"如果你只做自己能力范围之内的事情 就永远没法进步。。。
ถ้าเจ้าทำแต่สิ่งที่ทำได้ เจ้าจะไม่มีวันดีกว่าตัวเจ้าตอนนี้.."
เป็นคำพูดที่อาจารย์ชิฟู (师傅) พูดกับ "โป" ในเรื่องกังฟูแพนด้า 3 เป็นข้อคิดที่ดีมากทีเดียว
.
เช้านี้อ้ายจงดู "กังฟูแพนด้า 3" อีกรอบ บน Netflix จำไม่ได้แล้วว่าดูเรื่องนี้ภาคนี้รอบที่เท่าไหร่ ชอบมาก ภายใต้ความสนุก มีข้อคิดให้เราได้ขบและพิจารณาตามอยู่ไม่น้อย
.
ตอนอ้ายจงเรียนอยู่ที่จีน นักศึกษาต่างชาติจะได้เรียนวิชา "Introduction to China" มีอยู่คาบหนึ่ง อาจารย์เปิดภาพยนตร์กังฟูแพนด้าให้ดู เพื่ออธิบายให้เห็นถึงวัฒนธรรมและความเชื่อของจีนตั้งแต่สมัยโบราณ อย่างการต่อสู้ แนวความคิดเรื่องธรรมชาติ
.
ย้อนกลับไปที่ประโยคเด็ดข้างบน จากประสบการณ์ของอ้ายจง คงต้องบอกว่า "มันเป็นความจริงเช่นนั้น" โลกของเรามีการเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอด นอนหลับแล้วลืมตาตื่นขึ้นมา เราก็อาจได้พบกับการเปลี่ยนแปลงแล้ว ดังนั้น การเรียนรู้สิ่งใหม่ๆ สิ่งที่ไม่เคยคิดว่าได้เจอ หรือจะทำได้ เป็นสิ่งที่คนเรามิอาจหลีกเลี่ยง
.
ผมเคยเป็นคนที่มีปัญหาด้านการพูดมาตั้งแต่เด็ก พัฒนาการทางการพูดช้ากว่าเด็กคนอื่น มีปัญหาที่เรียกว่า "พูดติดอ่าง (อยากเล่นมุข ติดอ่าง อีกแบบหนึ่ง แต่ไม่อยากงานเข้า 😛 )" ถ้าผมติดกับดักความด้อยของตนเอง ผมคงไม่สามารถพัฒนาตนเองให้เรียนรู้และทำหน้าที่ใหม่ๆในชีวิต อย่างงานอาจารย์ งานวิทยากร คืออาจารย์ที่ปรึกษาสมัยผมอยู่จีน เคยพูดประโยคคล้ายๆในหนังเลยครับ ทำให้ผมฝึกฝนตนเอง เปิดรับสิ่งใหม่ตลอดเวลา
.
ขอเป็นกำลังใจให้กับทุกคนก้าวผ่านอุปสรรคทุกอย่าง โดยเฉพาะในช่วงวิกฤติที่ทุกคนกำลังเผชิญอยู่ตอนนี้นะครับ เราจะผ่านไปด้วยกัน
#อ้ายจง #เล่าเรื่องเมืองจีน #ชีวิตในจีน #ประโยคเด็ด #คำคม #ภาษาจีน #กังฟูแพนด้า
ดังนั้น ภาษาจีน 在 อ้ายจง Facebook 的最佳貼文
ฝึกภาษาจีนครั้งแรก หัวเราะทั้งน้ำตา!!!
