鐘 ◎Ellen Panaligan著
一座鐘…轉動、吟唱…滴答滴答
黑夜、白天,慢慢轉變
閙鐘定時報響,無數的時間隨之過去
時針每移動一次,在這個世界中
有著不同的事情發生
我們如何能讓時間之手
帶我重回那段與我所愛
我所摯愛的孩子們與先生
快樂相聚的時光,雖然我們很窮
但提昇生活的渴望
將一個更美好的明天,給予我摯愛的孩子
帶著夢想來到異國
貧窮即能與我遠離
然而隨著時間流逝,就像時鐘不停的滴滴答答
帶給我生命的卻是災難
我親愛的先生,我是那麼的愛他
卻另有所愛,離我而去
工作中最苦的事,成功的感召
層層難關,所遭遇的一切一切
我看不見,也無法擁抱
因為我的孩子被帶走了,他們在那裡?
錢賺到了,是用惡毒交換所得
自私的雇主,令我度日如年
每一件工作,都需分秒必爭
每一次犯錯,獲得的是憤怒
現在的我身無分文,所愛之人巳遠離
生命毫無意義,那些曾經承受過的磨難
一切只為了追求更好,我自責
這是上帝賦予我的命運嗎?
鐘何時能停止?
明日何時能回來?
我何時能聴到美好的聲音?
我何時能看到我的孩子?
現在的我就像一座鐘,不停的轉動
雖一息尚存,但有著太多的悲傷
每分、每秒、每時,一直轉一直轉
感覺永遠在黑暗中,看不到一絲光芒
ORASAN
Orasan…umiikot, umaawit…tumutunog
Gumagabi, umaaraw, sa dahan-dahang pag-ikot
May kamay na naghuhudyat, ng oras na sunod-sunod
Sa bawat galaw ng kamay, iba’t-iba ang nagaganap
Sa mundong umiinog.
Paano nga ba ibabalik, ang kamay ng orasan?
Ang sandaling kapiling ko, ang mga minamahal
Mga anak na minumutya, asawang pinaglilingkuran
Buo at masaya, salat man sa yaman.
Ngunit sa hangaring, ang buhay ay maiangat
Maihandog ang magandang bukas, sa anak na nililiyag
Ibang bansa’y pinangarap, pilit na hinangad
Upang hirap na dinaranas, di na lagging kayakap.
Ngunit sa paglipas ng panahon, sa pagtakbo ng orasan
Isang dagok sa buhay, sa akin ay dumatal
Asawang itinangi, minahal ng lubusan
Nagmahal sa iba, at ako’y iniwan.
Ang pinakamasaklap, ang inspirasyon ng pagsisikap
Ang kadluan ng pagtitiis, at ibayong paghihirap
Hindi ko na nakita, hindi ko na mayayakap
Pagkat supling ko’y inilayo, nasaan kayo mga anak?
Salaping naipon, kapalit ng kalupitan
Sa among sakim, bawat segundo’y gahaman
Bawat trabaho ko, kanyang inoorasan
Kapag ako’y sumala, galit n’ya ang makakamtan.
Wala na ang salapi, wala na rin ang minamahal
Nawalan ng saysay, tiniis na kaapihan
Sinisisi ang sarili, sa pangarap na inasam
Ito ba ang kapalarang, bigay sa ‘kin ng maykapal?
Kailan hihinto, ang takbo ng orasan?
Kailan babalik sa kahapong iniwan?
Kailan maririnig, ang tunog na mainam?
Kailan ang oras, anak ko’y masisilayan?
Ako ngayo’y isang orasang, patuloy na lang sa pag-ikot
Nabubuhay sa damdaming, punong-puno ng kirot
Sa bawat Segundo, bawat minuto, at sa bawat oras na pag-inog
Pakiramdam ko’y pawing gabi, walang liwanag na dulot.
