ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠪᠢᠴᠢᠭ
.
上面這串字有人看得懂嗎?看不懂是正常的,因為我也看不懂XD。這串字和這兩天一條重大新聞有關——「蒙古國決定恢復使用蒙古文字,預定2025年完成轉換」。今天的阿宅鍵盤旅行就來談談蒙古文字,以及內蒙古的多語並列招牌。
.
🚉 我在2018年大旅行時,曾經在內蒙古待了四天三夜。在內蒙古境內,所有的招牌都必須漢字與蒙古文字雙語並列,這使得內蒙古變成全世界蒙古文字保留得最好的地方(相較於1946年就改用西里爾字母的蒙古國);不只如此,如果像我一樣一路往北來到額濟古納、接近俄羅斯邊界處,更可以看到四種文字並列的招牌:漢字、蒙古文字、俄文西里爾字母、英文拉丁字母。世界上能夠看到這種景象的地方真的很少見啊!
.
問題是,寫了這麼多字,真的有人看嗎?有人看得懂嗎?這件事情我當時是存疑的,畢竟這些招牌上的英文實在翻譯的慘不忍睹(請大家一定要點到圖裡去鑑賞一下,哈哈),而且中國充滿各種樣板文書也不是一天兩天的事了;但這幾天,「麻瓜的語言學」第一手的訪問(見下方連結)卻讓我發現自己的理解是錯的——實際上中國蒙古族是真的會講蒙古文,甚至到大學都可以用蒙古文學習,而且還真的看得懂蒙古文字。
.
不知道有沒有人是像我一樣,到世界上任何地方看到非拉丁字母書寫的東西就會特別興奮的?在呼倫貝爾見到的四語並列招牌無論是否實用,至少是讓我這個語言迷開了眼界啦,也讓我開始期待恢復蒙古文字後的外蒙古新風貌了。
.
✅ 如果你有興趣去內蒙古自助旅行
內蒙古很大,我光是從呼和浩特坐火車到海拉爾(呼倫貝爾)就坐了32個小時,而這還只跨了內蒙古寬度的一半而已。因此,除非你有時間壯遊,最理想的方法是選定比較想去的區域,如額濟納(看胡楊林、騰格里沙漠)、鄂爾多斯(看庫布齊沙漠、成吉思汗陵)、呼倫貝爾(草原與遊牧文化)等。因為地廣人稀交通不便,到了定點之後最理想做法是包車,或事先在馬蜂窩、攜程等網站上找團隊遊。
.
✅ 延伸閱讀
[新聞] 蒙古國決定恢復「回鹘式蒙古文」 2025年 from PTT八卦板
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1585029868.A.669.html
內蒙古蒙語現狀訪問 by 麻瓜的語言學
https://uegu.blogspot.com/2020/03/blog-post.html
與中亞國家改文字的比較 by Lee Yian
https://www.facebook.com/leeyian1986/posts/10158022068364451
.
--
《#和阿宅工程師一起鍵盤旅行》 no.3
最近因為疫情不能出去旅行,那就和阿宅工程師Jerome一起鍵盤旅行吧!定期分享世界各種有趣的旅行目的地(包括我有去過的和沒去過的),反正鍵盤旅行不用錢,想去哪就去哪,科科。
.
《#夜裡流浪》Jerome的夜景照片攝影展
https://www.instagram.com/lifetimesojourner/
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
原 文書 看不懂 ptt 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的精選貼文
#翻譯 #電影翻譯
我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ
【閱讀ING】
你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!
記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。
Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。
字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!
《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。
我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。
分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")
1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。
2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。
3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。
4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。
5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。
6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。
7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。
8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。
9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。
10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。
11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。
12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。
13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。
購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…
P.S.
1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。
2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。
#我的職業是電影字幕翻譯師
#電影翻譯