《屠殺》作者葛特曼記者會口譯問題整理版本之建議修正
在PTT與各媒體一片混亂的英文聽寫稿和翻譯版本之中,「Translation Matters譯」版主的費心整理很有用。很快過目後,以下對他提供的聽寫稿和翻譯版本進一步指出幾個誤點:
(來源:https://www.facebook.com/TranslationMattersYi/photos/a.695830037234537/1089544087863128/?type=3&theater)
(一)
✅The first way of value, he was a conduit, potential conduit to Taiwanese patients. Foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese person will.
->改:The first way he was valuable was that he was a conduit, potential conduit to Taiwanese patients, foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese person will.
說明:台灣病人Taiwanese patients就是他口中的更出得了錢的器官遊客foreign organ tourists,兩者是同位語,中間要用逗點分開,不能斷成兩句,否則關係連接詞who就不合文法。所以翻譯也要跟著改正,不管怎麼說,必須點出同位語的關係:
D)第一種價值是,柯文哲是個管道、有潛力可以引導台灣的病人。外國器官遊客花錢比中國人更大手筆。
->改:第一種價值是,柯文哲是個管道、有潛力可以引導台灣的病人——(也就是)花錢比中國人更大手筆的外來的器官遊客——去中國。
(二)
✅The second way that he was important to them was that He was selling Medtronic ECMO products which are some of the best in the world. They're from America. Very very good company in Minnesota.
->改:The second way that he was important to them was that he was selling Medtronic ECMO products, which are some of the best in the world. They're from America. Very, very good company in Minnesota.
說明:Which前需要加逗點。這是一個補充作用的關係子句,不是限定作用的。
D) 第二種價值是,柯醫師會賣美敦力葉克膜器材,這是世界級機器、美國製造,公司很不錯、在明尼蘇達州。
->改:柯醫師那時推銷(著/了)美敦力葉克膜器材
說明:那個「會」字怪怪的。Gutmann所認定的過去事實陳述,不應加一個表達不確定的情態助動詞。
(三)
✅The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is the worst because it created, whether you meant to or not. It was creating perverse incentive to kill Falungong, wingers, Tibetans, housed Christians.
-> 改:The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is the worst because it created, whether he meant to or not, he was creating a perverse incentive to kill Falun Gong, Uyghurs, Tibetans, house Christians.
D) 第三種價值是,柯醫師教授葉克膜的技術。這個情況最糟糕,因為不管是有意或無心,這造成了一種不正當的鼓勵。也就是葉克膜技術被利用來殺害法輪功、異議人士、藏人、被關的天主教信徒。
->改:第三種價值是,柯醫師教授葉克膜的技術,這一點最糟糕,因為他有意無意地促成一種「反誘因」(適得其反的效果),導致葉克膜技術被利用來殺害法輪功、維吾爾人、藏人、地下教會的基督宗教信徒。[1]
說明:perverse incentive是個經濟學術語,維基百科有。這兩個字因此不好分開翻譯為「不正當/反常的誘因」,直接可用現成的中譯詞彙「反誘因」,或者,爲達更有效的溝通翻譯目的,逕行釋譯為「適得其反的效果」。winger應是Uyghurs這字的誤聽(引用處現已改正),意思也不是異議人士。
後記:感謝幾位網友提供「house Christians」線索。
[1] 以「基督宗教信徒」譯Christians是參考多方後的折衷,囊括基督徒(新教)和天主教徒。經查,原記者會影片(1小時40分鐘長度)中,口譯員使用的事先譯好的詞彙是「地下教會基督徒」(約38:45處),這個譯法夠好了。
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過1,520的網紅還不過來Come.188,也在其Youtube影片中提到,*It can be fried (fried milk)▶https://youtu.be/Ow58aHJ6lqs *Click the text [cc] in the upper right corner of the video and the three dots in the upper...
translation ptt 在 還不過來Come.188 Youtube 的精選貼文
*It can be fried (fried milk)▶https://youtu.be/Ow58aHJ6lqs
*Click the text [cc] in the upper right corner of the video and the three dots in the upper right corner, and then click Translate, you can enable subtitles
Facebook: https://www.facebook.com/come.188
Instagram: https://www.instagram.com/come.188/
-------------------------
**Recipe:
Sugar 50g
Salt as needed
Corn flour 50g
Cheese 2 slices
whole milk 500g
Matcha powder or soybean powderor cocoa powder
-------------------
0:00 Milk sorbet ingredients
0:14 Making milk sorbet
1:05 Let cool and then refrigerate
1:14 Sprinkle your favorite powder
1:24 Dine
----------------
Easy cooking series:
https://youtube.com/playlist?list=PLFThU8PKal0YKLOgeuvZ90Ax8FUVTYXjP
Gourmet snack series:
https://youtube.com/playlist?list=PLFThU8PKal0Ycx1WvL4CYS1VbDnxFUiGg
-------------------------
*Translation:
1. Milk sorbet
2.Milk sorbet
3. ミルクシャーベット
4.밀크셔벗
5.दूध शर्बत
6. شربات الحليب
7.Sorbet sữa
8. «حأىà؛µى¹ء
9.Lac sorbet
10.جîëî÷يûé ٌîًلهٍ
#Milk sorbet
#No oven
#no steaming
translation ptt 在 ugishot Youtube 的最佳貼文
麻煩大家閱讀一下影片說明 Please read this description before watch the video, thanks!
