不知道大家平常喜歡錄音錄影嗎?
如果是家人朋友一起做一件歡樂值得慶祝的事情,錄音錄影是留下記錄最好的方式,或是特殊場合要記錄過程,錄音錄影也是件完整留下回憶的方法。我自己有類似經驗,就是去當講師時,被邀課單位詢問是否可接受錄音錄影,要填寫肖像權同意書之類的文件。
文明人不做偷雞苟且的事情,說清楚講明白,朋友間「彼此信任」是最基本的。可能因為我的血型星座都是很衝動又火象,直來直往也不拐彎抹角,超討厭那種要講不講顛三倒四又模稜兩可的方式,不要讓我發現欺騙不實,可能就直接打入冷宮不相往來。我的個案與家屬大都懂我的脾氣,這樣也好,人命關天,訪視評估有問題能處理就處理,不能處理回急診或當科門診,對於後送返院或直接打電話找原團隊主治醫師,我一點都不手軟,總之一句話:你平安,我平安。
有位個案四位女兒,前三位都「很有成就」,持美國簽證,有時回來一趟台灣表現得很氣派,講話很大聲又沒禮貌。個案就由第四位比較正常的女兒負責照顧,過程只要美國人在地球那端打個噴嚏,台灣女兒就要做到死那種情況。(經常追文的好朋友可能還有印象:為了省媽媽每週150元復健治療師訪視,硬要取消長照申請居家復健服務,原因是說反正中風了復健也不會好,浪費錢而已!但是,自己可以從美國買機票回台灣用健保看牙、拿藥、吃乾抹淨後飛去冰島玩半個月再回美國,為了省機票錢還要求主治醫師要開診斷書,寫媽媽重病需要回國探視,申請保險補助之類的事情……讓人,覺得不舒服的許多思想行為那樣…)。
最近個案因為肺炎與低血鈉住院,疫情的關係美國人不願意回來,所有一切都用通訊軟體群組操控著。下午,台灣女兒打電話跟我討論一些個案住院治療的事情,順便抱怨她覺得很累且疲於應付,過程中不小心吐露出「美國姐姐們要求她在醫療人員提及任何有關治療事情,都必須偷偷錄音存證,並即時轉發至群組裡讓大家知道」,美國人再依照其中可能遺漏或不清楚的地方,要台灣女兒去做所有美國人交代完成的事情。
我說:錄音就光明正大讓醫療團隊知道妳要做這個行為,「偷」感覺就不是好的或正當行為,如果「偷錄音」是被允許,那就不用「偷」,若需要那麼隱密的做,那這行為就是不對的,我建議妳不要這樣,會傷害自己也傷害媽媽,更傷害醫療團隊,結果遠在天邊的那些人一點幫助也沒有,只是當藏鏡人一直搗亂一直給意見一直指使妳,最後不管媽媽治療得如何,背黑鍋被罵或得罪雙方的還是妳自己,何必這樣?我認識妳也照顧媽媽這麼久,給妳這些建議,是否接受妳決定,如果彼此都不信任,那還談什麼後續服務?
電話講完,下班還找了篇文章分享,再提醒說明不要在未告知對方的情況下錄音,不知道聽懂我的意思了嗎?
https://www.cw.com.tw/article/5076858
#信任是一切的基礎
#偷錄音金毋湯喔
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,【逐字稿】 大家好,我是金曲譯者 Bingo 歡迎回來我的頻道 耳朵比較敏銳的人 可能已經發現我的聲音變得很有磁性 可以唱黃小琥的歌了 「沒那麼簡單 就能找到聊得來的伴」 哈哈 最近更認真經營 YouTube 頻道 計畫多上傳影片 所以錄影或錄音的工作時間也增加 一不小心就把喉嚨操過頭了 我這麼...
