這位吳先生的話我是不太相信的
#但是連文件都秀出來了🙄
這個爛府怎麼搞的沒一句實話
🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬
吳子嘉拿出去年臺灣疾管署向雅各臣公司(上海復星的分代理)採購3000萬劑BNT疫苗的合約書證據曝光,打臉陳時中說謊
吳:最後破局根本不是因為中國介入,而是因為從每劑28-32元變成每劑45元在搞錢,被上海復星發現制止而破局。
這就是為何 陳時中至今不敢對 吳子嘉提告的原因。
這個意思 舉例來說就是 一個公司採購 ,廠商報價100元,但採購員要廠商在報價上配合報價150元,以利核銷預算,但最終廠商發現這個之間牽扯到商業道義(或利益)而拒絕交易,導致交易破局,各位看倌看懂了嗎?這就是我們的政府……
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過12萬的網紅朱學恒的阿宅萬事通事務所,也在其Youtube影片中提到,馬的郭正亮今天又罵我笨蛋,我說緊急授權不是應該要緊急狀況存在嗎,可是行政院發言人羅秉成說不缺疫苗啊,既然不缺哪裡有緊急狀況需要授權? 為什麼硬要這個時候硬要通過 我跟你講阿宅你這個就不懂了 我又不懂了糟糕 我跟你講 因為當初衛福部對高端做了採購合約 他有一個但書 對 EUA通過之後才能啟動 就是說...
但是連文件都秀出來了 在 朱學恒的阿宅萬事通事務所 Youtube 的精選貼文
馬的郭正亮今天又罵我笨蛋,我說緊急授權不是應該要緊急狀況存在嗎,可是行政院發言人羅秉成說不缺疫苗啊,既然不缺哪裡有緊急狀況需要授權?
為什麼硬要這個時候硬要通過
我跟你講阿宅你這個就不懂了
我又不懂了糟糕
我跟你講
因為當初衛福部對高端做了採購合約
他有一個但書 對
EUA通過之後才能啟動
就是說之前
你的資金不能用
所以我跟你講那個合約
就是這個合約要啟動
你EUA要通過
那是高端急啊關我屁事
所以我說為什麼要這個時候過嘛
裡面有人在配合他
因為他只要過了
那這個合約就可以到銀行貸款
直接把錢領出來
因為這是國家的合同
那他錢領出來要幹嘛去買乖乖嗎
因為他沒錢了
他當然沒錢他本來股本就不夠
然後第二個當然也包括股價一定漲停
我跟你講今天台康台耀國光高端全部漲停
然後聯亞漲29%
所以我跟你講就是基本上
你要從金融面去理解這件事
就是他怎麼那麼急呀
那第一個就是有人要退場
資金從股市退場
那第二個就是這個公司真的沒錢了
那沒錢了 不是看起來
你給他過了萬一他倒了怎麼辦
不會啦
881乘以500萬是40億 怎麼倒
不是啊
但是他如果真的認真要做三期
他如果認真要做三期錢不夠
真正的挑戰是在哪裡
比如說我們這一波AZ打完大概八月中
那平均現在AZ一天大概打到
十六萬到二十幾萬之間
那你如果高端啟用那一天
那結果打得人突然低於五萬呢
那就當然跑啊廢話 要我我也跑啊
阿宅我跟你講
那個時候才是見真章的時刻
就是表示人民的信任到哪裡嘛對不對
就沒有信任啊
那因為它的瑕疵太多嘛
比如說我隨便舉兩個例子
第一個就是
你明明二期完全解盲是十月二十八號
是 因為要過兩百九十天 我如果沒記錯
就將近六個月
你完全解盲還沒完
那表示副作用還有實際的療效
你都不確知
長期觀察沒看到
結果你就急著在七月二十號就急著讓他過
那是什麼意思啊
而且他通過之後
就可以立即開始製造
他EUA是緊急授權可以開始製造
我跟你講今天柯P講一句話是蠻對的
他說可以允許製造
不等於可以允許接種
對對對不一樣
我覺得柯P講這句話真的是對
那為什麼我要讓你試
我為什麼要當白老鼠
因為他後面規定有個很鳥
我跟你講第一個
我要按部就班罵因為這東西實在太多了
我們有二十一個委員
藏頭不露臉名字比劃生辰八字都不知道
他什麼領域專業你也不知道
他姓什麼你也不知道
他長什麼樣你不知道
他在會場講了什麼話你也不知道
通通都不知道的狀況之下 過了
就怕被噹嘛
你如果有專業你怕被噹個屁
阿宅我再講另外一點
國民黨不是開了一個記者會
公佈了食藥署裡面流出來一些文件
那就講到高端的 本來在六月
有三個時間點的製造成品
那有百分之八十二不合格嘛對不對
這個居然跟緊急授權也沒有關係
因為緊急授權只看他的臨床數據
他的中和抗體效價是不是高於AZ
他的標準就是這樣
那至於我製成的品質優不優良
他不管 你知不知道
他只看數字
這個完全是一個很北爛的東西
全世界哪有這種事
你讓他緊急授權是指
他的中和抗體效價夠了嘛 對不對
可是你怎麼可以允許
這個製作的良率這麼低的公司
然後就放心讓他來製造疫苗來讓我們打
而且你不是說
我已經不是良率的問題
是你今天看到的所有數據
是沒辦法證明他真的有抵抗力的
它的T細胞反應到底怎麼樣
我跟你講沒有錯因為中和抗體大概跟B比較連繫
那T細胞怎麼作用不知道
就是因為會產生保護作用
有B細胞跟T細胞
那T細胞通常都是要體內要觀察
它的實際作用才會知道