歡迎打開HD1080開全螢幕看,會有更強笑果哈哈 You can enjoy the video in HD1080p with this video!
"Twinkle" by Girls' Generation - TaeTiSeo
written and produced by Brandon Fraley, Jamelle Fraley, and Javier Solis
The original "Twinkle":http://www.youtube.com/watch?v=JmM04_OgajU
抱歉這次這麼晚才推出COVER作品,因為需要準備的東西比較多,
前置期也花了比較長的時間,感謝大家的等待:)
先特別感謝曾演出「一頁台北」「向前走向愛走」的新銳演員姜康哲客串演出!
上週五他主演的新片「寶米恰恰」也上映了!歡迎大家進戲院支持好國片:)
寶米恰恰粉絲團:http://www.facebook.com/chachafortwins
先謝謝所有幫忙我的人,我真的無限感激,
為了這個荒謬作品陪我赴湯蹈火,真的只能說謝謝,
影片後面有我影片史上最長感謝名單哈哈哈!
這次的MV雖然是拍少時的子團,但所有格局都放大了,
可能是回台灣之後的第一支復出作,所以想當然爾不能馬虎,
但求進步的心卻一直都有,這是確定的,
為了一個明確目標不斷的有動力成長,對我來說無比重要。
花了最多製作費,
動用最多的演員,
麻煩最多人幫忙,
換了最多套衣服,
準備了最多場景,
甚至還買髮捲剪假髮手工訂做衣服,
設計商標作假香水找了可愛狗狗助陣,
忙了一大圈就只希望這個五分多鐘的MV能更好。
以前是希望能夠讓更多人認識少時,
現在是希望能透過少時讓世界認識台灣。
所有荒謬的夢想都有實現的價值,
僅以Twinkle祝福所有離開學校的人,
不要徬徨無助,每個人都會有發光的可能:)
至於Paparazzi,先讓我休息一下吧!
Special Thanks to....
(Cast)
女孩 The Girl:
蘇怡嘉 Allison Su
舞者Dancers:
陳霆瑋 Eddie Chen
謝旅揚 Susan Hsieh
范軒 Hsuan Fang
張詠齊 Iris Chang
周以欣 Crystal Chou
潘珮汶 Prawn Pan
余庭歡 Ting-Huan, Yu
攝影師Photographers:
姜康哲 Paul Chiang
張子謙 Malte Chang
李育青 Amazon Lee
李志強 Ricky Lee
張心宇 Angel Chang
周建宏 Victor Chou
高雄一 Richard Kao
潘建民 Peter Pan
葉曉芳 LittleFun Yeh
批踢踢板友夏多 Shivaeye from PTT
批踢踢板友Toheart Lioninformat from PTT
狗狗 The Dog:
蘇馬分 Malfoy Su
過路男孩 Passing Boys:
甘智宇 Andy Kan
吳季恩 GN Wu
周建宏 Victor Chou
(Staff)
攝影 Cinemagraphy:
梁鈺杰 Eugene Liang (UG)
吳岱芸 Doris Wu
陳彥伶 Lala Chen
周建宏 Victor Chou
潘珮汶 Prawn Pan
蘇怡嘉 Allison Su
葉力寧 Leni Yeh
陳泓瑞 Ray Chen
李依庭 Echo Lee
陳慧芸 Harriet Chen
服裝設計&製作 Costume:
葉思辰 Sammi Yeh
周欣穎 Besty Chou
施元翔 Randy Shih
歌詞翻譯 Lyrics Translation:
梁覺涵 Berry Liang
蘇靖英 Michelle Su
高柏諺 A-mei Gao
張雁常 Dorothy Chang
林容安 Anna Lin
蕭逸凡 Amber Hsiao
王韵心 Marjorie Wang
吳 霞 Xia Wu
林湧竣 Jun Lin
林子元 Bernado Lin
溫澤元 Lars Wen
白桂馨 Kuei-Hsin, Bai
吳庭寬 Sergei Wu
伍瑩純 Maggie Wu
潘珮瑄 Peggy Pan
林祉齡 Sandy Lin
顏睿萱 Cindy Yen
陳凰鳳老師 Co Phuong
阮蓮香老師 Co Huong
蕭媛齡助教 Monica Hsiao
政大傳播學院 NCCU college of Comm
政大傳播學程 NCCU CCUDP
政大影音實驗室 NCCU AVLab
政大之聲 VNCCU
政大新聞館 NCCU Jour. Building
政大藝文中心 NCCU Art Center
政大創意實驗室 NCCU
台大戲劇學系 NTU Drama
台北市捷運局 Metro Taipei
批踢踢少時板 PTT_SNSD
SM娛樂公司 SM Entertainment
每一位不小心入鏡的人 Everyone in this video
我親愛的家人 My Family
當然,還要謝謝少女時代
of course I need to thank Girls' Generation
Facebook page of UG:
http://www.facebook.com/UGisHOT