偷錄音金毋湯喔 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳貼文
【逐字稿】
大家好,我是金曲譯者 Bingo
歡迎回來我的頻道
耳朵比較敏銳的人
可能已經發現我的聲音變得很有磁性
可以唱黃小琥的歌了
「沒那麼簡單 就能找到聊得來的伴」
哈哈
最近更認真經營 YouTube 頻道
計畫多上傳影片
所以錄影或錄音的工作時間也增加
一不小心就把喉嚨操過頭了
我這麼用心努力
希望大家可以多多支持
為我們按訂閱、打開小鈴鐺
並且多看看我們的影片~
我們才有動力繼續奮鬥下去!!
現在進入今天的正題
今天要輕鬆聊的單字是 It can wait 跟 code-switching
第一個要學習的是「這不急 It can wait」
唸唸看喔 「這不急 It can wait」
Wait 這個單字很簡單 就是「等待」的意思
跟家裡的狗狗可以說 “Wait”,要它稍安勿躁
不要急著搶食物
而 It can wait 「它可以等」則是 wait 延伸出來
很好用的句子喔
什麼時候可以用呢?
比如說手上有很多工作或作業的時候,
就要排優先次序嘛
如果發現某件事情不急
就可以用這個句子
例如:
This paper can wait.
這份報告不用急著寫。
This paper can wait.
或是你想要勸開車的人不要急著接電話或是回 Line 訊息
也可以說 It can wait. Stay focused.
It can wait. Stay focused.
第二個是「晶晶體」的英文~
先解釋晶晶體
晶晶體是中英夾雜的說話方式
之所以叫做晶晶體
是因為名媛李晶晶在國外長大
英文比中文好,
所以講話的時候會一直中英夾雜
大概是這樣的:
我從小就有一個 dream
它 always 在我腦裡 you know
我一定會 go for it
這樣中英夾雜的說話方式
就被戲稱為「晶晶體」了
既然晶晶體就是中英夾雜的意思,我們可以把它翻譯成:
~~~~~
Code-switching
Code-switching
也就是兩個語言夾雜著說話
也可以轉成動詞使用
Switch codes
Switch codes
來造個句子
There’re many reasons we switch codes.
講話中英夾雜的原因有很多
Sometimes, code-switching helps us better communicate a thought.
中英夾雜有時候是種溝通技巧,可以讓我們更清楚表達某些概念
我聽過蠻多人說 討厭聽到中英夾雜的說話方式
覺得那種人很刻意在炫耀自己的英文阿
或是很假掰
或許有些人真的是為了炫耀
或是以為這樣中英夾雜比較厲害
所以才這樣說話
不過對有些人來說
中英夾雜只是一種輕鬆的說話方式罷了
無關炫耀
拿中文跟台語來解釋應該就能懂了
從小
我媽媽主要對我講中文
我爸爸有時候跟我講台語
所以我台語雖然不輪轉
但也算是我的母語
因此有時候我中文說著說著
就會想要用台語來傳達特定概念
比如說像「軟土深掘」、「溫豆油」、「毋湯」、「嗯受教」
這些台語說法都是我跟 Leo 聊天的時候會冒出來的表達方式
而我會說這些台語 純粹只是因為我想到這些概念的時候
第一個想到的是台語字 然後就不假思索說出口了
老實說 你要我用中文講這些概念 我還覺得不太到位呢
沒有徹底傳達我心裡的想法
我想說的是
有的中英夾雜或許不是在炫耀
只是講起來很方便~
而且我常常覺得 每種語言各有不同的優勢
能捕捉到不同畫面、情境的精神
所以雙語人士難免會想要中英夾雜嘛
這樣說話比較輕鬆XDD
不過呢
對我們從事語言翻譯的人來說,中英夾雜算是個壞習慣
或是偷懶吧
因為當我們提供翻譯服務的時候
無論是口譯或是筆譯
通常是要用一種語言 完整傳達訊息
總不能翻譯成中文時,還一直夾雜英文單字吧
所以對翻譯來說 中英夾雜是要盡量避免的
你討厭中英夾雜的人嗎?為什麼討厭呢?
在留言區跟我分享吧
記得訂閱我們的頻道,開小鈴鐺喔
下週見~~掰掰