就是有看過工作細胞的都知道
T細胞是對抗病毒的時候主要作戰能力
也就是在台灣幼稚園到小學生都看得懂
所以為什麼要做三期就這原因
因為要打到人體裡面要做觀察
而且量要夠大 是
要做三、四萬人
那他現在的問題就在這
所以今天路透社發了一個新聞講的很坦白
他說他的臨床實驗沒做完
然後他用的詞是efficacy data
not available
就efficacy就是效力效能效價
連這個最重要的數字都沒有
他就直接這樣寫
然後說可是台灣的衛福部說這樣
他的文章這樣寫
我這樣講因為這個東西真的很誇張
我們再告訴大家
聯亞跟高端是二階中期解盲
但並沒有二階臨床完成
二階臨床還沒有完成
你就申請EUA還過了
陳時中真的很荒謬
還拿去跟全世界其他比
世界上其他的Moderna Pfizer
Johnson & Johnson然後AZ阿斯特捷利康
都是在三期期中報告已經解盲才申請EUA
他們天差地遠好嗎
而且我還是要講美國這個
我一定要唸一下美國的FDA
都會說他的諮詢委員是經過仔細篩選
有排除掉任何存在利益衝突的人士
以便公眾科學界能夠更了解的
更清楚了解新冠疫苗
FDA官網是把這十八個成員
全部列出來有一個席次從缺
他列出來這些人的背景是
德州休士頓大學醫學院博士
傳染病學教授Hana El Sahly
其他成員有臨床研究、兒科專業
免疫與呼吸疾病病理學
還有行業代表Head of Medical Affairs副總裁
還有FDA的生物製品評估研究中心負責人
聯邦政府指定科學顧問
我講到這裡我就問
請問那二十一個人開會的人是誰
阿亮你知道嗎
不知道
我們就這樣講
而且到底是誰投反對票也不知道
連會議紀錄都沒有連錄音錄影都沒有
阿宅我跟你講一點更離譜的
你記不記得昨天食藥署的吳秀梅
她本來怎麼講
她說十八個人只有一票反對
有一票說要補件對不對
那其他都是同意
那今天改口今天說什麼你知道嗎
今天說十五個人是有條件同意
結果我去查什麼叫有條件 兩個條件
第一個每月都要交安全監測報告
第二個
第二個是一年之後要交出保護效益報告書
可是等等等等等等等
我光聽到這裡我就覺得不太爽
你就快昏倒了
你的保護效益
報告書是奠基於中華民國台灣
這些沒有選擇的國民 來當你的白老鼠
在不情願的狀況下接受注射
我問你一下
假設你就開打了 開打了
假設第一個月第二個月這樣下來
有一堆人打了高端嘛
然後他又確診假設有這種狀況
那他的保護效益就會被質疑
那當然 那你要不要喊停
以AZ的狀況我們都死了那麼多人也不喊停
調查應該是不會停 是嘛
他就要一年之後才要他提保護效益報告
那如果說你明明打一個月打兩個月
然後你明明打了之後還確診
那你不用停下來停打
來檢驗一下你的保護效益嗎
你知道我的意思 我知道
這個問題多核心啊
那我們一定要試完一年
才可以看他的保護效力報告
我們這樣講
這什麼邏輯啊
這個網友講的對
三期的受測者
在所謂的各藥廠的三期臨床裡面是拿錢的
我不但有保險
我還要跟你拿錢
一個人所有成本加一加夯不啷噹大概3萬美金左右
那可能我實際拿到手上也許一萬五
因為還要分給醫生 還要給醫生還有護理師
那現在他在台灣是我中華民國
不只免費 是我政府花錢買的
我們花錢買的東西打自己身上
然後給你做報告然後拿去賣給國外
結果你這樣講好了
高端今天又宣布一個好消息
說我們在巴拉圭找到了一千個人做第三期臨床
這個怎麼叫第三期 笑死人
第三期還有一千人的喔
第三期是三萬到四萬
而且你知道他的內容嗎
他說那一千個也是一樣
一半打高端一半打AZ
這個哪裡是第三期
我跟你講這個狀況就完全的
把台灣的狀況
我不知道他在那邊花了多少錢
你把台灣這種不合理的狀況
搬到國外去的時候
我最後還是要講一件事情
你知道那些人
那十五個人說都要交報告的那些人
我只問一件事情
請問阿亮
如果國會要調查這二十一個人是誰
衛福部可不可以
食藥署可不可以保密為由不公開
今天阿中不是講了嗎
說他要提供去識別化的那個審議的過程
我跟你講我就問一件事情
你說我們網友這個仔細想一想
你是中華民國國民
國家要決定有一樣東西
可不可以打到你身上
結果他決定的過程
是叫二十一個沒有臉不知道名字
連他聲音是什麼都不知道
你也不知道他有沒有利益糾葛
而且阿宅我嚴重懷疑這二十一個
可能都打了AZ或莫德納
對啊 不然這二十一個人要不要全打高端
他也不可能
那結果我們在一個不公開不透明的黑箱裡面
決定了中華民國的國民要花多少錢
買這個五百萬劑的疫苗
然後打到我們身上
那你看這個東西到底對不對
我就問阿亮一件事情
你政治學博士
請問什麼時候憲法高度的監督
立法監督行政權力怎麼會低於民法
沒這回事
我們所有的機密預算
都必須在立法院開機密會議
來審查 那對不起疫苗採購不是機密採購
這個是主計處的定義
對主計處已經講了
所以根本就是胡說八道
而且還沒完
他連著二十一個人資料公佈都要去識別化
我就問一件事情
這二十一個人如果是專家
為什麼不敢堂堂正正的面對大家