รู้ซึ้งกับคำว่า "555" เลข5มีน้ำตาซ่อนอยู่ มีจริงใน (ภาษา)จีน
-----
ย้อนไปเมื่อปี2011 สมัยที่ไปใช้ชีวิตในประเทศจีนแรกๆ ผมไม่รู้ภาษาจีนเลยนอกจากคำว่า
你好 (หนีห่าว) สวัสดี และ 我爱你 (หว่ออ้ายหนี่) ผมรักคุณ ดังนั้นผมจึงต้องเรียนภาษาจีนควบคู่ไปกับการเรียนปริญญาโท เพื่อให้ใช้ชีวิตในจีนได้
ตอนเริ่มเรียนภาษาจีนผ่านไปสักระยะหนึ่ง เหล่าซือ (อาจารย์) ที่สอน แนะนำว่าให้ลองหาเพื่อนคนจีนทางอินเทอร์เน็ต ด้วยโปรแกรมฮอตฮิตของจีน อย่าง QQ และ WeChat จะมัวรอช้าอยู่ใย สาวหมวย เอ้ย ภาษาจีน รออยู่ ผมรีบสมัครทั้ง2แอพ และหาเพื่อนคนจีนเพื่อลองวิชาที่เพิ่งเรียนมาเสียหน่อย
"ปรากฏว่าได้เรื่องตั้งแต่คนแรกที่คุยด้วยเลย"
จำได้ว่าเป็นคนจีนที่เขาสนใจภาษาไทย อยากคุยกับคนไทย เลยคุยกันได้ยาว คุยจีนบ้างสลับอังกฤษบ้าง แบบงูๆปลาๆ
ณ ตอนนั้น จุดไคลแมกซ์อยู่ที่ ผมพิมพ์ “ 555 ” เพื่อที่จะสื่อว่าเรื่องที่คุยกันอยู่ตลกดีนะ และตอนนั้นผมลืมตัว ลืมคิดไปว่า การพิมพ์แบบนี้จะเข้าใจเฉพาะคนไทยด้วยกันเองเท่านั้น
พอพิมพ์ไปแบบนั้น คนจีนที่กำลังคุยด้วย เกิดอาการงองูสองตัวมาประกบกัน แล้วถามผมแบบที่พอเข้าใจได้ว่า
“เศร้าอะไรหรอ ร้องไห้ทำไม”
ทีนี้ถึงคราวงองูสองตัวมาอยู่ทางฝั่งผมบ้าง เพราะผมเพิ่งจะ พิมพ์ “ 555 ” อันหมายถึงอาการหัวเราะ ที่เราคุ้นเคย ทำไมเขาถึงคิดว่าผมเศร้าละ
คุยไปคุยมาจนรู้เรื่องว่า ภาษาจีน เลข 5 ออกเสียงว่า อู่ (五) ดังนั้น “ 555 ” ของเขา จึงออกเสียงว่า อู่อู่อู่ ซึ่งไปผ้องเสียงกับ อูอูอู (呜呜呜) ที่คล้ายเสียงคนร้องไห้สะอึกสะอื้น
“ 555 ” ในภาษาจีน จึงมีความหมายทางแสลงโดยเฉพาะศัพท์ที่ใช้กันบนโลกOnline ว่า ร้องไห้ นั่นเอง เหมือนกับ “ 555 ” ของเรา ที่เลียนเสียงเลขห้า กับ ฮ่า จึงมีความหมายว่า หัวเราะ
เป็นไงบ้างครับ กับประสบการณ์ฝึกภาษาจีนครั้งแรกของผม กะจะเอาฮา แต่ลงท้ายด้วย ร้องไห้ ซะงั้น ซึ่งไม่เฉพาะแค่คุยกับคนจีนนะครับ คุยกับคนชาติอื่นเช่นกัน อย่าไปเผลอพิมพ์ “ 555 ” ใส่เขานะ ถ้าเขาไม่รู้ภาษาไทยนี่แย่เลย พิมพ์ hahaha ปลอดภัยสุด ซึ่งคนจีน ก็เข้าใจอยู่ครับถ้าพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบนี้
#อ้ายจง #เล่าเรื่องเมืองจีน #ชีวิตในจีน
ดังนั้น ภาษาจีน 在 อ้ายจง Facebook 的最佳貼文
#เรื่องเล่ายามดึก เกร็ดภาษาจีนบนหน้าปฏิทิน
ปฏิทินนี้ดูเผินๆก็เป็นปฏิทินทั่วไปที่เราเห็นกันตั้งแต่เด็ก แต่ถ้าลองมองดูที่ "ภาษาจีน" คนที่รู้ภาษาจีนคงจะงงอยู้แป๊บหนึ่งว่าจะอ่านอย่างไร แปลอย่างไรดี เพราะถ้าเอาที่คุ้นชิน ก็คงจะอ่านจากซ้ายไปขวา แต่ก็อาจจะสตั๊นอีกว่าแล่วควรจะอ่านบนลงล่างด้วยไหม? เอ๊ะอย่างไรดี?
