【書籍翻譯市場乍看是道窄門,但正因為優秀的譯者案子接不完所以總有機會輪到自己】
其實常見大眾書籍的門檻沒那麼高,就只是「不會拖稿,不會失聯,有專業的翻譯能力,譯稿是看得懂的中文」,也就是「一般有能力的社會人士」。
書籍翻譯市場乍看之下是道窄門,但正因為這些優秀的譯者都有接不完的案子,總是有機會輪到新手。在踏入這一行之前,先培養基本的專業能力,和敬業的態度,總有一天一定會輪到自己。
❙深入多元觀點,你值得更好的無廣告體驗:https://bit.ly/3fKivGr
#譯者 #書籍 #翻譯 方格子 vocus
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
台灣 翻譯市場 在 Openbook閱讀誌 Facebook 的最佳貼文
【2020好書獎|#非文學類評審報告】#好書與遺珠
「年度中文創作」以及「年度翻譯書」兩個獎項中的 #非文學類書籍,從半年前就開始進行複選,到了決選階段,從39本翻譯書之中選出6本,從9本中文創作書籍選出3本。
這樣的畫分與比例,反映了產業的樣態,尤其中文創作的非文學類書籍,更反映了知識轉化的能力,反映了台灣的社會在過去一年中集體關注的焦點⋯⋯
👀來自香港,時代群像
👀從學術議題到大眾市場
👀回不去了,疫病前的世界
👀歷史書越來越厚,也考驗翻譯市場體質
👀政治因素可能影響簡體版譯文,購買前不可不慎
👀數位科技對民主、城市、海洋的全面性影響
Openbook的時候,也open自己的視野📖
────
【我的好書,自己定義】告訴我們你今年最喜歡的💖10本好書📚
有機會可以抽中🎉2020Openbook好書獎得獎好書🎉全套!!
參加辦法this way👉https://bit.ly/2V61Ceq
———————
⋙訂閱電子報,每週好文全收錄:https://lihi1.com/EbuBe ⋘
⋙追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3 ⋘
台灣 翻譯市場 在 時尚科技客 Facebook 的最讚貼文
話說即時翻譯機的市場越來越火熱,包含先前在台灣推出的小豹、ili 等,創新科技廠商說什麼也不肯放過這塊大餅。那麼那些本來就專注在翻譯市場的老廠商呢?