你今天做了一個決定
然後你說不好意思
我不能露臉我不方便
然後陳時中還說
我怕他們不能暢所欲言
這是國家的政策你說不能暢所欲言
你以為是在酒店叫小姐
你不能暢所欲言不好意思
而且如果是獨步全球的台灣創新
你不是應該要很驕傲嗎
對啊你講出來啊
你到時候告訴全世界
中華民國台灣的高端疫苗用的是
immuno-bridging就是免疫橋接
就是我就是我李秉穎弄的
我叫全世界給我一個諾貝爾獎
就不敢啊
你講到這四個字才令人火大
他說日本也在搞免疫橋接
那到底是怎麼樣
今天風傳媒登了一篇文章
他說日本人家也做非劣性的比較
非劣性比較不等於免疫橋接
他等於是設定一個疫苗來做比較
比如說高端比AZ
人家日本人就很老實
比如說第一三共製藥
因為他是要做mRNA
那他就老老實實的去對比
輝瑞就BNT或者是莫德納
那請問你高端不是做次蛋白疫苗嗎
你為什麼不去對比Novavax呢
你應該要比同級疫苗
你做的是腺病毒就比AZ
為什麼去對比AZ這種腺病毒疫苗呢
我們還是要講
但是之前不是有側翼講說
沒有啊他們做的是類似
我們的免疫橋接的非劣性實驗
我先這樣講
non-inferiority原來都是
大部分是在藥學裡面
藥學裡面的概念就是
舊藥可能有一些副作用或是比較貴
那我今天做了一個新藥
我必須要證明我的新藥
並不比它inferior
就是並沒有比它劣等
也就是我證明我的效能在它以上
那我就有必要做這個新藥
病患就有可以考慮買我的藥
我也許比較便宜也許比較沒有副作用
所以non-inferiority是要經過臨床實驗
不是單純數據在比
你也許中間會有拿抗體或是數據在比
但是你要做non-inferiority
你可以去看藥學的研究報告
都要做臨床
我問過陳秀熙教授
這個如果要做的準
高端要比AZ他說要做十三萬
要做這麼多
樣本要做到十三萬
根本不可能
我們姑且不要講十三萬你做不到
那你為什麼選AZ呢
你是選那個比較好吃的 最差的
因為這個邏輯我再幫阿亮解釋一下
我跟你講我們的網友在我們的教育之下
大概已經變成全世界
國民對疫苗的常識平均了解率已經最高了
AZ目前來講在第一劑第二劑的注射來講
相對它的efficacy是在所有疫苗裡面比較低的
所以你今天Novavax可以超過九成
次蛋白Novavax系列可以超過九成的時候
你高端也做次蛋白 為什麼你的
我們就算高端做的是non-inferiority
就是不比它藥劣的非劣性實驗的時候
為什麼不挑Novavax
你為什麼不挑比較高的你要挑一個AZ
那AZ我們還是要講
各位我對AZ都沒有特別的意見
但它就是一個比較早期的
人類對抗新冠病毒最早的一個武器
最早的武器一定不夠完美
可是現在有個狀況是你拿這個東西來比
而且我們要特別講
我再唸一遍
Daiichi Sankyo's next trial is
expected to test non-inferiority
meaning that the goal is to show
the company's new treatment matches or
outperforms those made by Pfizer and Moderna
also mRNA shots
in terms of efficacy
Details of the study are being ironed
out with the health ministry
就是他還在跟厚生勞動省在討論要怎麼做
但是他們講的很明白
我今天做mRNA我的efficacy就一定是跟mRNA比
但是連文件都秀出來了 在 Mobile01: 首頁 的推薦與評價
Mobile01是台灣最大生活網站與論壇,報導範疇從汽車到手機,從機車到居家裝潢,還有相機、運動、時尚、房地產、投資、影音、電腦等領域,集合最多精彩開箱文與評測推薦 ... ... <看更多>
但是連文件都秀出來了 在 [心得] 突破語言的障礙,遊戲翻譯軟體大全- 看板Steam 的推薦與評價
部落格好讀版
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/
以遊戲類型分類,我大致分為三種:UNITY、RPG、AVG,
因為我主要會需要用到翻譯的遊戲多為這三種,
而OCR這種幾乎所有遊戲都可用的翻譯軟體也一併放在AVG。
文長,直接提供給懶人選擇
UNITY:XUnity.AutoTranslator
RPG:MTOOL
AVG:LunaTranslator/VNR
非上述類型的遊戲也可試試LunaTranslator的OCR翻譯功能
這一篇文章以一般人為基準,這是指無法正常拿到中國免費API、國外信用卡及不花錢等,
我這僅提供官網、GITHUB或作者發布區的網址,有沒有毒等等的安全性疑慮請自行判斷,
此文章亦無提供使用教學,因為GITHUB裡大多都有,透過google也能找到許多教學文,
