181122 他剛教我用keyboard打法文accent, share給大家.
要在Language option>keyboards>English United States>add a keyboard>United States-International [見下圖]
按右手尾指旁的 ' + e = é
For accent grave, 按1左邊的 ` + e = è
其他有
^ + o = ô
' + c = ç
Ça 法文 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的精選貼文
台灣網友常常用新注音輸入, 若沒檢查, 往往會出現一些同音異義字,
像[杯具] (悲劇) , 久而久之,反而成了另類用法.
法國一般人拼字也不怎麼行, 就像 David Lebovitz說的 [假如你曾在咖啡館的黑板上嘗試辨認出字跡潦草的手寫字, 你就會明白他們會用手寫出龍飛鳳舞的字體來掩飾這個缺點 ] (話說我用手寫中文字的時候好像也會這樣~哈哈)
前陣子在地鐵免費雜誌上看到一則, [法國網友最常犯的五個法文錯誤]
第一個是 "comme même", 我有許多法文系的學生也常犯這個錯誤! 正確寫法是quand même.
第二個是 'aller au coiffeur' 因為à 有[到...地方]的意思, 這樣寫是到理髮師的"人"裡面, 就像中文會講[到你家], 而不是[到你].
正確寫法是aller chez le coiffeur/ le boulanger / le pharmacien
第三個«Ils croivent» 這就是動詞變化沒背熟了! 應該是ils croient !
以前有個飲料廣告也故意嘲諷法國人的動詞變化亂用, 她用Boivez-vous ! 正確應該是Buvez-vous!
(法文的動詞變化大多是不規則變化這樣...一開始大家都是背得昏天暗地日月無光,後來聽多寫多講多就習慣了啦!)
第四個 «Sa» et «ça»
sa其實是ça的簡略用法, 像我的手機打不出 ç 這個字母, 打ca 又很奇怪~ 就變成打同音字sa了!
但是sa 是已經存在的法文單字. 難免造成混淆!
第五個«J’ai manger» (ou «mangez», «mangeais»…) au lieu de «j’ai mangé»
同樣是動詞變化亂用的問題. g這個字遇到i 跟e兩個母音時, 念ㄖ.
遇到a, o, u 三個母音時, 念ㄍ.
所以遇到動詞變化, 一下 i e 一下 ais 就難免亂用了.
法文系學生若犯了這幾個錯, 別氣餒啊! 連法國人都會犯的錯喔!
像我最懊惱的, 就是有某些單字永遠都記不起來, 每次要寫的時候, 都要再確認一次, 像quotidien, 老是會寫成quoditien (不騙你~這個moment我又查了一次orz)
不曉得大家有沒有這樣一兩個致命單字呢?
http://www.20minutes.fr/…/1436691-20140903-comme-va-cinq-fa…