#週五英語小教室 #兔老鼠助教 #小知識
今天的諺語是「sour grapes」,
字面翻譯是「酸葡萄」,它其實來自伊索寓言的俚語,
真正指的是「吃不到葡萄說葡萄酸」,帶有嫉妒的意思哦!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
sour grapes意思 在 Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。 Facebook 的最讚貼文
今天一早就有兩堂分享會
分別是外商英文履歷撰寫跟外商面試團討技巧
而且大家超級熱絡反應都超可愛😍😍😍
希望大家不要被我腦力激盪到精神耗弱😝😝😝😝
這麼早出門如果身邊沒有零食來隨時補充體力哪說得過去😁😁😁
今天都是大家很熟悉的日本小菓子-Pocky宇治抹茶🍵系列和不二家的巧克力萊姆葡萄🍇
兩個都超級好吃😍😍😍😍
抹茶除了說Japanese green tea之外,保留日文まっちゃ的說法倒是也蠻盛行(唸法matcha)
所以像Pocky這口味的可以稱為Matcha Chocolate Stick(抹茶巧克力棒)
萊姆漬葡萄在西方的點心中也很常見到,可以稱為Rum Raisin Chocolate
不二家的這個大家應該揪團團購的✨✨✨✨✨
葡萄🍇大家都熟悉稱為grape,raisin則是葡萄乾喔,grapevine則是葡萄藤的意思
那我們來看看幾個跟「葡萄🍇」有關的英文常見用法
It's just the sour grapes that Angelina doesn't want a boyfriend who is a doctor since I heard through the grapevine that she just became a member of the dating agency looking for doctors. (安潔莉那說她不想要醫生男友完全就是酸葡萄啊!因為我才聽說她才剛加入專找醫生的婚友社啊,嘖嘖嘖嘖😒😒😒😒)
所以sour grapes就是「酸葡萄」。hear from the grapevine that...就是「我聽說....」超級適合用來聊八卦😁😁😁
現在小蛋糕主人沒有吃飽要去吃西班牙菜了,晚點跟大家分享科科😍😍😍😍
sour grapes意思 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳解答
<這葡萄好酸!>
學英文的時候,大家最容易感到苦惱的,恐怕就是那為數眾多的習語、俚語或是諺語了。不過要是我們懂得利用一些兒童時期或是求學階段讀過的一些常識及故事來增加印象,就算要使用道地的英文俗語也是可以很輕鬆愉快的呢。像是各位今天看到的這則俗語,肯定是一下子就可以猜到意思了。
圖片來源:kaplan.do
Kenneth: Well, Penny seems to be less attractive to me now.
Mack: Yeah? Why don’t you just admit that what you said is sour grapes?
Kenneth: Sour grapes? Huh, I simply tried to be frank with you.
請問在對話中出現了兩次的 “sour grapes” 在英文中是作什麼解釋呢?
答案:
當然啦,這個sour grapes跟中文裡所謂的「吃不到葡萄,說葡萄酸」是系出同門的。因為它們都來自「伊索寓言」裡的「狐狸與葡萄」這個故事。我們以前看過伊索寓言的中文翻譯本,就知道狐狸因為搆不著棚架上的葡萄,而自己認定那些葡萄一定是酸的,就算吃到了也不會是好事。這就是一種自我安慰或自我欺騙的方式了,在中文裡還有另外一種描述,就是很「阿Q」,對吧?
高雄人 學習英文 請找 多益達人 林立英文