而且這數量要我一個一個寫教程太痛苦了。
基本上功能我都有在WIN10(Build 19045.3324)的環境底下一一測試過,
但因為主要在意的是文本及翻譯功能,少數附加功能可能沒有特別注意就遺漏了。
# 1.UNITY相關
## 1.1 加載器
你需要選擇其中一個來搭配Unity.AutoTranslator才可以翻譯
### 1.1.1 BeplnEX
https://github.com/BepInEx/BepInEx
### 1.1.2 MelonLoader
https://melonwiki.xyz/#/?id=what-is-melonloader
## 1.2 XUnity.AutoTranslator
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator
模組為英文介面
可直接用google、bing、papago翻譯
這是一個UNITY的翻譯模組,會直接取代畫面上的原文文字
留一下快捷鍵,因為初次使用最大的問題就是有沒有加載成功都不知道
而我會使用到的快捷鍵只有alt+0、1、T
ALT + 0 切換翻譯器 (數字零)
ALT + 1 用來比對原文及譯文
ALT + T 自動翻譯及取消翻譯
撰寫時的軟體版本號為 v5.3.0(2023/08/03)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/UNITY.jpg
# 2.RPG相關
## 2.1 MTOOL
***他會生成快速啟動用的BAT檔案到你的遊戲目錄中
https://afdian.net/a/AdventCirno?tab=feed
可用於RPG Makers /Wolf RPG / TyranoBuilder / SRPG Studio / Kirikiri /
SMILE GAME BUILDER / Bakin等遊戲,會直接取代畫面上的原文文字
可直接用google、bing翻譯
不過目前新版似乎因為google API費用而被拔掉了,
有條件的翻譯器則為彩雲、百度、有道、chatGPT
能夠直接把檔案拖曳進去即可知道是否支援,內含數值修改器,
通常我主要用來翻譯RPG、SLG遊戲
撰寫時的軟體版本號為 v647CF9F5 (2023/8/30)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/MTOOL.JPG
### 2.1.1 mytrs1
**你不需要這個東西
https://github.com/stevetrs/mytrs1
這個是拿mtool手動提取的文本去透過API翻譯
撰寫時的軟體版本號為 v2.3.1 (2023/07/29)
### 2.1.2 AiNiee-chatgpt
**你不需要這個東西
https://github.com/NEKOparapa/AiNiee-chatgpt
同mytrs1,也是透過手動提取的文本翻譯。
撰寫時的軟體版本號為 v4.58.2 (2023/08/02)
## 2.2 Translator++
***需要修改到原文檔
https://dreamsavior.net/translator-the-introduction/
內建簡中介面
可用於RPG Makers、Wolf RPG Editor、RenPy、KiriKiri、Unity(基於
XUnity.AutoTranslator)
可直接用google翻譯
其他可用翻譯器則參考
https://dreamsavior.net/docs/translator/translator-engine/
不能拖曳檔案丟進去,需要自己判斷遊戲引擎,主要推薦用來翻譯RPG MAKER遊戲,畢竟
RM遊戲幾乎一眼就認出來了,
要注意的是盡量不要導入腳本,錯誤的用法可能會導致遊戲卡死,基本上會自動略過不需
翻譯的參數,但js及ruby腳本可能就會發生錯誤了
用來精翻倒是不錯,每個條目都有百分比能判斷翻譯到哪邊
撰寫時的軟體版本號為 v5.3.31
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/Translator++.jpg
## 2.3 RPGMakerMVGame Hook patcher
***會注入所需程式進你的遊戲資料中
https://ulmf.org/threads/rpgmakermvgame-hook-patcher-how-to-hook-rpg-maker-mv-games.8960/
這只是一個文本提取器,你需要搭配任何一個的剪貼簿翻譯的程式
撰寫時的軟體版本號為 v0.0.3.4
## 2.4 rpgmaker-mv-translator
**你不需要這個東西
***需要修改到原文檔
https://github.com/davide97l/rpgmaker-mv-translator