-
◎作者簡介
Ellen Panaligan
菲律賓人,曾獲臺北,請再聽我說──第五屆外勞詩文比賽第一名。
-
◎譯者簡介
由於在作品集中並未提及譯者或東南亞語複審名單,倘若有任何讀者熟識譯者,也煩請與我們聯繫,我們會把相關訊息補上。
-
◎小編曾稔育賞析
在跨國資本主義發展底下,許多東南亞國家往往透過出口勞動力,來換取經濟利益。對於許多東南亞家庭而言,選擇成為移工,不僅是養家的辦法,更是為整個家庭,帶來向上流動的機會。
雖然選擇成為移工,看似充滿著玫瑰色的希望,但是實際上,移工到他國工作,時常會遇見許多難題。在本詩裡,作者以鐘的意象,貫穿整篇詩作,比擬移工自身也無法掌握的命運。
以詩的第一節來看,作者首先以鐘的意象,描繪時間的流動,從而帶出未來的不可預測性。至詩的第二節,作者進入詩的主題,闡述成為移工前的日子雖然窮困,但至少有著完整的家庭與美滿的親情。在詩的第三節,則為本詩的第一個轉折,描述「成為移工」背後有著擺脫窮困,在當地社會能向上流動的機會,而作者以「帶著夢鄉到他國/貧窮即能與我遠離」,描寫對成為移工的期盼。
但是在詩的第四節、第五節裡,卻揭示「成為移工」並不總能帶給移工希望,相反地,「成為移工」也存在一定的風險。以此來看,第四節則以「失婚議題」為出發點,述說著在跨國勞動裡,移工失去母國婚姻的悲困,此為本詩的第二個轉折。接續第五節,則進入本詩的重心,作者將「成功的感召」視為是家庭的幸福,但是在「我看不見,也無法擁抱/因為我的孩子被帶走了,他們在那裡?」的描寫裡,暗示移工在實踐幸福的跨國勞動裡,永恆地失去獲得幸福的可能。
於詩的第六節、第七節中,作者則書寫移工在失去勞動目標後,所面臨的勞動困境。在第六節裡,作者以「每一件工作,都需分秒必爭/每一次犯錯,獲得的是憤怒」描寫僱主對待移工的嚴厲,以及高密度的勞力要求,至此構成移工在跨國工作裡的勞動困境。而作品裡的我雖然在這勞動困境裡,賺到了錢,但作者卻形容這筆錢是「惡毒交換所得」,其中的惡毒指涉的不僅是雇主對待他的不人道,也包含了家人的離開。至此,於第七節裡,作品裡的我自問跨國勞動帶給他的苦難,究竟還有何意義,同時,他也自責「成為移工」是他做出的錯誤選擇,而這些沒能被回答的問題,最終也只能訴諸於神,以此說道:「這是上帝賦予我的命運嗎?」。
在詩的第八節與第九節裡,則揭示「成為移工」所帶來的傷痕。在詩的第八段裡,鐘被置換成無止盡的苦難,以此「我何時能聴到美好的聲音?/我何時能看到我的孩子?」都成了無法實現的叩問。最終,在詩的第九節裡,作者以「現在的我就像一座鐘,不停的轉動/雖一息尚存,但有著太多的悲傷」描繪失去家庭的移工,彷彿成為一座只能轉動悲傷的鐘,也為第一節裡,鐘代表的「未來的不可預測性」,給出了沈痛的結尾。
-
美術設計:sorrow沙若
圖片來源:sorrow沙若
-
#每天爲你讀一首詩 #Ellen Panaligan #曾稔育 #外勞詩文比賽 #移工
https://cendalirit.blogspot.com/2020/06/ellen-panaligan.html
外勞詩文比賽 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
福爾摩沙的招攬 ◎Kaminasih著,孫珮珊譯
當不滿意的意志非常明確時
刺激了做好決心的意志
將悲傷沉浸到消失
以耐心為工具、以祈禱為武器
前往祝福的道路中
福爾摩沙熱情的招攬著
提供美夢成真的橋樑
準備著健康的身心為聘禮
在奮鬥中迎娶時間
迎娶一張張貴重紙張
福爾摩沙…
你就像燈籠一樣提供光明
當我無力在黑暗中的長廊行走
在你小小的土地上鋪滿了寶石
你願意讓我們挖掘
應用勤奮和永不放棄的精神
福爾摩沙…
你傲慢的熱氣將汗水逼出
你的冷空氣深植入骨髓
都沒讓我失去鬥志
在你那一片美麗的土地上
我用各種故事來裝飾日子
微笑、笑聲和嘆息、心煩意亂
想念之歌在山谷風中廻響
對你的愛意由文字來宣洩
Lambaian Formosa
Kala hasrat tak puas cukup tersurat
memacu niat bulatkan tekad
Tenggelamkan nestapa hingga tamat
