絆禮裝-干將‧莫邪(手槍)
沒有必要拘泥於武器。
只要魔力能夠流通,具有破壞力就足夠了。
製造者的心意什麼的都去吃屎吧。
武器就只是為了有效率的殺害用的道具,
除此之外什麼都不是。
使用者的驕傲之類的真是讓我笑掉大牙。
我蔑視的,是不在殺人之物上加上誇張的理由,
就無法殺人的那種無能。
哈,什麼啊你那看起來快要生氣的表情。
如果是這樣的的話就拿起那把槍吧。擊穿我的腦袋的話,
不快的話語或許也會跟著消失吧!
「i am the bone of my sword中文」的推薦目錄:
- 關於i am the bone of my sword中文 在 Shaun&Nick Youtube 的最佳貼文
- 關於i am the bone of my sword中文 在 Re: [討論] UBW的咒文部分- 看板TypeMoon - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於i am the bone of my sword中文 在 [Fate] 有比<無限劍制> 唸起來還帥的咒語嗎? - 看板C_Chat 的評價
- 關於i am the bone of my sword中文 在 [2NE1TW]2NE1 - 我是最棒的/I AM THE BEST [繁體中字] 的評價
- 關於i am the bone of my sword中文 在 I AM THE BONE OF MY SWORD | Archer Incantation Analysis ... 的評價
i am the bone of my sword中文 在 [Fate] 有比<無限劍制> 唸起來還帥的咒語嗎? - 看板C_Chat 的推薦與評價
無限劍制(Unlimited Blade Works) "I am the bone of my sword " 紅茶-英靈Emiya的招式唸出來整個超逼感十足!! 小妹還沒看過唸得比這個還潮還帥的咒語 ... ... <看更多>
i am the bone of my sword中文 在 [2NE1TW]2NE1 - 我是最棒的/I AM THE BEST [繁體中字] 的推薦與評價
Flame불꽃. 2NE1TW = http://www.girls2ne1tw.com/ 翻譯:姍妮字幕:Gya. ... <看更多>
i am the bone of my sword中文 在 Re: [討論] UBW的咒文部分- 看板TypeMoon - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1LXdRnlh ]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat
標題: Re: [討論] UBW的咒文部分
時間: Sun Jun 21 16:33:50 2015
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: ※ 引述《wahb7610763 (好煩)》之銘言:
: : 這地表怎麼可以有東西這麼中二!!!!!
: : 不過這當初到底是哪個奇才的作品
: : 為什麼可以搞出這種日文跟英文完全不一樣的東西阿阿阿阿阿阿
: : 有八卦嗎????
: : 不過大家偏好日文部分還是英文部分呢?
: : 個人覺得英文比較好 比較看得懂到底在講什麼
: : 日文就算看了翻譯還是一串意義不明阿阿阿阿啊!!!!!!
:
: 日文部分 中文白話翻譯
: 体は剣で出来ている 身體是劍作成的
: 血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃
: 幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗
: ただの一度も敗走はなく 連一次的敗走也沒有
: ただの一度も理解されない 但也從未被人理解
: 彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う 他這個人經常獨自在劍丘上沉醉於勝利
: 故に、生涯に意味はなく 因此,他的生涯沒有意義
: その体は、きっと剣で出来ていた 他的身體,一定是劍作成的
: 英文部分 中文白話翻譯
: I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨
: Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血
: I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍
: Unknown to Death. 不為死亡所知
: Nor known to Life. 也不為生命所知
: Have withstood pain to create many weapons. 忍受著痛苦造出許多武器
: Yet,those hands will never hold anything. 然而那些手卻抓不住任何東西
: So as I pray,unlimited blade works. 因此我祈求:無限的刀劍製作
: 沒有一句意思是相近的
: 諏訪部每次的羞恥詠唱都是念英文 把日文讀出來的似乎還沒聽過
: 但中譯部分以往一直都是從日文翻過來
: 假如讀日文部分或照外來語來翻 就會有很新鮮的感覺XD
ufotable Fate/stay night [UBW] #24 士郎開UBW時說了日文版的咒文
原來PS2版UBW這邊士郎的詠唱就是唸日文版咒文了
那士郎版的英文部分豈不是毫無意義?
照例來把日英文都翻譯一下
日文版 中文白話翻譯
体は剣で出来ている 身體是劍作成的
血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃
幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗
ただ一度の敗走はなく 連一次的敗走也沒有
ただ一度の勝利もなし 但也從來未曾勝利
担い手はここに孤り 剣の丘で鉄を鍛つ 擔當者獨自在此,在劍丘上鍛鐵
ならば、我が生涯に意味は不要ず 那麼,我的生涯不需要意義
この体は、無限の剣で出来ていた 我的身體,是無限的劍作成的
英文版 中文白話翻譯
I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨
Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血
I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍
Unaware of loss. 不曉得失去
Nor aware of gain. 也不曉得得到
Withstood pain to create many weapons, 忍受著痛苦造出許多武器,
waiting for one's arrival. 等待著某人到來
I have no regrets.This is the only path. 我不後悔,這是我唯一的路
My whole life was "unlimited blade works" 我的生涯就是「無限的刀劍製作」
感覺士郎版後半段 英日文的差距沒有那麼大了
意思有幾分相近
不過反正他英文也沒念出來 只有遊戲玩家看得到而已
(這樣就不會像紅A一樣被酸萬年英文爛了XD 紅A你看看你(σ′▽‵ )′▽‵)σ)
還有就是因為士郎唸日文版
這下真的變玻璃心了XDDD 士郎你看看你(σ′▽‵ )′▽‵)σ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.186.100
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1434875633.A.BEB.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PrinceBamboo (114.25.186.100), 06/23/2015 20:49:07
... <看更多>