CODA= child of deaf adults
=聾人家庭中的正常聽力孩子
推薦 ~ Apple TV 《CODA 心之旋律 / 樂動心旋律》 ~
#當大家插緊NETFLIX水行俠部護女煞星有幾垃圾不彷睇吓AppleTV今個月的獨家電影係乜水平 SwearDay #電影冰箱
預告及傳送門: Apple TV apple.co/Coda_
◾故事:
少女 Ruby 是家中唯一擁有正常聽力的成員,17 歲的她照顧家人,為家人手語翻繹,同時要協助父親與哥哥出海捕魚工作,在學校又因為CODA的身份而被死小孩取笑, 萬幸是家人在條件不算寬餘下還是樂觀相處,Ruby和家人的爭執也只算是開小玩笑的程度。
但在中學畢業前一年,Ruby誤打誤撞下加入合唱團而更意外發現其歌唱天份,在心儀男生及老師的鼓勵下更希望入讀音樂學校進修,這令原本打算畢業後全職協助家人的Ruby難以取捨。
而一場學校音樂會Ruby勇敢唱出內心的旋律,為Ruby與她的聾人家人找到當中的答案...
◾短評 ( 劇透) RT🍅96% 正評認證 / IMDb 8.1
Apple TV年初以2500 萬美元購入改編自法國電影的《CODA 心之旋律 / 樂動心旋律》獨家上架 ,如果單看劇名《CODA》可能會以為劇情比較嚴肅,而看故事簡介則會認為是陳腔濫調毫無驚喜的溫情故事。而事實上........
《CODA》是一套有主題的溫情喜劇再配上聾人與正常人的矛盾及音樂元素...雖然故事的確無驚喜,但演員演出由投入而揮灑自如的女兒Ruby Rossi(Emilia Jones) 到聾人家庭父母的一對活寶Frank and Jackie (Troy Kotsur , Marlee Matlin)造就出來的溫暖的喜劇效果,配上數段極有心思的場面設計讓人笑中有淚。(對!眼框一濕s by 9叔)
◾Emilia Jones 出演的17歲少女Ruby Rossi演來揮灑自如由忟憎的少女,到面對心儀男生到發現自己音樂天份的懷疑和憧景,勇敢跳出/ 唱出去的感情表達 也是比合格高出非常多的水平,當然不用說好長期練習手語等的付出。
◾劇中飾演聾人家庭的夫婦Troy Kotsur、Marlee Matlin 及哥哥Daniel Durant 都是聾人及聾人劇場 Deaf West Theatre 的演員https://www.deafwest.org/ 有豐富的影視演出經驗,而非單純消費聾人身份的政治正確賣弄選擇。
Troy Kotsur演出的Frank 是我心目中的MVP ,與女兒相處及電影中的搞笑役都讓人驚喜。
◾兩個最讓人感動的場景 ……..下文真係劇透
.
.
.
聾人夫婦一家觀看女兒Ruby歌唱演出自是未能知道女兒表現,當兩人感到煩悶猶疑之時,電影特意在女兒歌曲高潮時靜音,讓觀眾感受聾人世界,並以無聲的觀眾反應的感動,再接上雷動掌聲讓人瞬間之解聾人與健聽兩個世界的分別,又將兩個世界連上。.......
當一家晚上回到住處,Ruby為父親清唱,父親將手放在Ruby頸邊去感受聲音的震動,聽眾一邊耳聽淒美的歌聲同時了解到父親的動容,如此則和前一場有異曲同功之妙,反而尾場Ruby入學試一邊唱歌一邊以手語讓遠處的一家明白歌中的意思反而有空泛的感覺,難以超越前兩場的表現。
PS 圖中是美式手語,其他地區並非一定通用。
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過71萬的網紅風傳媒 The Storm Media,也在其Youtube影片中提到,生活中有許多大大小小的品牌。例如像平常追劇用的NETFLIX、聽音樂用的Spotify,甚至是付款用的PayPal。但這些英文,你都念對了嗎?常常教學英文的哥倫布,舉出了許多常見卻易念錯的品牌名稱。這些讀音可能你我都有可能念錯。 影片授權:哥倫布 Little Columbus (https://...
