#東京在宅上班日常
#是在哈囉嗎
在宅上班的日子超過1星期的時間,可能隨著大家在宅一段時間,對內對外的web會議越來越多,每天最常看到的畫面就是有人斷線一直進進出出上上下下,就好像在會議中有人一直開門關門開門關門,然後就一進門就一直もしもし測試聲音,這翻譯成中文就是在哈囉!
Web會議好容易被這些干擾,最可怕的是說話的人不知道自己斷線,留了7個在線鴉雀無聲一直看螢幕微笑:)
#心機的墊高電腦高度螢幕壓低調了角度
#宅在家太多天不成人形沒辦法只能耍心機
#宅翻廢文一篇刷存在感
「もしもし 翻譯」的推薦目錄:
- 關於もしもし 翻譯 在 米粒小姐的東京日常 Emily in Tokyo Facebook 的最佳解答
- 關於もしもし 翻譯 在 易老師の日本語說文解字 Facebook 的最佳貼文
- 關於もしもし 翻譯 在 易老師の日本語說文解字 Facebook 的精選貼文
- 關於もしもし 翻譯 在 日本語教室- 【もしもし其實不太禮貌?!】 首先 - Facebook 的評價
- 關於もしもし 翻譯 在 【喂?拜拜!】日本人怎麼說?只有もしもし?很多 ... - YouTube 的評價
- 關於もしもし 翻譯 在 Useful Japanese Phrases/Words: On the phone. もしもし ... 的評價
もしもし 翻譯 在 易老師の日本語說文解字 Facebook 的最佳貼文
【#日本語-砍掉重練-#助詞 00036】
日文的助詞類似英文的介系詞
1它沒有語尾變化
2意思很多,放在不同的前後文就會有不同的意思
學習的方法就是多看句子、文章,將其中出現的每一個助詞圈起來加以分析,久而久之,對於那些經常出現的助詞以及經常出現的用法就會比較有印象,遇到自己要寫日文句子或考試時遇上助詞填空,就比較不會完全沒有頭緒。
今天來看看:
が
這是一個格助詞,前面只能接「名詞」,用法如下:
一、標示「主詞」位置,中文不翻譯。【重點在前方】
例:
雨が降っています。
/現在正下著雨。
太田さんが来ました。
/太田來了。
おなかがすきました。
/肚子好餓。
☛【主詞 が 敘述句】:重點在前方的『主詞』。因此,說話者的重點若位於主詞,或主詞是疑問詞,主詞一定要接“が”。若問句的主詞接了“が”,答句也必須接“が”
例:
どの人《が》山下さんですか。
/哪一位是山下呢?
あの人《が》山下さんですよ。
/那一位是山下喔。
二、一個句子出現了兩個主詞時,大主詞接“は”,小主詞接“が”。
例:
小林さんは頭がいいです。
/小林頭腦很好。
吉田さんは体が丈夫です。
/吉田身體很結實。
☛連體修飾文(或稱形容詞子句)中的主詞,由於是小主詞,必須用が,而全句大主詞用は。
例:
私《は》佐藤さん《が》作った料理を食べました。
/我吃了佐藤做的料理。
☛複句(兩句合成一句)中,如附屬子句其主詞和主要子句相同,用『は』;其主詞和主要子句不同,附屬子句的主詞用『が』,而主要子句的主詞用『は』。
例:
私《は》叱られても、平気です。
/我就算被罵也無所謂。☛主詞相同
雨《が》降っても、私《は》行きます。
/就算下雨我也要去。☛主詞不同
☛有些慣用的情形要留意,在中文的語感來看會覺得是對象,但日本人認定為小主詞。
例:
私《は》ロシア語《が》できます。
/我會俄文。
私《は》新しいスマホ《が》ほしいです。
/我想要一支新的智慧型手機。
山田さん《は》歌《が》上手です。
/山田很會唱歌。
私《は》お金《が》ありません。
/我沒錢。
俺《は》お前のこと《が》好きだ。
/我喜歡你。
私《は》何でもできる人《が》羨ましい。
/我很羨慕什麼都會的人。
❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖
が也可以當接續助詞,置於兩句之間,用法如下:
☛が=けれども=けれど=けども=けど
三、表逆接,中文翻成“雖然、但是”
例:
分かっているが、なかなか実行できない。
/雖然知道,但卻一直無法實行。
今日はとても暑いが、兄はセーターを着ていた。
/今天hen熱,但老哥卻穿著毛衣。
四、表前提說明或緩和語氣,中文不用翻譯
例:
もしもし、山田ですが、佐藤さんはいますか。
/喂,我是山田…佐藤在嗎?
すみませんが、ちょっと質問してもいいですか。
/不好意思,可以問個問題嗎?
