明明本身是原創,卻變盜圖仔,為光榮默哀一分鐘。
哆啦A夢(小叮噹)動畫「#複製鏡」篇中,大雄因為想賺錢買遙控戰車,所以請哆啦A夢拿出能複製物品的道具「複製鏡」。
當大雄開始開心地複製出銅鑼燒、足球、手套、玩具坦克的時候,因為忘記把機器關上,所以複製出了自己。
複製版大雄為了取代原本的大雄,把真正的大雄丟進鏡子裡。
之後鏡中的假大雄,因為惹媽媽生氣而逃回了鏡中世界;而真正的大雄在脫離困境被救回現實世界以後,卻莫名奇妙地被媽媽給捏著耳朵抓去懲罰。
雖然一直喊著「不是我、不是我」,但媽媽說「你明明就是大雄!在說什麼!」
--
今天看到這則光榮特庫摩自行營運、自行研發的《三國志霸道中文版》投廣貼文時,想起了「複製鏡」的故事。
前陣子推出的《三國志 戰略版》是由光榮「授權」給中國廣州靈犀互動娛樂開發《率土之濱》類型戰略遊戲,遊戲圖像主要來自於《三國志 13》。
雖然主打「正版授權」,但實際上大家都知道是來自對岸的手遊。
而《三國志霸道》就真的是由光榮特庫摩自己研發、營運的正宗官方產品,目前只有日本版本,而且還擋海外 IP。
不過今天點進這則廣告貼文以後,看到網友的留言差點沒把飲料給噴出來。
完全沒人相信這是正版官方作品啊 XD!
- 「這是不是盜戰略版的圖啊XD」
- 「每個遊戲都有人說是光榮自己出的,阿不就是換湯不換藥,就是要你課阿,實在是有夠會賺錢的😂」
- 「請問是不是跟戰略版一樣是中國遊戲?」
- 「陸版的太坑了給大課長玩的!!看看台版的如何!!」
- 「還來?《三國志戰略版》新添敏感詞」
沒想到正版作品,比起被授權的產品還像盜版。
明明本身是原創,卻變盜圖仔,為光榮默哀一分鐘。
中國敏感詞庫 在 蔡依橙的閱讀筆記 Facebook 的最讚貼文
【陪你看國際新聞】美國大送疫苗,表示臺灣情勢很險峻?
昨天得知美國將會送臺灣 250 萬劑疫苗時,我們在專頁上提到:
「感謝美國之際,對國際政治敏感度高的人,會開始思考的是,是否美國的情報體系評估後認為,臺灣的狀況很險峻。」
https://bit.ly/2SE7CxJ
之後的幾篇報導,也確認了這樣的事情。以下兩篇報導,由不同的記者、不同的媒體,都提到類似的詞彙。
像是「政治疫情」、「費鴻泰喊著要槍斃陳時中」,以及名人媒體把風向吵得像是全世界只有中國科興,跟上海復星代理的 BNT。
這篇是鏡周刊,昨天晚上刊出的。
「美方也明確反映,看到台灣有立委喊出要「槍斃衛生部長(國民黨立委費鴻泰嗆聲要槍斃衛福部長陳時中)」,還有民眾在網路鼓動沒疫苗要起義,「覺得相當不可思議。」
尤其美方更注意到,中國即使否認介入阻擋台灣外購疫苗,卻透過上海復興製藥公開宣稱,擁有BNT疫苗在中港澳台的獨家銷售及代理權。
「對美方而言,更驚訝的是,台灣的在野陣營與中共,似乎正在營造全球疫苗只剩下BNT或科興兩種疫苗,而BNT還一定要中國公司代理。」相關人士指出。」
-【內幕】援台疫苗加碼 美高層官員曝原因 / 鏡周刊
https://www.mirrormedia.mg/story/20210619inv003/
另一篇,則是自由時報鄒景雯總編輯所寫的。
「探測到台灣政情與民心確實受到震盪的,是在台的 AIT,這些美國外交官最先感到驚訝的是,聽到在野黨領袖居然在國會開始高喊革命、槍斃。
在這波的疫苗攻防之中,讓老美印象最為深刻的是,台灣的認知幾乎被操作為世界上好像只有兩種疫苗,一種是 BNT,一種是中國科興,其中 BNT 還只能透過中國買,不然就是「擋疫苗」,這種政治疫情已經遠遠超過武肺疫情本身。」
- 新聞幕後》華府終於有感 / 自由時報
https://news.ltn.com.tw/news/life/paper/1455746
而鄒景雯總編輯,又是昨天最早,在晚上 8:16 發出獨家新聞的。甚至 AIT 的臉書貼文都比這個晚,是在 8:35 分。
值得一提的是,鄒總編輯也曾獨家揭露馬習會。
- 獨家》美國250萬劑莫德納疫苗 明天直接援台 / 自由時報
https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/3575574
- 美國在台協會期待明天即將抵台的250萬劑莫德納疫苗 / AIT
https://www.facebook.com/AIT.Social.Media/posts/10159196573708490
- 獨家》馬總統7日密訪新加坡 「馬習會」不期而遇
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1496483
以上的資訊都很值得我們一起閱讀消化。
回到我們自己。能夠得到疫苗,度過短期危機,當然是很棒,也需要誠心感謝的事情。
不過,救急不救窮。
在人類終將要跟 COVID-19 共存,而且病毒持續突變的狀況下,日後可能每年都需要打新的疫苗,更新病毒碼,我們總不能永遠依賴別人的贈送,永遠覺得自己搶疫苗的籌碼都那麼多。
- 新冠病毒:印度發現的變異毒株Delta的四個新發展 / BBC
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/science-57482709
- Pfizer CEO says third Covid vaccine dose likely needed within 12 months / CNBC
https://cnb.cx/3zBtn1E
國產疫苗,不管是相關的產業鏈,或者人才庫,都將會是國家發展與國家安全,很重要的一環。
另外,這次全民被有效帶風向,帶到美國的情報體系都很訝異,這也表示多數人民對於媒體識讀,包括背後動機、相關利益的認識不足,很容易被誇張的政治表演煽動。
或許因為美國也經歷過民粹風潮,加上 AIT 點名的蕭美琴大使與政府外交體系的努力,這次他們能理解並願意協助。
- 感謝台灣駐美代表蕭美琴女士 / AIT
https://bit.ly/3vNXJuU
但長遠來說,提升全民的獨立思考和判斷能力,建立有效的公共議題討論機制,還是邁向先進國家之路上,我們必須一起努力的。
一起抵擋下一波認知戰!