「netflix讀音」的推薦目錄:
- 關於netflix讀音 在 美劇癮 歐美娛樂資訊平台 Facebook 的精選貼文
- 關於netflix讀音 在 風傳媒 Facebook 的最讚貼文
- 關於netflix讀音 在 香功堂主 Facebook 的最佳解答
- 關於netflix讀音 在 風傳媒 The Storm Media Youtube 的精選貼文
- 關於netflix讀音 在 MingSir English Youtube 的最讚貼文
- 關於netflix讀音 在 科技島讀 Youtube 的精選貼文
- 關於netflix讀音 在 [閒聊] 討厭Netflix 把「you」翻成「妳」 - 看板EAseries 的評價
- 關於netflix讀音 在 NETFLIX、Chrome你讀對了嗎? 這些品牌名稱原來大家都念錯 的評價
- 關於netflix讀音 在 你猜對多少個?Azure, Netflix, Chrome, Python, Paypal, Spotify ... 的評價
- 關於netflix讀音 在 電影教我們的五件事- NETFLIX - Facebook 的評價
- 關於netflix讀音 在 風傳媒- NETFLIX、Chrome你讀對了嗎? 這些品牌名稱原來 ... 的評價
- 關於netflix讀音 在 Netflix怎麼發音? 的評價
- 關於netflix讀音 在 netflix發音的情報與評價,YOUTUBE、FACEBOOK、MOBILE01 的評價
- 關於netflix讀音 在 netflix發音的情報與評價,YOUTUBE、FACEBOOK、MOBILE01 的評價
- 關於netflix讀音 在 netflix發音的情報與評價,YOUTUBE、FACEBOOK、MOBILE01 的評價
- 關於netflix讀音 在 使用雙字幕附加元件時如何隱藏讀音 - Netflix板 | Dcard 的評價
- 關於netflix讀音 在 Moncler發音在PTT/Dcard完整相關資訊 - 健康急診室 的評價
- 關於netflix讀音 在 Moncler發音在PTT/Dcard完整相關資訊 - 健康急診室 的評價
- 關於netflix讀音 在 如何聽起來像native speaker?【填充詞技巧教學】 - Pinterest 的評價
- 關於netflix讀音 在 Zara 讀音、calvin發音在PTT/mobile01評價與討論 - 房產建案 ... 的評價
- 關於netflix讀音 在 Zara 讀音、calvin發音在PTT/mobile01評價與討論 - 房產建案 ... 的評價
netflix讀音 在 風傳媒 Facebook 的最讚貼文
【經典】NETFLIX、Chrome你讀對了嗎? 這些品牌名稱原來大家都念錯
#烈焰龍捲風 我都念IKEA
了解更多: Columbus 哥倫布 發音庫
#英文 #讀音 #念法
netflix讀音 在 香功堂主 Facebook 的最佳解答
#為什麼寄生上流片末死去的人是基婷
.
讀《#奉俊昊上層與下層的背後》,韓國影評人李東振的影評書,除了收錄他撰寫的奉俊昊導演作品影評外,也有李東振與導演的訪談。目前讀了百頁,全部都在談《#寄生上流》,鉅細彌遺地拆解劇中每一個場景、影像與構圖、人物名稱的由來(父親的名字叫做「基」澤,母親的名字叫做「忠」淑,基忠兩字在韓文讀音就是:寄生)、角色與物件的隱喻、對白暗藏的玄機、人物心境的轉變等。
.
李東振在他的文章中分析《寄生上流》片末讓基婷死去的理由和原因,觀點實在太有意思,讀得我嘖嘖稱奇。
.
『在家族裡,基婷的位置最特別。基澤、基宇和忠淑,全都是取代了某人而獲得工作,基婷卻是以藝術治療的必要性,成功說服蓮喬讓自己進入這個上流家庭。她沒有奪走任何人的位置,而是創造了她自己的職位。因此,基婷是全家當中最有可能不需要和相同的下層階級爭鬥,就能夠達成階級上升的唯一人物。此外,基婷也具有履行那個職位的意志力與能力。基宇和基澤都是通過蓮喬與東益要求的試教、試乘才被錄取,但基婷冷靜地排除了這種聘用條件。從這裡,可以看出她貫徹自己意志的威嚴。
.
這樣的基婷在基澤家族中,是最適合上流階級的人。東益一家遠行的時候,基宇瞥見她在浴缸裡的優雅模樣,覺得「上樓」泡澡的基婷「跟這棟豪宅很搭」、「和我們不一樣」。接著,基宇問基婷想住在這棟宅邸的哪一間房,基婷卻回答他:「先讓我住,我再來考慮吧。」基澤聽到這句話之後說:「我們現在不就住在這裡了嗎?還在客廳正中央喝酒呢。」基宇也出聲附和。由此可以看出,基宇是對這種程度的階級幻想就能滿足的人,但基婷不一樣。她必須實際住在這個家裡,實際成為上流階級,才能得到滿足。所以說,基婷的階級上升慾望最為強烈,也最有能力達成階級上升。她在電影的最後遭到殺害,意味著階級上升的那道階級消失了(而且,殺死基婷的人正是對於階級上升完全喪失慾望的勤世)。』
.
