※漫遊者文化 AzothBooks 西洋經典情詩選集分享※
朗斯頓.休斯〈露辛妲情歌〉
愛
是顆李子
熟透在泛紫的樹
淺嚐一口
它狂喜的魔咒
纏上就沒法抽身
愛
是顆明星
閃耀在南方夜空
注視太久
它燃燒的烈焰
總會灼傷你雙眸
愛
是座高山
聳立在狂風之中
若你不想
因缺氧而昏厥
切莫往高處走去
※
Langston Hughes“Love Song for Lucinda”
Love
Is a ripe plum
Growing on a purple tree.
Taste it once
And the spell of its enchantment
Will never let you be.
Love
Is a bright star
Glowing in far Southern skies.
Look too hard
And its burning flame
Will always hurt your eyes.
Love
Is a high mountain
Stark in a windy sky.
If you
Would never lose your breath
Do not climb too high.
〆〆〆〆〆〆〆〆
美國名詩人朗斯頓.休斯(Langston Hughes)的詩作一向平易近人,餘韻佳且與力道十足,如短短三行、十二個字就道盡死亡之冷酷的〈自殺短箋〉(Suicide Note),顯現其對文字、意向的精準掌握。其名作〈露辛妲情歌〉(Love Song for Lucinda)之字句工整簡潔、充滿節奏感,並藉由自然之景物(李子、明星、高山)道出愛情的致命吸引力與強大破壞力,讀來趣味盎然。
#朗斯頓休斯(#LangstonHughes)創作
#羅拔 選篇、簡析,粉專 羅拔的老窩
#小花 手寫,粉專 小花愛寫字,Instagram:sf_handwriting
#林依儂 襯圖,Instagram:writingxphotography
※圖檔來源為該本選集中譯本封面
※《#愛情的52種面貌(#中英對照賞析版):悸動、低泣與思念的心:西洋經典情詩選》,#陳湘陽 編譯,#XieZiLianXi 手寫字設計,dirty lin(#林采承)繪(#漫遊者文化,2020年8月17日)。
※Sonny老師粉專 Sonny老師的翻譯&教學札記
※XieZiLianXi / 寫字練習:www.xiezilianxi.com
※dirty lin粉專 dirty lin,Instagram:dirty.taiwan
※讀詩的理由(譯者賞析,節錄)
「問世間情為何物?」從上古到當今,詩人寫下的每一首情詩,似乎都在回答這個問題。在形式整齊、句長起伏有致的三個詩節中,詩人用最尋常的意象告訴我們:愛情會令人上癮、專注投入愛情總會受傷、愛得越久,需要越強大的決心毅力。短短幾行樸實的文字,明晰地點出愛情的魅力、危險與挑戰。値得注意的是,在最後一個詩節中,詩人唯一一次打破了字數的對仗,直接呼告讀者(If you),因此這首詩也可視為詩人寫給芸芸眾生的愛情忠告:在越愛越深的同時,別忘了時時補充自己的氧氣。
※朗斯頓.休斯(Langston Hughes, 1902-1967,節自書中)
是美國相當重要的非裔美籍詩人、作家和思想家,活躍於 1920 年代開始的「哈林文藝復興運動」(Harlem Renaissance),被譽為「黑人族裔的桂冠詩人」。他的詩充滿強烈的種族自尊,歌頌文化多元與平等,譴責歧視及社會不公,這些特質在代表作《那位黑人談河流》(The Negro Speaks of Rivers )、《我,也,歌頌美國》(I, too, Sing American )等詩中展露無遺。後人認為,馬丁.路德.金恩(Martin Luther King Jr.)1963 年膾炙人口的演講《我有一個夢》(I Have a Dream )中,即有許多比喻脫胎自休斯的詩。
#露辛妲情歌 #現代詩 #創作 #經典情詩 #翻譯詩 #愛是顆李子 #氧氣筒 #手寫
中英對照賞析版 在 詩聲字 Facebook 的最佳貼文
※詩.聲.字 x 漫遊者文化 AzothBooks※
康明斯〈﹝我把你的心帶在身邊(收在我心底﹞〉
我把你的心帶在身邊(我把它收在我心底)
我沒有一刻不帶著它(不管