透過python去對各個json文本翻譯。
撰寫時的軟體版本號為 v2023/02/21
# 3. GALGAME(AVG)相關
有些是有支援OCR,你要拿去翻譯網頁遊戲或是其他程式都行。
當然也能夠拿去看原文字幕的影片,
實際上也是有人用OCR程式去翻譯MMORPG,
只要設定好且快捷鍵熟悉就能方便使用了,
例如這張是一個免費的網頁AVG遊戲,可以透過OCR去翻譯。
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/OCR.jpg
另外就是,如果使用HOOK抓文本,在遊戲中不想顯示出原文,那麼你也可以考慮調整翻譯
板的顏色及透明度蓋過去。
## 3.1 LunaTranslator
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator
支援HOOK、OCR、剪貼簿翻譯
幾乎所有網路上主流的翻譯器都可直接使用
功能很多且很方便,翻譯文本顯示的調整自由度高
支援導入VNR共享字典,字典部份下一個程式(VNR)會說
支援辭書及Mecab,可顯示詞性、分詞、及雙擊查詢單詞,這個部份我以VNR的截圖呈現,
原文以顏色分類,詞性、漢字假名也能標註出,你很直觀的能理解這是滿實用的輔助用的
學習工具
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/dic.jpg
支援TTS語音,
如果單單只有支援各大翻譯器(例如google小姐)的語音,那這功能幾乎跟沒有一樣,
畢竟通常不會有人特意去聽各大翻譯器的機械語音吧。
但有支援VoiceRoid+、VoiceRoid2、VOICEVOX,這就有點意思了,
畢竟角色多且聲調皆不同,主要是拿來搭配日文且無語音的AVG,
自動產生語音的壞處大概就是旁白及內心話都會生成而很不習慣
稍微測試後
1. VoiceRoid+ 我即使完全轉語系改也改unicode還是打不開,放棄測試。
2. VOICEVOX
https://voicevox.hiroshiba.jp/
(目前有26位免費日文角色聲庫) v0.14.7
但可能是API呼叫的原因,約七秒才會發出語音,基本上算無法使用。
雖然直接用他的程式生成語音是幾乎即時的就是了,有機會再研究。
3. VoiceRoid2
跟翻譯是同一時間生成的,也就是說翻譯完成時,語音也已經在閱讀了
總之,下列其他的程式的功能性幾乎比不過這個。
基本上可取代VNR了
撰寫時的軟體版本號為 v2.28.0 (2023/08/30)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/LUNA.JPG
## 3.2 VNR
### Visual Novel Reader
https://code.google.com/archive/p/annot-player/
VNR一代因為停止維護,所以線上的翻譯API全滅了,能用的剩下離線翻譯
撰寫時的軟體版本號為 未知(2014/06/03)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/VNR.JPG
### Visual Novel Reader V2
V2版為使用俄羅斯伺服器
### Visual Novel Reader V3
V3版使用中國伺服器
或者為離線版
這V2跟V3的最主要的差別讀取字典以及Hook用的特殊碼,
VNR有共享字典,這字典是用於各個熱心網友手動修正翻譯異常或錯誤,
如有哪個地方,翻譯不好、分割錯誤、人名錯譯未統一等等的問題,
如果剛好有其他熱心網友玩過這遊戲,那麼對方則可能會修正這個地方,
簡單的說就是可能有人工校正過。
而中國網友連國外大部分都會有異常,實際上我用V2更新共享字典6次也都失敗,V3版倒
是一次就成功了,由圖可知目前有兩萬多筆翻譯紀錄
在目前LunaTranslator可以導入VNR的字典後,VNR的使用者大概就真的越來越少了。
實際上功能幾乎都已經給LunaTranslator給提純了,而且VNR對許多人來說應該算是很難
使用或是不理解的工具
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/V3.JPG
## 3.3 MisakaTranslator 御坂翻譯器
https://github.com/hanmin0822/MisakaTranslator
支援HOOK、剪貼簿翻譯
OCR則需百度API
可直接用google、小牛翻譯(可綁台灣號碼)
其他有條件的翻譯器則為
百度、騰訊、有道、彩雲、J北京、金山快譯、譯典通、DeepL、IBM、Yandex翻譯