#看完李東振對寄生上流的評論立刻去Netflix重溫電影
#我看N次寄生上流都寫不出這樣的評論與觀點吧
.
話說,影評常有些過度解讀的問題,李東振與奉俊昊導演對談的部分,可以發現導演其實很佩服李東振的觀點,因為有些部分連導演自己都沒有想過(例如便宜的烏龍炸醬麵加入價位奢華的沙朗牛肉,不正似劇中不同階級的家庭混在一起的狀態嗎)。
.
#買書連結:https://www.books.com.tw/products/0010895861
#好書有愛有推
netflix讀音 在 風傳媒 The Storm Media Youtube 的精選貼文
生活中有許多大大小小的品牌。例如像平常追劇用的NETFLIX、聽音樂用的Spotify,甚至是付款用的PayPal。但這些英文,你都念對了嗎?常常教學英文的哥倫布,舉出了許多常見卻易念錯的品牌名稱。這些讀音可能你我都有可能念錯。
影片授權:哥倫布 Little Columbus (https://youtu.be/XDRorETuhhA)
✓ 點我加入《風傳媒》Line 好友(ID:@dyp8323m) http://bit.ly/2hETgWE
✓ 點我訂閱《風傳媒》YouTube 頻道 http://bit.ly/2grkAJ6
✓ 點我追蹤《下班經濟學》IG頻道(ID:@worked_money) https://bit.ly/2WZ1Dnb
✓ 點我加入《下班經濟學》telegram頻道 https://t.me/storm_money
【Facebook粉絲團】
風傳媒►► https://www.facebook.com/stormmedia
風生活►► https://www.facebook.com/SMediaLife
下班經濟學►►https://www.facebook.com/workedmoney
netflix讀音 在 MingSir English Youtube 的最讚貼文
呀Sir對發音好有興趣,如果你想知某個字的準確讀音,又或者想我朗讀一小段paragraph你聽,歡迎WhatsApp我!
我親自錄音答覆?
Ming Sir WhatsApp: 5118 4620
全年開放haha!
IG: mingsirenglish
中4,中5,中6同學或自修生如果想補習都可以聯絡我!!?
netflix讀音 在 科技島讀 Youtube 的精選貼文
本集討論文章:http://bit.ly/31w06Uf
在一馬當先的領跑了數年之後,串流平台龍頭 Netflix 終於迎來最艱難的挑戰,將被米老鼠、鋼鐵人與龍母團團包圍。誰會是最後的票房保證?
#Netflix # 迪士尼 #HBO #Disney
netflix讀音 在 NETFLIX、Chrome你讀對了嗎? 這些品牌名稱原來大家都念錯 的推薦與評價
例如像平常追劇用的 NETFLIX 、聽音樂用的Spotify,甚至是付款用的PayPal。但這些英文,你都念對了嗎? ... 這些 讀音 可能你我都有可能念錯。 ... <看更多>
netflix讀音 在 你猜對多少個?Azure, Netflix, Chrome, Python, Paypal, Spotify ... 的推薦與評價
我的文法課程▷ https://grammar.cool/我的發音課程▷ https://columbus.cool/✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨我的免費講義▷ https://columbus.english.cool/我 ... ... <看更多>
netflix讀音 在 [閒聊] 討厭Netflix 把「you」翻成「妳」 - 看板EAseries 的推薦與評價
英文影集中的「you」本來是不帶性別的
但 Netflix 的許多影集都翻成「妳」
覺得很多餘,也失去了原文的滋味和原文的意義
原本都心底吐槽一下,默默忍過去,
但剛剛看到「重踏舞姐妹會」的預告
短時間內狂出現「妳」「妳們」超多次,真的是瞬間受不了 = =
有沒有其他 Netflix 用戶也受不了「妳」的?
想要多人一起和 Netflix 反映、修改他們的翻譯SOP,
或者說不定發在這個版就會讓一些譯者看到……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.225.123
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1516455187.A.431.html
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 21:33:45
she翻「她」
you翻「你」
這樣才是一律符合原文不是嗎?
