【每日一杰課|文法篇】
接續上次的系列貼文 –– 基本的法文文法,這次我們要來看看法文中的「冠詞」。
你有注意到在« Les États Unis »裡面的 « les » 嗎?它就是一個冠詞。
冠詞就是那些在英文中像是「the」, 「a」還有「an」。教學上有時會把它們納入一個更大的集合 ––「限定詞」。但這裡我們不要離題太遠,讓我們回到冠詞的討論上吧!由於冠詞並不存在於中文的關係,所以我們可以試著用英文文法的觀念來了解它。
在英文中,我們用「the」時,表示我們知道我們正在談論的東西。不是說我們自以為什麼都知道,而是指我們在討論某些「特定」的事物。在法文中,我們會用陽性的 « le »(或陰性的« la »)。
如果我跟你說« Passe moi le stylo, s’il te plait. »(請給我那枝筆。)很有可能桌上只有一枝筆,而且我就是在指那枝筆。但如果現在桌上有一打五顏六色的筆,我可能就要再講清楚一點。例如:« Passe-moi le stylo bleu qui est à coté de ton bras gauche, s’il te plaît »(請給我那枝在你左手邊的藍筆。)兩個句子都用了我們稱之為定冠詞的« le »。
如果我只是需要一支筆,而且我也不在乎它是什麼顏色的話,我可以說:« Passe-moi un stylo, s’il te plait »(請給我一枝筆。)然後你就會知道你可以給我桌上的任何一枝筆。« un »還有« une » 就是「不定冠詞」,我們沒有在指涉特定的事物。
然而在法文中,在我們問問題以及使用冠詞前,我們必須要知道我們要討論的名詞是陰性還是陽性、是單數還是複數,這會改變我們所使用相當於「the」和“a”的冠詞。
這些冠詞有多少個呢?技術上來說有三個相當於“the”的定冠詞(le, la, les)以及三個相當於“a”(un, une, des)的不定冠詞。不過還有一個替代« la »跟« le »時會用到的« l’ »,我們在以母音為首的名詞時會使用它,而目的呢,是為了讓法文更「動聽」。
讓我們來複習這些冠詞吧!當名詞是:
👉陽性單數 → Le / l’ / un
👉陰性單數 → La / l’ / une
👉陽性複數 → Les / des
👉陰性複數 → Les / des
🎯 Quelle phrase est incorrecte ?
1. Passe-moi le stylo bleu s’il te plait.
2. Passe-moi une règle s’il te plait.
3. Passe-moi la agrafeuse s’il te plait.
4. Passe moi les crayons s’il te plait.
#每日一杰課_文法篇
unis 中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
【每日一杰課|文法篇】
接續上次的系列貼文 –– 基本的法文文法,這次我們要來看看法文中的「冠詞」。
你有注意到在« Les États Unis »裡面的 « les » 嗎?它就是一個冠詞。
冠詞就是那些在英文中像是「the」, 「a」還有「an」。教學上有時會把它們納入一個更大的集合 ––「限定詞」。但這裡我們不要離題太遠,讓我們回到冠詞的討論上吧!由於冠詞並不存在於中文的關係,所以我們可以試著用英文文法的觀念來了解它。
在英文中,我們用「the」時,表示我們知道我們正在談論的東西。不是說我們自以為什麼都知道,而是指我們在討論某些「特定」的事物。在法文中,我們會用陽性的 « le »(或陰性的« la »)。
如果我跟你說« Passe moi le stylo, s’il te plait. »(請給我那枝筆。)很有可能桌上只有一枝筆,而且我就是在指那枝筆。但如果現在桌上有一打五顏六色的筆,我可能就要再講清楚一點。例如:« Passe-moi le stylo bleu qui est à coté de ton bras gauche, s’il te plaît »(請給我那枝在你左手邊的藍筆。)兩個句子都用了我們稱之為定冠詞的« le »。
如果我只是需要一支筆,而且我也不在乎它是什麼顏色的話,我可以說:« Passe-moi un stylo, s’il te plait »(請給我一枝筆。)然後你就會知道你可以給我桌上的任何一枝筆。« un »還有« une » 就是「不定冠詞」,我們沒有在指涉特定的事物。
然而在法文中,在我們問問題以及使用冠詞前,我們必須要知道我們要討論的名詞是陰性還是陽性、是單數還是複數,這會改變我們所使用相當於「the」和“a”的冠詞。
這些冠詞有多少個呢?技術上來說有三個相當於“the”的定冠詞(le, la, les)以及三個相當於“a”(un, une, des)的不定冠詞。不過還有一個替代« la »跟« le »時會用到的« l’ »,我們在以母音為首的名詞時會使用它,而目的呢,是為了讓法文更「動聽」。
讓我們來複習這些冠詞吧!當名詞是:
👉陽性單數 → Le / l’ / un
👉陰性單數 → La / l’ / une
👉陽性複數 → Les / des
👉陰性複數 → Les / des
🎯 Quelle phrase est incorrecte ?