berkendaraan kesabaran. bersenjata doa selamat
melaju meraih berkat di jalan hakekat
Pulau Formosa melambai mesra
Tawarkan titian meraup impian
Bermaharkan tenaga serta sehat jiwa raga
Meminang waktu berlaga di ranah perjuangan
Menyemai harap menimang lembar berharga
Formosa…
Kau selaksa sinar lentera sajikan jasa
Kala ku tertatih di lorong gulita
Di bumi mungilmu tersebar gebyar permata
Kau relakan kami mengaisnya
Dengan sarana kerja keras pantang putus asa
Formosa…
Hawa panasmu angkuh memerah peluh
Tak membuatku suarakan keluh
Dinginmu meresap ke sungsum tulang
Tak membuat semangatku menghilang
Di hamparan tanahmu yang indah
Kuhias hari dengan aneka kisah
Senyum, tawa, serta desahan,gundah
Kidung kerinduan bersimponi angin lembah
rasa cintaku padamu lewat aksara tercurah.
-
◎作者簡介
Kaminasih,印尼人。曾於第八屆臺北市外勞詩文比賽獲得佳作,於第十五屆「臺北請再聽我說」外籍勞工詩文獎以「Lambaian Formosa 福爾摩沙的招攬」一詩獲得首獎,該作也收錄於107年「臺北 聽我說」詩文合集(歷年精選)。
◎譯者簡介
孫珮珊,來自印尼的華僑,在台完成學士和碩士學位。曾任公共電視台擔任印尼語新聞編譯、新聞播報員。孫珮珊同時也在台各大專院校當任印尼語講師,也接過許多活動的印尼語通譯、口譯。
-
◎小編 Y 賞析
本週的主題為「移工、移民、新台灣」藉由討論這些新住民/勞動者所書寫的文字,進一步思索他們眼中的台灣,如本詩Lambaian Formosa(福爾摩沙的招攬)敘事者便是以非常直率的告白,去描繪寫作者眼中的這塊島嶼。但與此同時,以台灣作為原生母國的我們也必須更直白地承認,透過文學獎的篩選機制所建立的觀看視角,仍然是個所見有限的向度。
這是一首既純樸且保有優美語調的作品。詩中的首段,Kaminasih以非常巧妙的方式「將悲傷沉浸到消失/以耐心為工具、以祈禱為武器」去講述離開家鄉這件事,同時也暗喻著這條承載美夢、財富的橋樑,是需要以「準備著健康的身心為聘禮」所換取的心酸。其實這首詩所鋪陳的細節,非常貼近於我們對於外籍勞工的既定印象:以勤奮、以身心去換取相對應的報酬:「在你小小的土地上鋪滿了寶石/你願意讓我們挖掘/應用勤奮和永不放棄的精神」。
但有趣的是,敘事者又同時展露了一種非常具有關懷意識的眼光,而非單一的感嘆這塊土地所帶來的好壞,更接近於文學性的抒情:「在你那一片美麗的土地上/我用各種故事來裝飾日子/微笑、笑聲和嘆息、心煩意亂」將這首詩的層次進一步昇華。在末兩句中Kaminasih寫道:「想念之歌在山谷風中廻響/對你的愛意由文字來宣洩」或許對她而言,無論是印尼或是台灣,都已經成為了記憶的裏層。即使沒有任何地方可稱之為絕對的理想鄉,但一切仍然值得眷戀。
-
美術設計:sorrow沙若
圖片來源:sorrow沙若
-
#每天爲你讀一首詩 #Kaminasih #福爾摩沙 #小編 Y #臺北市外勞詩文比賽
https://cendalirit.blogspot.com/2020/06/lambaian-formosa-kala-hasrat-tak-puas.html