了寶貴的經驗。若我的貼文為您帶來諸多不便,我深表歉意。希望本文足以闡明我對此事的想法,並作出具體的澄清。謝謝。
text to speech chinese 在 Cyber Editing Youtube 的最佳貼文
#how do I #cyberediting #crash
A rider is helped by comrades.
同志們幫助了一個騎士。
The human reviewer who demonetized this viewer obviously did not watch the video. This is their report:" Shocking content, like graphic images of human or animal body parts, that's uncensored or intended to shock viewers"
There are no body parts or shocking content. YouTube wake up!
There is a lot of analysis information in this video, both in English and in Chinese, to help people ride safely.
Chapter time codes:
00:45 Onboard
01:30 On-board crash sequence
01:52 Multi-Cam crash sequence
02:46 Help arrives
04:30 Rider freed
05:10 Analysis (Text & Speech)
05:50 Line Analysis (Photos)
07:00 Close up
07:30 Worn Rear Tire
07:51 Satellite Location
There is NO shocking content or injury in this video.
It does not promote dangerous or violent acts.
It educates other riders to avoid similar mistakes.
BGM: https://soundcloud.com/cyberediting/dark-days
I will reply to comments in your own language.
我會用你自己的語言回複評論。
Saya akan membalas komentar dalam bahasa Anda sendiri.
FOLLOW ME:
Instagram: https://www.instagram.com/cyberediting/
Facebook: https://www.facebook.com/CyberEditing
email: cyberediting@yahoo.com
text to speech chinese 在 serpentza Youtube 的最佳貼文
Skype has just been removed from the app stores here and now is part of the long list of apps and websites blocked by the Great Firewall of China (Golden Shield Project)
Internet censorship in China is extreme due to a wide variety of laws and administrative regulations. More than sixty Internet regulations have been created by the government of China, which have been implemented by provincial branches of state-owned ISPs, companies, and organizations. The apparatus of China's Internet control is considered more extensive and more advanced than in any other country in the world. The governmental authorities not only block website content but also monitor the Internet access of individuals;[4] such measures have attracted the derisive nickname "The Great Firewall of China."
Amnesty International notes that China "has the largest recorded number of imprisoned journalists and cyber-dissidents in the world" and Paris-based Reporters Without Borders stated in 2010 and 2012 that "China is the world's biggest prison for netizens." The offences of which they are accused include communicating with groups abroad, signing online petitions, and calling for reform and an end to corruption. The escalation of the government's effort to neutralize critical online opinion and organizing comes after a series of large, anti-pollution, anti-corruption protests, and ethnic riots, many of which were organized or publicized using instant messaging services, chat rooms, and text messages. The size of the Chinese Internet police force was reported by the state government to be 2 million in 2013.
Carrie Gracie wrote that local Chinese businesses such as Baidu, Tencent, and Alibaba, some of the world's largest internet enterprises, benefited from the way China has blocked international rivals from the market, encouraging domestic competition.
Since May 2015, Chinese Wikipedia has been blocked in China. This was done after Wikipedia started to use HTTPS encryption which made selective censorship impossible or more difficult.
Support me on Patreon: http://www.patreon.com/serpentza
Join me on Facebook: http://www.facebook.com/winstoninchina
Twitter: @serpentza
Instagram: serpent_za
My other channel: https://www.youtube.com/c/advchina
text to speech chinese 在 facebook/tts_transformer-zh-cv7_css10 的推薦與評價
Transformer text-to-speech model from fairseq S^2 (paper/code):. Simplified Chinese; Single-speaker female voice; Pre-trained on Common ... ... <看更多>
text to speech chinese 在 SeaVoice Text-to-Speech Python SDK demo - Chinese 中文 的推薦與評價
This is a demo video to demonstrate how to use SeaVoice TTS Python SDK to do speech synthesis. ... <看更多>
text to speech chinese 在 Chinese mandarin text to speech (MTTS) 的推薦與評價
Chinese mandarin text to speech (MTTS). This is a modularized Text-to-speech framework aiming to support fast research and product developments. ... <看更多>