1. Passe-moi le stylo bleu s’il te plait.
2. Passe-moi une règle s’il te plait.
3. Passe-moi la agrafeuse s’il te plait.
4. Passe moi les crayons s’il te plait.
#每日一杰課_文法篇
unis 中文 在 傳播弟 Facebook 的最佳解答
勇敢地還擊那些反同的荒謬言論,一味地退讓不會爭取到任何尊重!
「 兩個男的在一起很噁心!台灣人不能接受這種事!」
「 Les homos sont dégoutants ! On n'accepte pas ça à Taïwan ! 」
當時她對我說這句話,我無法反應過來,實在讓我太無語了。
2016年,我第一次來到台灣,我跟著瑞士朋友一起環島。那天晚上,我們到了高雄,全身疲憊、酸痛,畢竟都已經花了2個禮拜的時間環島。幸好我在高雄也認識一位男性朋友,他帶我們去腳底按摩店休息。身為一個會講中文的瑞士人,不管走到哪裡總會有人熱情地和我打招呼、聊天,那天晚上也不例外,幫我們按摩的阿姨一直很熱情的和我聊天(過於熱情)。
她說:「你的中文是在哪裡學的?」對於一個會說中文的外國人來說,這是台灣人與我們交流的經典台詞,起初聽到這樣的問題,總是為了自己的中文能力感到自喜,然而同樣的問題回答至少15次以上,坦白是真的蠻膩的。不過我會用比較幽默的方式回答,於是我會半開玩笑的說:「我的中文是跟他在一起學的(指著旁邊的男性朋友),我中文好也是他的功勞!」
熱情的阿姨一聽到我的回答,立刻變臉、以非常嚴厲的口氣說:「不可以!你不能說『跟他在一起學』,你一定要說『跟他一起學』!『在一起』只能男女朋友使用,你們兩個是男的,不能說『 在一起』!」
聽完這段話,我的腦子充滿了問號。首先,外國人跟台灣人交流時,一定會出現雞同鴨講的情形,但也不必如此氣憤。然而,事情還未結束,最不可思議的是,她隨後加了一句:「兩個男的在一起很噁心!我知道你們美國同性戀可以在一起,但是台灣人不能接受這種事!」
整個房間陷入沈默,其他的按摩師傅假裝沒聽到,繼續各做各的事。我和我的台灣朋友因為聽得懂這段話,因此表情瞬間垮下來,這是我第一次在台灣了解,什麼叫做「恐同」。我的另一位來自瑞士的朋友,因為聽不懂這番話,則繼續享受這趟台灣旅行的美好。事後,瑞士的朋友問我,剛剛在和阿姨聊什麼?而我的思緒卻依然沈浸在剛剛的言論中...
「就是因為你們美國人愛玩,把雜亂的風氣帶進台灣。」可是我不是美國人,美國人也不雜亂,同性戀更不等於是雜亂。
「我們的總統是蔡英文,因為她是同性戀,才想把整個台灣人變成同性戀。」我當時並不清楚台灣的政治狀況,但是我很清楚不管在台灣還是在全世界,沒有「變成」同性戀這回事,今天如果同性婚姻合法化,你並不會因此「變成」同性戀,因為這是很自然的事。
還有令我更無法言語的言論,至今回想起來,我還是覺得好不真實,好像在做夢。而當朋友問我,到底發生什麼事了?我真的不知道該怎麼跟他開口述說剛剛發生的一切,我不想毀掉他對台灣的美好,所以我只是搖頭苦笑。
即便到了今天,回想這一切,我還是覺得很羞愧,因為我沒有去找她的老闆去投訴這名員工,也沒有站出來為同性戀說話。這讓我想到身邊優秀的同性戀朋友,因為身份不被認同,而受到不平等的對待。至今瑞士的青少年仍因為自己是同性戀的身份,而受到不平等的待遇,甚至被霸凌,而最終選擇自殺,這也是為什麼我在今天分享這段故事的原因,不僅如此,往後若碰到任何歧視、霸凌同性戀的事,我都會站出來為此發聲!