.
ก่อนจะงงไปมากกว่านี้ สรุปเลยแล้วกันว่า "การเขียนภาษาจีนในภาพนี้ เป็นแบบจีนโบราณครับ คือ บนลงล่าง ขวาไปซ้าย" ดังนั้นภาษาจีนบนปฏิทินนี้จึงอ่านว่า恭贺新禧 ที่มีความหมายอวยพรสวัสดีปีใหม่ นั่นเอง
.
เมื่อพูดถึงการเขียนภาษาจีนโบราณ ก็ทำให้นึกถึงเรื่องราวสุดคลาสสิค "คำเรียกภาษาจีนของแพนด้า" ที่มีการเล่าต่อๆมาอย่างกว้างขวาง
.
แพนด้า หรือภาษาจีนเรียกว่า 熊猫 สวงมาว 熊 สวง =หมี, 猫 มาว =แมว
ดังนั้น มาวสวง จึงแปลเป็นไทยแบบตรงตัวว่า แมวหมี (คำหน้าเป็นคำขยาย) แต่หารู้ไม่ว่าคำนี้เป็นคำที่คนจีนใช้กันอย่างผิดๆมานาน
.
เนื่องจากแพนด้าเป็นสัตว์ชนิดใหม่ที่เพิ่งค้นพบเมื่อ100กว่าปีที่ผ่านมา สมัยที่ค้นพบแรกๆ มีการตกลงกันแล้วว่าจะใช้คำว่า 猫熊 มาวสวง = หมีแมว เพราะแพนด้ามีลักษณะเป็นหมี เพียงแต่มีลักษณะคล้ายแมว
.
แต่มีอยู่วันหนึ่ง มีการจัดแสดงแพนด้าสู่สายตาชาวโลก ณ ขณะนั้น ที่เมืองฉงชิ่ง แม้ว่าเจ้าหน้าที่จะติดป้ายไว้แล้วว่า มาวสวง (หมีแมว)
.
คนจีนกลับอ่านผิดว่า สวงมาว เนื่องจาก ณ ตอนนั้นแม้จีนจะเริ่มเปลี่ยนระบบการเขียนตัวอักษร จากขวา-\-\>ซ้าย เป็น ซ้าย->ขวา
.
แต่เจ้าหน้าที่ ณ ขณะนั้น ยังใช้ระบบการเขียนคำ แบบเรียงอักษร ขวา ไปซ้าย ดังนั้นตอนนั้นจึงเขียนว่า 熊猫 แต่เวลาอ่านก็ต้องอ่านว่า 熊猫 มาวสวง...(ขวาไปซ้าย) แต่ (หลายแต่เหลือเกิน..วุ้ย 55) คนจีนเริ่มคุ้นเคยกับการอ่านจากซ้ายไปขวา ซึ่งเป็นแบบใหม่แล้ว จึงเกิดอาการเมาแพนด้าขึ้นมา เลยเรียกว่า สวงเมา จนกระทั่งปัจจุบัน มีเพียงแต่ไต้หวัน ที่ยังคงยึดหลักอย่างถูกต้องว่า 猫熊 มาวสวง ) ทั้งนี้ทั้งนั้นจะใช้คำไหนก็ได้ ถือว่าเข้าใจว่าหมายถึงแพนด้า เหมือนกันหมด
.
และนี่คือเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยเรื่องจีน ที่อ้ายจงอยากเล่าให้ฟัง แล้วเจอกันใหม่ในโพสต์ต่อไปครับ
#อ้ายจง #เล่าเรื่องเมืองจีน #ชีวิตในจีน