翻譯文本的顏色、大小、字型、背景色皆可調
如果第一次沒辦法自動提取文本,則需要另抓MisakaHookFinder來手動操作
而第二次就可直接從MisakaTranslator啟動遊戲。
撰寫時的軟體版本號為 v2.12.2 (2023/02/11)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/MIKASA.JPG
### 3.3.1 MisakaHookFinder 御坂Hook提取器
**你可能會需要這東西
https://github.com/hanmin0822/MisakaHookFinder
用來撈HOOK的工具之一,也支援文本轉剪貼簿
可用來搭配一些無法提取HOOK以及OCR的程式
撰寫時的軟體版本號為 v1.1 (2020/05/20)
## 3.3 YUKI Galgame 翻譯器
https://github.com/project-yuki/YUKI
支援HOOK
需要手動修改config檔並重啟程式來調整要使用的API,
可直接用彩雲、Azure、百度翻譯
可調翻譯文本大小、間距、背景色
功能樸實實用
似乎停止更新了
撰寫時的軟體版本號為 v0.14.3 (2020/05/30)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/YUKI.JPG
## 3.4 visual-novel-translator
https://vntranslator.carrd.co/
英文介面
支援HOOK、OCR、剪貼簿
可直接用google、deepL、papago、Bing翻譯
有條件則為
deepL(API)、Baidu、PROMT、IBM Waston
翻譯文本部分都可自由調整
翻譯速度體感慢了一點,他會顯示翻譯速度,0.5秒還是會有感
而HOOK部分則需另外安裝**TextractorCLI**
OCR部分則需另外安裝 **Tesseract**
但程式風格挺好看的
撰寫時的軟體版本號為 v0.7.2 (2023/08/21)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/VNT.JPG
## 3.5 Textractor
https://github.com/Artikash/Textractor
支援HOOK,文本轉剪貼簿
可直接用google、bing翻譯
其他有條件的翻譯器則為
DeepL
可調翻譯文本大小、顏色、字型、背景等等
沒有甚麼花俏的功能,中規中矩,實際上許多類似程式都是基於這個作品撈取HOOK
撰寫時的軟體版本號為 v5.2.0 (2022/01/31)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/Textractor.jpg
## 3.6 TsubakiTranslator
https://github.com/Isayama-Kagura/TsubakiTranslator
支援HOOK、剪貼簿翻譯,而OCR我則會閃退
可直接用IBM、小牛翻譯(可綁台灣號碼),
而BING、愛詞霸翻譯,但有點問題
其他有條件的翻譯器則為
阿里、百度、彩雲、CHATGPT、DEEPL、騰訊、火山、Yeekit翻譯
可調翻譯文本大小、顏色、字型、背景透明度
沒有甚麼特點,台灣可用的翻譯器太少了,
而且基本上你不會想要用IBM的,原因如下圖
撰寫時的軟體版本號為 v1.0.6.2 (2023/06/27)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/TsubakiTranslator.JPG
## 3.7 VNREX
支援HOOK、OCR、剪貼簿翻譯
可直接用小牛翻譯
有條件的翻譯器則為百度API KEY、騰訊API KEY、彩雲API KEY、離線翻譯
而有道翻譯則沒有反應
可調翻譯文本大小、字型、顏色
撰寫時的軟體版本號為 v2.63 (2022/12/05)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/VNREX.JPG
## 3.8 團子翻譯器
https://github.com/PantsuDango/Dango-Translator
只支援OCR
可直接用騰訊、百度、deepL、Bing、團子(自建翻譯器)、小牛(可綁台灣手機)
彩雲、有道翻譯似乎有點問題,而DeepL速度太慢,不好用
有條件則為
百度API、CHATGPT、有道API、火山、騰訊、彩雲、阿里
只用單一翻譯,跑出來的文本很奇怪,本來以為是OCR的問題,
但聽TTS生成的語音又完全沒有任何問題,換其他翻譯器也一樣
而用多個翻譯器時則會發生接收到上一次辨識的文字,
然後繼續使用都一直會是慢一輪的翻譯...