到底誰才是噁心?是同性戀?還是那些針對同性戀散播錯誤謠言的人?
Voilà un petit article que j'ai écrit en mandarin pour dénoncer l'homophobie ordinaire à Taïwan. Voici la traduction française approximative, rédigée après la version chinoise :
Les faits remontent à l'été 2016, lorsqu'une amie suisse et moi faisions le tour de Taïwan. À peine arrivés dans la ville de Kaohsiung, un ami du coin nous fit découvrir le marché nocturne local puis nous proposa une activité un peu plus relaxante : un massage de pieds ! C'est ainsi que nous nous rendirent les trois dans un petit spa afin de reprendre des forces avant la suite de notre périple. À peine entrés dans l'établissement, nous, étrangers, avions réussi à déclencher une cacophonie de commérages qui ne fit que s'amplifier au fur et à mesure que les masseuses s'apercevaient que je parlais chinois.
La masseuse qui me fut assignée, émerveillée par ma présence, me fit subir l'interrogatoire habituel : « Que fais-tu à Taïwan ? », « Est-ce que la fille à côté de toi est ta femme ? », « Que fais-tu comme travail ? »... Bien que parfois fatiguant, c'est toujours avec bon cœur et un grand sourire que je m'adonne à cet exercice. À la question « Avec qui as-tu appris le chinois ? », je répondis en riant : « J'ai appris le chinois ensemble (en désignant du doigt mon ami taïwanais à mes côtés), c'est un excellent professeur ! ».
En une fraction de seconde, la sympathique masseuse se raidit et reprit sur un ton sec : « Tu ne peux pas dire « ensemble » ! Tu dois dire « j'ai appris le chinois avec lui » ! Seul les couples peuvent être « ensemble », mais vous, vous êtes deux garçons, vous ne pouvez pas être « ensemble » ! ».
J'étais confus. N'est-il pas normal de commettre des fautes de grammaire lorsque que l'on s'exprime dans une langue étrangère ? En quoi est-ce qu'une petite erreur grammaticale justifierait une attitude aussi irrespectueuse qu'inappropriée ? La masseuse ne s'arrêta pas là, elle ajouta : « Deux hommes ensemble, c'est dégoutant ! Peut-être que chez vous aux États-Unis c'est possible, mais à Taïwan on n'accepte pas ça ! ».
La salle fut immédiatement plongée dans un long silence. Les autres masseuses firent mine de ne rien avoir entendu, alors que mon ami taïwanais et moi étions totalement choqués par ce que nous venions d'entendre. Seule mon amie suisse, épargnée par la barrière de la langue, profitait de son massage en toute insouciance.
Pendant ce temps, la masseuse continuait de dégoiser ses propos nauséabonds : « Vous les Américains, vivez dans la promiscuité et voulez imposez ce mode de vie aux Taïwanais... Notre Présidente Tsai Ying Wen est homosexuelle, c'est pour ça qu'elle veut tous nous rendre gays ! ».
« Tout va bien Yannick ? » : c'est à ce moment-là que mon ami interrompu l'infernal monologue. Sans le savoir, elle avait mis fin au calvaire que subissaient nos oreilles depuis d'éternelles minutes. Pourtant, je décidai de ne pas l'informer sur ce qu'il venait de se produire. En fin de compte, elle passait de merveilleuses vacances, à quoi bon lui bousiller le moral avec une personne et des paroles qui n'en valaient pas la peine.
Deux années plus tard, alors que je repense à cette scène surréaliste, je ressens une profonde honte : honte d'avoir fait la sourde oreille, honte de n'avoir rien répondu à cette femme, honte de ne pas m'être plaint à la direction du spa concernant le comportement inadmissible de leur employée... C'est pour toutes les personnes homosexuelles, ces hommes et ces femmes incroyables qui aujourd'hui encore subissent de pareilles scènes de discrimination, que ce soit à l'école, au travail, dans les rues, en famille... et même au spa, que je ne resterai plus silencieux.
La tolérance et, plus important encore, l'acceptation des personnes LGBT dans nos sociétés passent aujourd'hui par la reconnaissance civile de leurs unions et la sensibilisation dans les écoles publiques pour prévenir les comportements homophobes. De la Suisse à Taïwan et dans le reste du monde, même combat pour l'égalité des droits !
#11月期待台灣的公投
#Mariage_pour_tous
#就是法文的婚姻平權
平權公投小可愛
unis 中文 在 学习中文|HOW TO USE BU AND MEI|快速区分不和没的不同用法 的推薦與評價
... <看更多>