中國敏感詞庫 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
因為一篇文章,受邀對兩位美國大使簡報
Presentality英文寫作分析:
前總統府英文演講撰稿人Andrew Yang在華府智庫工作時,因為寫了一篇文章,受邀對兩位大使演講。當時,他只是個22歲大學剛畢業的實習生。文章到底哪裡好?其實他那時也不太理解。
多年後的今天,他把文章的最初稿貼出來,分析他覺得為何會得到美國政策圈的專注:
★★★★★★★★★★★★
Dear Mr. Yang,
Your PacNet piece is the best thing I’ve read. Would you be interested in coming to New York to brief us on the topic?
★★★★★★★★★★★★
📌 這是我在華府戰略暨國際研究中心 (CSIS) 任職的時候,收到的一封 email。寄件人我早已經久仰大名,曾任美國駐中國大使。他跟另一位前大使正要前往中國,希望出發前邀請我到紐約跟他們簡報。
但我收到那封信,非常困惑。因為那時的我,才22歲。我剛大學畢業不久,在智庫也還只是個實習生。兩位德高望重的大使,為何會想要把我飛到紐約去跟他們簡報?
★★★★★★★★★★★★
他們 email 裡說是因為看到我寫的文章:“PacNet piece”。
那是我生平第一次寫政策分析評論,是某個週末心血來潮寫的。寫完之後發給我老闆 (也是一位知名的中國專家),他居然直接打我手機 (never happened before) 然後問:「這是你寫的?真的是你自己寫的?沒有其他人幫你?是你寫的?」
我跟他保證我沒有抄襲之後,他就把我的文做了一些修改,然後刊登到CSIS旗下太平洋論壇 (Pacific Forum) 的刊物 PacNet。隔週,華府的兩岸政策專家居然開始討論這篇文,然後文章又被其他國際媒體轉載。
然後我就接到這兩位大使的邀約。我一路都很困惑。
★★★★★★★★★★★★
📌 文章… 到底好在哪裡?
老實說… 我那時真的不知道。在文章刊登前,我就只是會議室角落的那個實習生,默默地聽那些地位崇高的專家演講。刊登後,聽到那些專家討論我寫的東西 (但不知道是角落的這個小孩寫的),我還是不知道到底戳到了什麼點。
後來我就遺忘了它。17年之後的今天 (哎呀,透露自己年紀了) 回去看,我才看出一點點頭緒。 有三個點,值得跟各位分享,希望對你的英文寫作有幫助。最重要的點,我放在最後,所以你也可以直接跳到後面看。
一點背景:這篇文章的主題是台灣跟美國政府的溝通。2004年寫的時候,陳水扁面臨選舉壓力,推公投,讓美國很不爽。台灣官方很多團來美國跟 CSIS 等智庫見面 (畢竟不能直接見美國政府),但溝通效果不佳。我這篇文章就是討論溝通為何沒有成果。
★★★★★★★★★★★★
📌 1. 寫的很假掰,有時也有用處
我回去看的第一個感想就是:我的媽呀,怎麼這麼假掰!?用一大堆很長的字跟句子,既班門弄斧,又超級難唸…
你看看這段:
Yet officials and experts from Taiwan have been unwilling to tread into the domestic political dimensions of the referendum, and instead steadfastly insist that it is necessitated by international conditions.
這是什麼鬼東西?
“tread into the domestic political dimensions of the referendum”? “Necessitated by international conditions”?
“Steadfastly insist”? 反正就是把一堆音節很多的字,串成很多很長的句子就對了。
所以,寫的不好對不對?其實也不一定。評估文筆的好壞,沒有一定的標準,就看你的讀者喜歡哪種口吻。
Is your writing good or bad? It’s your readers who decide.