撰寫時的軟體版本號為 v4.5.7 (2023/08/14)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/ko.jpg
## 3.9 agent
**你不太需要這個東西
https://github.com/0xDC00/agent
算是比較特殊用途的文本提取器吧,使用js提取文本,
本來看他能提取PPSSPP的文本還蠻厲害的,測試後發現實際上似乎還是需要等作者寫出對
應的專用腳本才行...
撰寫時的軟體版本號為 v0.1.3 (2023/01/11)
## 3.10 GalUpTs
*需遊戲解包
***需要修改到原文檔
https://github.com/Lilyltt/GalUpTs
透過CHATGPT翻譯對json檔翻譯
撰寫時的軟體版本號為 v1.3.0 (2023/04/21)
## 3.11 18ACG翻譯姬
*需遊戲解包
**你不太需要這個東西
***會注入所需程式進你的遊戲資料中
官網已死,
應該只支援renpy
翻譯API無明確告知
完全沒有任何花俏的功能,是直接替換文本呈現在畫面上的,可即時生成及預先生成,即
時的速度很快,大概只有精翻才需要預先生成,
圖中左上角四個選項以及右下角視窗外的翻譯姬都是注入後生成的,
那四個選項除了詞庫可以調整翻譯之外,基本上沒啥用,且無法選擇翻譯器
視窗外的翻譯姬只是裝飾,只是啟動時會有語音:歡迎主人
注入一次後,以後啟動遊戲就會自動啟動翻譯姬。
steam遊戲需要去根目錄才能用Locale-Emulator改編碼,否則會亂碼,
而Unicode轉換異常。
撰寫時的軟體版本號為 未知
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/18ACG.JPG
## 3.12 EasyTranslation
**你不需要這個東西
這跟18ACG翻譯姬是同個東西,不過這個有毒就不弄了
撰寫時的軟體版本號為 未知
## 3.13 ErogeHelper
**你不需要這個東西
***會注入所需程式進你的遊戲資料中
https://github.com/luojunyuan/ErogeHelper
免費API似乎都掛了,只剩小牛翻譯可直接用
Yeekit、baiduweb、雲譯、有道、google
有條件的翻譯器為
百度、彩雲、騰訊
可調翻譯文本大小
首先要說的是,作者重構的新版1.1.0.0功能完全不同,無法翻譯,要降到0.0.8.2版本才
行
是透過Hook及剪貼簿運作
,有點意思的是它支援發送給本地端的deepL來進行翻譯,不過窗口焦點會被DeepL搶走。
而程式生成的翻譯文本則可固定在遊戲畫面上,
或者是與其他程式一樣一個小窗口單純顯示翻譯文本
撰寫時的軟體版本號為 v1.1.0.0(2023/06/08)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/ergo.JPG
## 3.14 game2text
**你不需要這個東西
https://game2text.com/
這也是個比較特殊的程式,是透過螢幕分享的方式來呈現翻譯,單螢幕應該會很難使用
從官網來看是想設計成玩遊戲學習日文用的程式,透過OCR讀取的資料還能存成ANKI字卡
,不過我使用OCR都會變亂碼,因此只能用剪貼簿翻譯,而不會顯示進log中
雖然有papago,但我使用的時候查不到東西,因此基本上只能用google翻譯
還有一件事情就是目標語言似乎被綁死為英文,不管我改成甚麼都只會翻譯成英文,
撰寫時的軟體版本號為 v0.4.9 (2021/04/21)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/game2text.JPG
## 3.15 TIny翻译肋手
**你不需要這個東西
百度、有道、騰訊都需要API KEY,因此一般人用不了
撰寫時的軟體版本號為 v4.9D
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/tiny.JPG
## 3.16 HighQuality-GalgameTranslator
**你不需要這個東西
https://github.com/umichan0621/HighQuality-GalgameTranslator
無法測試,我任何功能按了就閃退,看readme似乎也是個翻譯軟體,
似乎可直接用google
有條件的翻譯器為騰訊翻譯API。
撰寫時的軟體版本號為 v0.1.0 (2021/11/27)
## 3.17 LightWeight_VNR
*需要自行打包來執行
**你不需要這個東西
https://github.com/MasouShizuka/LightWeight_VNR
使用Textractor來提取文本,支援OCR
有條件的翻譯器是
離線有道辭典、百度翻譯API
不過我注入成功後並沒有任何回應,
剪貼簿有抓到文字但沒有輸出,最後只好放棄了
撰寫時的軟體版本號為 無版本號
## 3.18 Capture2Text
**你不需要這個東西
https://capture2text.sourceforge.net/
純OCR轉文字