我去哪兒你也在,親愛的;不管我一個人
做了什麼也是為你做的,我的摯愛)
我不害怕
命運(因為寶貝你就是我的命運)我不要
全世界(因為最真最美的你就是我的世界)
你是月亮從古到今存在著的所有意義
太陽自始至終歌頌著的一切是你
沒人知道最深最沉的祕密就在這裡
(那樹根裡的樹根蓓蕾中的蓓蕾都在這裡
那上頭天外的天空屬於那棵叫作生命的樹;長得
比靈魂能企及的思緒能遮掩的都還高大)
這正是讓星子們高掛夜空中閃耀的奇蹟
我帶著你的心(我把它收在我心底)
※
E. E. Cummings “﹝I carry your heart with me(i carry it in﹞”, 1939
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
〆〆〆〆〆〆〆〆
康明斯(E. E. Cummings)是圖像詩大師,他的作品在生動、有趣之餘亦饒富哲思,曾以圖像化的文字連結落葉與孤寂,描繪出現代人的空虛。然而,這首〈我把你的心帶在身邊(收在我心底)〉(I Carry Your Heart With Me (I Carry It In))卻盡顯他浪漫的一面,文字的排列依然別出心裁,括號內外的字句互相呼應,溫柔又美麗。這首詩跳脫出標點與大小寫的限制,如同綿延的情話,直入內心深處,讓人一讀再讀,不覺厭倦。
#康明斯(#EECummings)創作
#羅拔 選篇、簡析,粉專 羅拔的老窩
#佳佳 手寫,粉專 佳佳寫字・Jialligraphy
※《#愛情的52種面貌(中英對照賞析版):悸動、低泣與思念的心:#西洋經典情詩選》,#陳湘陽 編譯,#XieZiLianXi 手寫字設計,#dirty lin(#林采承)繪(#漫遊者文化,2020年8月17日)
※陳湘陽(Sonny老師)粉專 Sonny老師的翻譯&教學札記
※XieZiLianXi / 寫字練習:www.xiezilianxi.com
※dirty lin粉專 dirty lin,Instagram:dirty.taiwan
※讀詩的理由(譯者賞析)
這首詩是康明斯的代表作之一,才思敏捷的他不只能一針見血地諷諭傳統、細膩生動地描寫自然,寫起情詩更是深情浪漫,令許多讀者為之傾倒。
詩中運用豐富的意象,描述說話者對情人是多麼鍾愛,從兩人之間擴及自然萬物,乃至無窮無盡。最後一個意象是繁星點點的夜空,象徵著堅貞與永恆,字裡行間的美麗和悸動讓人留下深刻印象。
除此之外,這首詩還有幾個値得一提的有趣之處。康明斯在全詩中未曾使用一個大寫字,包括平常總是大寫的I(我),原因眾說紛紜,有一說是詩人想和他的情人(詩中的you)「保持同樣的高度」。眼尖的你可能也發現,多數提到情人的句子都被詩人放在括號之中,有「放在懷中好好保護」的意味。整首詩標點用得極少,用了也不加空格,暗示說話者和情人之間不想有太多的間隙,想要直接而親近地融為一體。在每句的字數上,詩人也做了特別的安排,起伏的外觀有相當好的視覺效果,且和這首詩的意象搭配得宜,讓這首詩非常適合寫在情人卡片上。1990 年,「吉他大師」麥可.赫吉斯(Michael Hedges)把這首詩譜成了廣受歡迎的同名流行曲。
※感謝漫遊者文化及其聯絡人育秀,並感謝羅拔、佳佳。
中英對照賞析版 在 詩聲字 Facebook 的最讚貼文
※ #漫遊者文化 西洋經典情詩選集分享※
愛德格.愛倫.坡〈安娜貝麗〉
許多許多年前
在海邊的國度裡
有位你可能認識的少女
名叫安娜貝麗
她活著沒有別的念頭
除了愛我也被我溺愛
我倆都是個天真的孩子
在這海邊的國度裡
但我們的愛超越了愛
我和我的安娜貝麗
守著這樣的情愛
讓天上六翼天使都妒忌
於是許多許多年前
在這個海邊的國度裡
一陣風吹下了雲端
凍壞了我美麗的安娜貝麗
她高貴的親人前來
從我身邊將她領去
將她深鎖在墓中
在這個海邊的國度裡
天上那些不快樂的天使
對我倆心生妒忌
是啊!正因如此(這海邊國度裡的人都知曉)
一陣風在夜裡吹下雲端
凍壞了奪走了我的安娜貝麗
但我們的愛遠比那些
較我們年長的
較我們睿智的人們堅毅
高居天堂的天使
深潛海底的惡魔
都無法將我們的靈魂分離
我和我美麗的安娜貝麗
每當月兒閃耀,就讓我幽幽夢見
我甜美的安娜貝麗
星辰緩緩升起,讓我看見那雙明眸
是我美麗的安娜貝麗
浪潮徹夜未歇,我在她身旁依偎
我親愛的,親愛的,我的新娘和我的生命!
