很棒的一篇文章。字幕組除了犯法以外,功不可沒。看現在Netflix字幕被狂批成什麼樣子,就知道字幕組的熱情,也反映在他們的翻譯功力上。
就像前陣子看到《吉屋出租》(Rent, 2008)官攝版的DVD字幕,完全吐血,還不如看bilibili音樂劇字幕組的心血。雖然不能說百分之百沒有誤譯,但比起把「You won’t throw up.」(你不會吐出來)翻成「你不會放棄」這種低階錯誤,真的是用心之至,還會附加典故解釋。
曾經做過翻譯YouTuber,就很能體會那樣的熱情,懷念起達達主譯的大家何等認真尋求各個創作者的翻譯授權,就為了讓網路翻譯與違法行徑脫鉤。是很崇高的理想,但不太現實,終究是太可惜了。
很慶幸的是我能將翻譯這股熱情,持續延續在歌劇院的案子中。(再次感謝衣食父母台中歌劇院)文學翻譯真的不僅難又難賺,但偶爾獲得的成就感能讓內心感到富足一點。
Search