撰寫時的軟體版本號為 v4.6.3 (2022/03/19)
## 3.10 PCOT
https://www.gc-net.jp/s_54/
**你不需要這個東西
純OCR轉文字
撰寫時的軟體版本號為 v1.4.9 (2023/01/10)
## 3.11 javaFxVNR
https://github.com/XHXJ/javaFxVNR
基於OCR透過百度API翻譯
實際上也有其他被埋沒的或持續更新的翻譯器,OCR居多,就不一一列出了
# 4. 時代的眼淚
少數我確定win10已經無法使用,但win7、XP仍可使用
## 4.1 TranslationPendant
https://github.com/Hsing-Wei/TranslationPendant
基於java開發,使用百度翻譯,
基本上一般人無法使用,因為裡面的百度API已經不同了,資料請求的方式也不同了,需
要自己改原始碼。
介面是純簡體的,只是編譯的時候一直是GBK有亂碼,因此我弄成繁體字
他是透過抓剪貼簿的資料去翻譯的
撰寫時的軟體版本號為 v4.1 (2018/10/28)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/TranslationPendant.JPG
下面這幾個是差不多的東西,都是文本提取,
花了點時間測試後,WIN10無法提取,但WIN7、XP都可以成功提取
## 4.2 ITH
https://github.com/Erikhht/interactive-text-hooker
撰寫時的軟體版本號為 v2.3 (2015/09/07)
## 4.3 ITHVNR
https://github.com/mireado/ITHVNR
撰寫時的軟體版本號為 3.5641.0-appha.1 (2016/12/15)
## 4.4 Anime Games Text Hooker(AGTH)
撰寫時的軟體版本號為 v2011.5.9
### 4.5GTH Assistant
撰寫時的軟體版本號為 v 1.1.0.0 (2009/01/19)
## 4.6 Cp2Tran
抓剪貼簿的資料並翻譯
## 4.7 GTGal
剪貼簿取得文本翻譯
不過目前測試抓不到資料
## 4.8 J北京、譯典通、金山快譯等等
都算是早期使用的離線翻譯,現在的都使用線上翻譯了
畢竟翻譯出來的品質還是有差。
## 4.9 喵翻
上面的整合體,也就是三件套 文本提取+ 剪貼簿+翻譯
撰寫時的軟體版本號為 v2014完結版
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/neko.JPG
## 4.10 GAL同步翻譯工具
跟喵翻是差不多的東西
## 4.11 遊戲全自動翻譯機(*AGCPTSyS*)
跟喵翻是差不多的東西
## 4.12 寒風遊戲翻譯機
使用Office的OCR來翻譯
## 4.13 口罩翻译
***會注入DLL檔到你的遊戲
基於易語言開發
用於unity 32位元mono框架的遊戲翻譯,但我測試後倒是撈不到資料
撰寫時的軟體版本號為 v0.2
## 4.14 Chiitrans Lite
https://alexbft.github.io/chiitrans/
英文介面
網路API已經全滅了
裡面有
ATLAS、BABYLON、EXCITE、GOOGLE、HONYAKU、SDL、SYSTRAN、Microsoft
Меховой пончик(?)
無測試離線翻譯,也許可用用看,但不能選翻譯語言,只能日翻英
基於ITH提取文本,win10之後無法使用
Chiitrans及Chiitrans2
則為它的前身
一時之間找不到win7可執行又免轉碼的日文遊戲
因此用只能簡中來代替測試
撰寫時的軟體版本號為 v1.5.2 (2014/12/26)
https://tsuiokuyo.netlify.app/posts/e6d8772c/images/Chiitrans%20Lite.jpg
# 5. 其他
## 5.1 程式轉語系,亂碼處理
Locale Emulator
https://xupefei.github.io/Locale-Emulator/
ver. 2.5.0.1(2021/8/26)
NTLEA
https://github.com/zxyacb/ntlea
ver. Build 46(2018/06/17)
piaip applocale
win7用
## 5.2 簡體程式文字轉繁體工具
GalFC
## 5.3 簡體文字檔台灣化工具
繁化姬
https://zhconvert.org/
### 5.4 遊戲縮放工具
Magpie
https://github.com/Blinue/Magpie
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.95.49 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1693579632.A.175.html
感謝告知,原來台胞證是對岸發的,用詞錯誤抱歉。
※ 編輯: Nikuyo (111.254.95.49 臺灣), 09/01/2023 23:02:37
... <看更多>