已在她海邊的孤墳裡
已在她浪聲不絕的孤墳裡
※
附原文末兩段:
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
──Edgar Allan Poe “Annabel Lee”(1849)
〆〆〆〆〆〆〆〆
19世紀的美國作家愛德格.愛倫.坡在短篇小說方面的成就非凡,又以驚悚小說最膾炙人口,廣為流傳。其實,他也是一位出色的詩人,創作生涯始於寫詩,他晚年的作品〈安娜貝麗〉(Annabel Lee)便是經典之作。〈安娜貝麗〉巧妙融合歌曲的韻律、天真浪漫的愛情故事,以及大量的死亡象徵(墓、天使、惡魔),閱讀的過程彷彿在欣賞一幅幅超現實、陰鬱的傑出畫作。這首獨特又迷人的〈安娜貝麗〉完成於他離世當年,據說是寫給過世的亡妻,難怪如此深情動人。
#愛倫坡(#AllanPoe)創作
#羅拔 選篇、簡析,粉專 羅拔的老窩
#Gloria 手寫,粉專 字遊空間,Instagram:gloria_handwriting
#燈子 手寫(英文版)、襯圖(照片亦為燈子所攝)
※《#愛情的52種面貌(中英對照賞析版):悸動、低泣與思念的心:#西洋經典情詩選》,#陳湘陽 編譯,#XieZiLianXi 手寫字設計,#dirtylin(#林采承)繪(漫遊者文化 AzothBooks,2020年8月17日)
※陳湘陽(Sonny老師)粉專 Sonny老師的翻譯&教學札記
※XieZiLianXi / 寫字練習:www.xiezilianxi.com
※dirty lin(林采承)粉專 dirty lin,Instagram:dirty.taiwan
※讀詩的理由(譯者賞析,節錄)
這首詩描摹了一段淒美的愛情故事,詩人在前兩個詩節塑造朦朧而浪漫的氛圍,第三節中「海邊墳墓」的駭人形象卻突然出現,打破了說話者的理想世界。「高居天堂的天使╱深潛海底的惡魔╱都無法將我們的靈魂分離╱我和我美麗的安娜貝麗」是種不願接受情人離去的事實、孩子氣的自我想像,呼應著「我倆都是個天眞的孩子」。也暗示情人逝去後,說話者的心智成熟度就停留在他們相戀的時刻,每說完幾句便重複一次「我和我美麗的安娜貝麗」,足見他的哀思與掛念,讀來感人也令人心痛。這是首如歌似的敍事詩,儘管沒有嚴謹的形式和格律,Annabel Lee、me、sea 的不斷重複,也足以給人悠長的迴盪之感。
詩人愛倫.坡(Edgar Allan Poe, 1809-1849)是十九世紀美國恐怖文學的第一把交椅,其作品選詞精湛,將場景塑造得極為逼眞,令人讀來不寒而慄。他也是把「歌德式文學」自歐陸帶入美國的重要人物,歌德式文學興起於十八世紀末的英國,以「恐怖、驚悚、超自然」為創作主軸。本詩中的「海邊的國度」就是歌德式的、孤寂和幽暗的象徵,如「超自然世界」一般,與死亡和衰敗息息相關,暗示著說話者和情人是在不樂觀的環境中相遇、相愛,儘管他們的愛天眞、純潔且專一,仍敵不過各種「超自然的力量」,讓男主角僅能用盡所有可能的方式,在夢裡、在海邊的孤墳旁懷念著無緣再見的她。隨妻子死去的詩人,詩中美麗的女主角是誰的化身,眾人莫衷一是。
※感謝漫遊者文化及其聯絡人育秀,並感謝羅拔,Gloria及燈子。
中英對照賞析版 在 19 ("Pre-independence Diary" 現場版) 中英文對照翻譯歌詞 的推薦與評價
原出處:https://www.youtube.com/watch?v=TjaUJloFIcc ‼️ Ps.僅加入中文翻譯,我並沒有擁有此音樂的版權 I didn't own the copyright of this ... ... <看更多>
中英對照賞析版 在 又到了適合表明心意的時節。 如果在告白臺詞裡,來點大文豪 ... 的推薦與評價
候選人陳湘陽@Sonny老師的翻譯&教學札記 在去年出版的《愛情的52種面貌〈 中英對照賞析版 〉: 悸動、低泣與思念的心:西洋經典情詩選》! 這本書選出52首 ... ... <看更多>