如果你討厭「she翻他」,那你應該也要討厭「you翻妳」
但這是從英文的「you」翻譯來的,原本的 you 是不帶性別的。
「不論說話對象是誰,一律使用'你'」的人還是佔多數,這個我之前也有看到過有人討論
「你妳」的區分法,和「他她」區分法的使用廣泛度差非常多
所以你說的「中文的你有帶性別」,覺得這陳述不是事實
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 21:57:36
終於找到之前的討論文了
明明很多推文的都表示比較喜歡被用「你」稱呼啊
https://www.ptt.cc/man/WomenTalk/D844/DD52/M.1490709869.A.59D.html
本來打了蠻多想解釋
不過看來也沒什麼跟我看法相同的人足夠去改變 Netflix 的翻譯規章
所以就算了 還是不要貼長長的說明文好了 XD
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:02:02
其實現在英文領域也很在意使用性別中性詞 或者是不帶性別的描述方式
那英文中原本沒問題的 you,到了中文卻不使用「不限性別皆可使用」的「你」
我所說的「失去了意義」就是指這個,不知道這樣粗淺的幾句話能不能讓你有感 QQ
原本還以為只有跟我看法相同的才會推文
不在意的人就根本當廢文一樣看過去
沒想到這麼多人神經被戳到,真是意外
而且「she」翻成「他」就森氣氣,「you」提議翻成「你」也森氣氣
真搞不懂某些人的雙重標準
這完全的確就是一件小事啊
所以我預期的就真的只是跟我一樣在意這個小事的人會冒出來
不過沒想到一件小事會引起好幾人生氣怒噓?真意外
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:24:12
(而且我原本也沒預料到自己的想法很獨特,是的話我就不會PO文了)
也沒有在賣弄啊,單純想在這邊尋找微弱的同溫層
沒想到同溫層沒找到,結果卻尋找到很多會森氣反對的異溫層(?)
只是提議「you翻成你」,到底有什麼好想反對的呢?
照你們所說這是一件小事,那不就是讓其他在意這個小事的人可以達成他願望就好?
因為如果你們真的不在意「you到底是翻成你還是妳」,那你們根本不會理這篇文啊
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:32:01
你應該是覺得:
「不在意,用你或妳都可以。」
「喔,有個奇怪的很在意細節的人說他討厭翻成'妳'喔」
「好啊,那就一律翻成'你'啊,我都可以。」
「怎麼會有那麼多人說不在意但又噓他啊,好怪喔」
這和我的認知不一樣
現在的確有兩種使用方法
(方法一)
[你,你們] 無論性別一律使用「你」「你們」
(方法二)
[妳,你]
依照對方性別使用「妳/你」;
如果對象未知時,則使用「你」
[妳們,你們]
如果對話性別全是女性 ->「妳們」;
如果對話性別全是男性 ->「你們」;
如果對話性別有多個 ->「你們」;
如果對話性別未知 ->「你們」;
可以看出英文的「you」,若要準確翻譯,應一律使用(方法一)
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:46:36
在那之前,無論性別為何都是一律使用「你」「他」的
到民國之後,「她」的使用漸普遍,「妳」開始有人用但並不廣泛
另外我注意到你也用「你」來回覆我不是嗎?
1. 中文有學好的人更可能會想使用「你」代稱全部性別,
甚至會想用「他」代稱全部性別,
你可以去查一下「妳她」的歷史。
或我也可以在這邊告訴你:
「她」是在民國初年被發明,在那之前,無論性別一律以「他」稱呼,
在開始有「她」這個字以後,有些譯者仍然一律使用「他」。
直到後來「她」開始普遍,然後「妳」跟著出現。
然後相對於「她」有翻譯的用途,「妳」並沒有翻譯的用途,「妳」就是一個新字。
直到現今,「你」仍舊是各性別通用,「他」也是各性別通用。
「你們」「他們」更是各性別通用。
因此 you 翻譯成「你」「你們」絕不可能是錯的用法。
至於 you 依據性別翻譯成「妳/妳們」比較好,還是不論性別一律翻成「你/你們」
這兩個作法明明就是可以好好討論優缺的。
2. 這絕不是性別歧視。相反的,一律使用「你」對性別平等更加有助益......
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:06:15
2. 使用「妳」的人較少:
https://www.ptt.cc/man/WomenTalk/D844/DD52/M.1490709869.A.59D.html
就知道哪個比較廣泛囉
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:09:28
我們先有個共識再來討論
「當今中文的第二人稱,的確有兩種使用方法」,這個我們可以有共識嗎?
