已實測,非常可恥,極度可疑。
「蘋果」
日文正確翻譯 = りんご (Ringo)
音譯(1)平假名 = ひんか (hinnka);(2) 國語式音讀 = ピーンルオ
但絕對無可能係Beijing!
除了是政治原因,我也解釋不到了。
Mark Zuckerberg也是一名「低級藍」,或許是為了進入內地市場,也在背後致力把《蘋果日報》滅聲。
但我推斷,就今次翻譯事件,Facebook 最終一定會把責任推到 Bing 身上,因為翻查2016年報導,有提及為IG翻譯的供應商,是Microsoft旗下Bing。
//Reports do conclude that since its parent company, Facebook, offers a wide range of 70-plus languages powered by Microsoft's Bing, Instagram's language database should be adding more support in the coming months.//
Source:
https://www.techtimes.com/…/instagram-to-introduce-translat…
【突發】蘋果新聞 Translate 做英文譯咗做Beijing !!!
正當香港逆權運動登上國際舞台,中國除了發動國家機器在Facebook 及twitter 抺黑外,疑似在翻譯上出手。
在日本人平野玲子小姐 Suzuko Hirano 的ig 上發現,提及「蘋果新聞」,翻譯成英文時竟然出現「Beijing」!此舉大大扭曲玲子小姐原post 意思,隨時令不明所以的外國人誤會!
#本人用英文介面
#用中文出post冇事
#前面加句ありがとう當日文譯就出問題
Facebook 又要解話啦!!!
大家可以自己試
https://www.instagram.com/p/B042970g7lD/…
----
【BizStarter專欄】Facebook騎劫Twitter 「低級藍」朱克伯格 仍妄想攻中國?
https://bit.ly/2KJv7yy
前面加句ありがとう當日文譯就出問題 在 千頌C Facebook 的精選貼文
中共輿論機器,喺個支持反送中日本model個IG translate做手腳,「蘋果新聞」譯做「Beijing」!
IG 個translator 應該係powered by Microsoft嘅Bing,但我試Bing係冇事,但IG 日文加「蘋果新聞」或「蘋果日報」就出事
#今次呢招算係有創意嘅 #但唔好以為冇人發現先得架
【突發】蘋果新聞 Translate 做英文譯咗做Beijing !!!
正當香港逆權運動登上國際舞台,中國除了發動國家機器在Facebook 及twitter 抺黑外,疑似在翻譯上出手。
在日本人平野玲子小姐 Suzuko Hirano 的ig 上發現,提及「蘋果新聞」,翻譯成英文時竟然出現「Beijing」!此舉大大扭曲玲子小姐原post 意思,隨時令不明所以的外國人誤會!
#本人用英文介面
#用中文出post冇事
#前面加句ありがとう當日文譯就出問題
Facebook 又要解話啦!!!
大家可以自己試
https://www.instagram.com/p/B042970g7lD/…
----
【BizStarter專欄】Facebook騎劫Twitter 「低級藍」朱克伯格 仍妄想攻中國?
https://bit.ly/2KJv7yy
前面加句ありがとう當日文譯就出問題 在 音速語言學習(日語) - 「為什麼ありがとう會讓日本 ... - Facebook 的推薦與評價
「為什麼ありがとう會讓日本老師生氣?」 今天來談特別一點的主題, 小編有一位日本朋友,目前在台灣當日文老師,課餘時間也會用私訊回覆學生們的日文問題, ... ... <看更多>