【#GOtrip話題】近日一套來自冰島的電影在台灣成為熱話,皆因電影譯名被翻譯成為《羊懼》,聽落超尷尬!兩岸三地曾有不少爆笑電影譯名,立即回顧🤣
#網絡熱話 #GOtrip_JA
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過71萬的網紅風傳媒 The Storm Media,也在其Youtube影片中提到,早期台灣網路流傳許多關於兩岸三地電影譯名笑話,許多人信以為真,但其實有些真假參半。今天超強系列特別邀請了香港和中國人來破解大家對譯名的迷思。 其實不同的譯者有不同的翻譯風格,不同市場亦有不同的翻譯需求,各個地區譯名各有特色,只是大家的語言習慣、文化不同。網路流傳的特別譯名大家可以當娛樂一笑置之,但...
「兩岸三地電影譯名」的推薦目錄:
- 關於兩岸三地電影譯名 在 GOtrip 旅遊看世界 Facebook 的最佳解答
- 關於兩岸三地電影譯名 在 愛德華FUN電影 Facebook 的最佳貼文
- 關於兩岸三地電影譯名 在 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World Facebook 的精選貼文
- 關於兩岸三地電影譯名 在 風傳媒 The Storm Media Youtube 的最佳貼文
- 關於兩岸三地電影譯名 在 [請益] 有沒有兩岸三地譯名都一樣的電影? - 看板movie - 批踢踢 ... 的評價
- 關於兩岸三地電影譯名 在 電影譯名對照表的評價費用和推薦,DCARD - 教育學習補習 ... 的評價
- 關於兩岸三地電影譯名 在 【經典】中港台三地電影譯名誰最強?以前流傳的譯名居然都是 ... 的評價
兩岸三地電影譯名 在 愛德華FUN電影 Facebook 的最佳貼文
《Ready or Not》片名,如果從兩岸三地的中文片名譯名,剛好可有趣組合成一句話,「爆血新婚夜的 #弒婚遊戲,準備好了沒?」(《爆血新婚夜》是香港譯名,《準備好了沒》是中國譯名)……
兩岸三地電影譯名 在 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World Facebook 的精選貼文
[#MoviePick🇮🇳] //在很多經典電影的譯名處理上,香港譯名在兩岸三地之間也被公認為「最合理」。例如不世名作《The Shawshank Redemption 》(1994) ,香港譯作《月黑高飛》,中國大陸譯作《肖申克的救贖》,OK,是直譯;台灣則譯作《刺激1995》,這究竟是甚麼譯名啊?這個戲名到今天的名氣,與電影可謂不相伯仲。很多台灣人自己都不明白甚麼是刺激1995,1995年有甚麼刺激的事?而且在電影中也完全沒有提及1995或者「刺激」之類的東西。
據說這樣改的原因,是因為台灣引入了一部譯作《刺激》的電影,見這部片劇情有點像,當年又是1995年,於是就譯做《刺激1995》,不知真假,但不論改名的朋友嗑的是甚麼,總之分一點給小編好了。//
【#PLAY|港中台譯名大不同?從「打死不離印度片」說起】
在很多經典電影的譯名處理上,香港譯名在兩岸三地之間也被公認為「最合理」。例如不世名作《The Shawshank Redemption 》(1994) ,香港譯作《月黑高飛》,中國大陸譯作《肖申克的救贖》,OK,是直譯;台灣則譯作《刺激1995》,這究竟是甚麼譯名啊?這個戲名到今天的名氣,與電影可謂不相伯仲。很多台灣人自己都不明白甚麼是刺激1995,1995年有甚麼刺激的事?而且在電影中也完全沒有提及1995或者「刺激」之類的東西。
據說這樣改的原因,是因為台灣引入了一部譯作《刺激》的電影,見這部片劇情有點像,當年又是1995年,於是就譯做《刺激1995》,不知真假,但不論改名的朋友嗑的是甚麼,總之分一點給小編好了。
=======================================
REFRACT榮幸獲台灣內容平台SOSreader邀請🔥
弱弱加入作者行列,往後會以専題《#失憶週末》每週出版文章✍🏻
身為打工狗,連上網看meme都幾乎無時間,要走下去實非易事。
你們每個「佛心」訂閱,都是我們堅持的動力。💪🏻
兩岸三地電影譯名 在 風傳媒 The Storm Media Youtube 的最佳貼文
早期台灣網路流傳許多關於兩岸三地電影譯名笑話,許多人信以為真,但其實有些真假參半。今天超強系列特別邀請了香港和中國人來破解大家對譯名的迷思。
其實不同的譯者有不同的翻譯風格,不同市場亦有不同的翻譯需求,各個地區譯名各有特色,只是大家的語言習慣、文化不同。網路流傳的特別譯名大家可以當娛樂一笑置之,但是不要給予批評或嘲笑,譯名是譯者的辛勞成果~
影片授權:超強系列SuperAwesome (https://youtu.be/OYHCcL4dBRg)
✓ 點我加入《風傳媒》Line 好友(ID:@dyp8323m) http://bit.ly/2hETgWE
✓ 點我訂閱《風傳媒》YouTube 頻道 http://bit.ly/2grkAJ6
✓ 點我追蹤《下班經濟學》IG頻道(ID:@worked_money) https://bit.ly/2WZ1Dnb
✓ 點我加入《下班經濟學》telegram頻道 https://t.me/storm_money
【Facebook粉絲團】
風傳媒►► https://www.facebook.com/stormmedia
風生活►► https://www.facebook.com/SMediaLife
下班經濟學►►https://www.facebook.com/workedmoney
兩岸三地電影譯名 在 【經典】中港台三地電影譯名誰最強?以前流傳的譯名居然都是 ... 的推薦與評價
7:27 · 【經典】請老外吃台灣零食問出驚人理解!大讚防疫、秩序竟還懂 兩岸 議題? 73K views · · 4:01 · 【經典】香瓜vs木瓜!螞蟻最愛誰?超療癒希氏巨山 ... ... <看更多>
兩岸三地電影譯名 在 [請益] 有沒有兩岸三地譯名都一樣的電影? - 看板movie - 批踢踢 ... 的推薦與評價
禮拜天去看了某片,回來查了一下維基百科:
中國大陸 瘋狂動物城
香港 優獸大都會
台灣 動物方城市
譯名常常不同這件事相信大家都習慣了
突然心裡有個疑問:
有沒有什麼電影是不約而同三個地方都翻同個名字的?
不知道怎麼查,
這種事好像只能憑見聞廣博人士腦內google
請問有人知道嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.16.127
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1456939525.A.2FC.html
是片商要求而協調出來的嗎?還是真的不約而同?
※ 編輯: tenfarms (36.231.16.127), 03/03/2016 01:31:10
... <看更多>