然後再來討論 1.哪個比較多、哪個大家比較喜歡 2.哪個方法比較適合翻譯you
另外,正如上面我所回應的:
大家先有「如今台灣在使用'你'上有兩種方法」這個共識之後
再來討論
1.哪個方法比較被廣泛使用、哪個方法大家比較喜歡
2.哪個方法比較適合翻譯you
原本只想說,有一樣想法的就會推,要不然就變一篇沒人理的文章罷了
然後是有人先說我性別歧視;我才回應說我反而覺得「一律使用方法一」更能促進平等
如果你覺得無關的話,那可能你沒理解我的意思吧~
我想,「使用'妳'」並沒有到性別歧視的程度,
但的確,我是認為「使用'你'」是比「使用'妳'」更好的作法
不過正如樓下說的,譯者很多時候也會喜歡研究和思考這些
以及鑽牛角尖/在意細節喔 XD
(我也十分了解不是所有譯者都有能力和時間能顧及這部分~)
請問妳比較喜歡對方會針對妳性別選字還是不喜歡呢?
但話說這又跟原題「you翻成 你/妳 哪個比較好」的關聯薄弱啊...
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:44:11
而我所聚焦的,是「原文的you性別通用的性質,更符合中文的(方法一)中你的性質」
因此,假如翻譯上都使用(方法一),
那在「考量原文用法」上,優於(方法二)
在「考量中文用法」上,亦不輸(方法二),因為(法一)和(法二)都很通用
// 雖然我原先是認為(法二)特別使用「妳」的作法其實日常生活中比另外一個少見,
// 不過既然推文中許多人反對,那我也就不繼續這看法了
// 但至少(法一)無論性別通稱「你」仍然是很常見的吧
1. 沒研究、沒特別思考過 2. 較少見(我想不到我看過的影集有哪些地方有頻繁出現)
所以真的不太在意
----
「you->你」之所以我特別在意
那是因為
1. 我特別思考過有關這個代詞怎樣翻較切合原意(詳細思考流程見上面~)
2. 需要翻譯「you」的時刻很常見
---
所以~感謝你認真回,但如果用「叔叔」來舉例的話,我努力想了但還是無法代入 QQ
也許 uncle 的譯法在我之後有更深入想法後我也會在意,
但目前是比較沒有想法的狀態
(如果有人發文認為 uncle 應該怎翻比較好,我大概會站在路人角度想懂他的想法)
---
上面有另一人舉的例:
「brother」在原文是不會指稱是「哥哥」還「弟弟」的,但中文卻不可能翻成「兄弟」
一定要挑一個「哥哥」或「弟弟」來翻
我覺得這是個不錯的對比。
「brother -> 哥哥/弟弟」這例子和「you -> 你/妳」有相似之處,也有相異之處。
相異之處就在:
中文的「今天是我兄弟的生日」和原文「Today's my brother's birthday.」意思差很多
所以要是不使用「brother -> 哥哥/弟弟」這樣翻,而是用「brother -> 兄弟」這樣翻
那根本就是錯譯了,在「信」和「達」的地方就錯了
而「you -> 你/你們」,若是用這樣的譯法,則完全沒有「信」和「達」的問題
甚至相較於「you -> 妳/你/妳們/你們」這種譯法,
「you -> 你/你們」這譯法更能傳達原文之意(原文不指定性別之意)
當然,這真的是小小的差別而已 = =
----
接著使用你提到的評斷法:
: 一個是翻譯時是否完全使用英文詞的脈絡
: 二是翻譯過來的中文詞"妳"是不是正確又慣用的詞
我想,可以用這兩點來檢視
(A) you -> 你/你們
(B) you -> 妳/你/妳們/你們
這兩個翻譯方法
我認為以你提到的兩點來判斷,方法(A)勝啊 Q_Q
上面有在認真討論的我都有好好回喔
甚至你有一則比較有資訊的推文:「中文的你是有分性別的」
我也有回覆你:「中文中沒這樣的規則」
我的語氣應該都還蠻好的吧 XD
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/21/2018 00:15:05
覺得你這樣的回應方式不健康...
只是想說剛好有時間,就來練習表達一下自己的想法
感謝~
但也是有人不喜歡被細分「妳」
例如我,還有推文的一些些人,還有我貼的那篇ptt文章的一些人
而我是認為,平常日常用語中使用「妳」的話還可以接受
但從英文翻譯的作品,若是一律翻成「你」會是更好的作法
2. 這不是自我歧視。這只是在討論哪個翻法好,你怎麼會覺得跟性別歧視有關?
... <看更多>