五、表相對敘述,中文翻成“而…”
例:
これは新しいが、それは古い。
/這個hen新而那個hen舊。
近藤さんは一年生だが、遠藤さんは二年生だ。
/近藤是一年級,而遠藤是二年級。
六、表條件並列,中文不用翻譯
例:
弟は鉛筆も買ったが、シャーペンも買った。
/弟弟買了鉛筆也買了自動鉛筆。
彼は成績もいいが、人柄もいい。
/他成績好,人品也好。
もしもし 翻譯 在 易老師の日本語說文解字 Facebook 的精選貼文
【#日本語-砍掉重練-#助詞 00036】
日文的助詞類似英文的介系詞
1它沒有語尾變化
2意思很多,放在不同的前後文就會有不同的意思
學習的方法就是多看句子、文章,將其中出現的每一個助詞圈起來加以分析,久而久之,對於那些經常出現的助詞以及經常出現的用法就會比較有印象,遇到自己要寫日文句子或考試時遇上助詞填空,就比較不會完全沒有頭緒。
今天來看看:
が
這是一個格助詞,前面只能接「名詞」,用法如下:
一、標示「主詞」位置,中文不翻譯。【重點在前方】
例:
雨が降っています。
/現在正下著雨。
太田さんが来ました。
/太田來了。
おなかがすきました。
/肚子好餓。
☛【主詞 が 敘述句】:重點在前方的『主詞』。因此,說話者的重點若位於主詞,或主詞是疑問詞,主詞一定要接“が”。若問句的主詞接了“が”,答句也必須接“が”
例:
どの人《が》山下さんですか。
/哪一位是山下呢?
あの人《が》山下さんですよ。
/那一位是山下喔。
二、一個句子出現了兩個主詞時,大主詞接“は”,小主詞接“が”。
例:
小林さんは頭がいいです。
/小林頭腦很好。
吉田さんは体が丈夫です。
/吉田身體很結實。
☛連體修飾文(或稱形容詞子句)中的主詞,由於是小主詞,必須用が,而全句大主詞用は。
例:
私《は》佐藤さん《が》作った料理を食べました。
/我吃了佐藤做的料理。
☛複句(兩句合成一句)中,如附屬子句其主詞和主要子句相同,用『は』;其主詞和主要子句不同,附屬子句的主詞用『が』,而主要子句的主詞用『は』。
例:
私《は》叱られても、平気です。
/我就算被罵也無所謂。☛主詞相同
雨《が》降っても、私《は》行きます。
/就算下雨我也要去。☛主詞不同
☛有些慣用的情形要留意,在中文的語感來看會覺得是對象,但日本人認定為小主詞。
例:
私《は》ロシア語《が》できます。
/我會俄文。
私《は》新しいスマホ《が》ほしいです。
/我想要一支新的智慧型手機。
山田さん《は》歌《が》上手です。
/山田很會唱歌。
私《は》お金《が》ありません。
/我沒錢。
俺《は》お前のこと《が》好きだ。
/我喜歡你。
私《は》何でもできる人《が》羨ましい。
/我很羨慕什麼都會的人。
❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖
が也可以當接續助詞,置於兩句之間,用法如下:
☛が=けれども=けれど=けども=けど
三、表逆接,中文翻成“雖然、但是”
例:
分かっているが、なかなか実行できない。
/雖然知道,但卻一直無法實行。
今日はとても暑いが、兄はセーターを着ていた。
/今天hen熱,但老哥卻穿著毛衣。
四、表前提說明或緩和語氣,中文不用翻譯
例:
もしもし、山田ですが、佐藤さんはいますか。
/喂,我是山田…佐藤在嗎?
すみませんが、ちょっと質問してもいいですか。
/不好意思,可以問個問題嗎?
五、表相對敘述,中文翻成“而…”
例:
これは新しいが、それは古い。
/這個hen新而那個hen舊。
近藤さんは一年生だが、遠藤さんは二年生だ。
/近藤是一年級,而遠藤是二年級。
六、表條件並列,中文不用翻譯
例:
弟は鉛筆も買ったが、シャーペンも買った。
/弟弟買了鉛筆也買了自動鉛筆。
彼は成績もいいが、人柄もいい。
/他成績好,人品也好。
もしもし 翻譯 在 【喂?拜拜!】日本人怎麼說?只有もしもし?很多 ... - YouTube 的推薦與評價
對日本人來說台灣人跟不熟悉的人講電話,掛電話的時候說「拜拜」很奇怪!大家好!我是大介!我在台灣學中文呢!一起加油吧〜! ... <看更多>
もしもし 翻譯 在 Useful Japanese Phrases/Words: On the phone. もしもし ... 的推薦與評價
[Chinese *機器翻譯] • 有用的日語短語/單詞:在電話上。 • ○もしもし。MOSHI MOSHI ⇆ 你好。(電話中) • ○はい。HAI. ⇆ 是的。 ... <看更多>
もしもし 翻譯 在 日本語教室- 【もしもし其實不太禮貌?!】 首先 - Facebook 的推薦與評價
申す申す」(意思:我要說話了~我要說話了),之後再開始對話。而這個重覆的句子縮短了就變成「もしもし」了。 由於「もしもし」是簡略而來的說話方式,而 ... ... <看更多>