那個時候的我,是一位22歲的實習生,面對的是美國政策圈的專家們,其中很多是研究所的教授,用字遣詞都很「知識份子」(不像我公司今天的客戶,都是只說接地氣白話文的創業家)。所以:
•我沒有寫 “low point”,而是寫 “nadir”
•不是寫 “toned down enough”,而是 “sufficiently moderated”
•不寫 “fits with”,而是 “accords with”
我看了都很想打我自己。可是… 就因為我的用字像一位政策分析 (或學術) 的人會寫的,才會讓對方覺得「這個是自己人」。反而是我的老闆會精神錯亂,因為這文筆跟他辦公室外面的那個小毛頭,反差太大。
所以有時候,用很複雜的專業字眼,是一種「建立可信度」的方式。反而在你變成你的領域的佼佼者之後,就可以大剌剌的用白話文,因為沒有人會質疑你的可信度。
★★★★★★★★★★★★
📌 2. 專業之餘,還是要玩點文字遊戲
專業歸專業,偶爾還是要來點文字遊戲,讓讀者「喔」一下,不然一直用 “policy speak” (政策的語言,無聊但是精準),沒人想要看下去。
這裡就是一段「文字遊戲」:
Taiwan believes that yelling is the only recourse when its hands are tied, and that the referendum is a rather loud amplifier.
我還記得當時這樣寫的目的,就是要給讀者畫面:把台灣想成一個人,雙手被綁住,就只能大叫,公投就被我比喻成擴音器。
下一段,我就繼續用「樂器」的比喻:
But the way Taiwan has been voicing its opinions is flawed, and repeatedly beating this broken old drum for weeks to American ears has clearly proved counterproductive.
我還記得一位同事看到這段的時候,抬頭對我說:「我還不知道你滿會寫的耶」。這就是我要看到的效果。*不過為何要從「擴音器」變成「鼓」?我也不知道。
總之,在你的文中撒一些好玩的效果,有助於讓讀者繼續看。
★★★★★★★★★★★★
📌 3. 但遠比文筆還重要的,是寫到人家心坎裡
即使我的文筆再好,它還是不是關鍵。畢竟華府每天有那麼多文章刊出,很多人文筆比我還要好,為何是我的這篇得到關注?
我現在回去分析,認為是我有「寫到美國人讀者的心坎裡」。
要了解這個點,必須回溯一下背景。我那時是實習生嘛 (不過文章刊登時突然被晉升為研究助理),工作就是安排大大小小的會議,其中很多是台灣的官員跟專家帶團來美國,幾乎都會來 CSIS 因為是主要智庫之一。
在一次次的會議中,我看台灣方很用力的解釋,但美方卻越來越不耐煩。然後下一個訪團光臨,也說同樣的話,然後美方就更不耐煩。我恍然大悟,看到問題在哪裡,才會「心血來潮」的寫了這篇文。
因為我每天都跟美方的政策專家混在一起,很自然的就用「他們的話」把事情寫出來,而且還把他們的情緒寫進去:
Most folks in Washington… believe that the referendum is first and foremost an election gambit.
…true allies do not undermine each other’s interests for immediate political gains. That Taipei fails to see this is mind boggling, and simply infuriates the Americans.
No more one-sided complaints about Beijing or its cozy relations with America in front of U.S. officials who still feel betrayed and want apologies.
很多屬於情緒的字眼對不對:mind boggling, infuriating, feel betrayed, want apologies, etc.
這些話,都是他們身處外交場合,擺在心裡但說不出來的話。突然有人如此直白的寫出來,也等於是為他們宣洩了一些情緒。
這提醒了我一件事:溝通時,把對方的情緒表達出來,有時比任何精闢理性的論點都要強大。
★★★★★★★★★★★★
📌 需要Andrew寫的政策分析評論和分析,請留言「I want to read the PacNet piece!」。
★★★★★★★★★★★★
Presentality每天都在追蹤與分析跟英文溝通/寫作有關的文章,如果想要透過我們這些「閱讀筆記」一起學習,可在 FB 追蹤我們:https://www.facebook.com/presentality/
📌 Presentality系列文章:
1. 看貝佐斯致亞馬遜股東的最後一封信,學一些英文寫作小撇步
https://bit.ly/3xCN1cC
2. 英文演講實用的結構與技巧
https://bit.ly/2PHu3Ax
3. 在演講中的四種敘述角度
https://bit.ly/39tNUtv
4. 詩人Amanda Gorman的英文演講技巧
https://bit.ly/39sI3on
5. 從 Most Dangerous Place 文章,看經濟學人寫作邏輯
https://bit.ly/3htqJEs
6. 寫作的終極目標是「提供價值」
https://bit.ly/3yA3gYe
7. 看 Bloomberg學資深記者如何寫文章
https://bit.ly/3i3am1P
8. 用字遣詞的敏感度
https://bit.ly/3pvVA5n
圖片出處: https://careers.csis.org/