[舊鎮,重現......]
......小孩子詭異的笑聲歌聲越來越靠近……
寶圓深吸了一口氣,她努力壓抑下慌亂恐懼,低頭手結道印,誦唸起『淨心神咒』──
太上臺星,應變無停,驅邪縛魅,保命護身
智慧明淨,心神安寧,三魂永久,魄無喪傾
----淨心神咒為八神咒之首,為修道之人早晚課及學練符法時,清淨身心安神之咒,能使凡心入於冥寂,觀返道心並有保護魂魄之用。
她不斷默默誦唸著,不知不覺間,額心有一小簇明光隱隱約約點亮了,寶圓渾然不知,只感覺自己驚狂的恐懼慢慢消褪而去,取而代之的是猶如身處熟悉松林道觀中的寧靜祥和。
百年破舊晦暗的美國礦工醫院內各處影子卻開始劇烈扭曲了起來,牆壁上開始爭相流出了紅黑色的血淚……
小孩子們的童謠聲也穿雜著顫抖尖銳刺耳的哭泣……
I saw him die……I saw him die……
「別怕。」她突然輕緩地開口,軟嫩的嗓音乾淨而溫柔,小心翼翼用著笨拙的英文問:「呃,Did……Did anything happen?(發生了什麼事?)」
話聲甫落,剎那間眼前畫面又是一變──
……荒涼破敗的礦工醫院忽然嶄新明亮了起來,周遭開始有無數美國男女老幼穿著上世紀三零年代的服飾。
男人們沾上風沙灰塵的格子襯衫和吊帶長褲,女人們著樸素耐穿的棉布衣裙,小孩子們宛如天使稚氣紅嫩的臉龐,天真無邪又滿是依賴地仰望著他們的父母……
留著絡腮鬍的灰髮醫師和年輕親切護士也穿梭在其間,一一為這些個家人們送上了一個小藥杯,醫師彷彿很受礦工和其家屬們的信任,好幾個礦工大漢親暱地和交談,偶而互相拍打著對方的肩背,說說笑笑。
可以看得出來礦工們的日子過得很艱辛,他們粗糙的手上都有著長年洗不去的黑色煤灰堆積,時不時咳嗽著,面上卻仍然透著對生活的美好想望,在奮鬥努力下的強悍與樂觀快樂。
寶圓這時候就很後悔自己為何沒有好好學英文,多多背單字,以至於她也只能連猜帶矇的揣度著眼前的『劇情』。
──如果,如果可以聽懂他們在說什麼就好了。
她心念乍起,下一刻不可思議的奇蹟發生了!
就像原本沒有字幕而導致觀看得霧煞煞的外國電影,瞬間卻出現了中文字幕,她竟神奇地懂了他們的對話內容──
「約翰醫生,謝謝您通知我們。」其中一個紅髮礦工大漢嗓音粗豪地感謝著那位絡腮鬍醫師。
「約瑟夫,別客氣,你們都是我多年的病患和好友,我們就像家人一樣。」灰髮的約翰醫生笑得慈祥,而後親手把一個小藥杯遞給了紅髮約瑟夫,另一個護士也將水杯準備好了。「來,吃下了這顆預防並且還能治療塵肺病的特效藥,以後上工就不用擔心了。」
「這真是太好了。」紅髮約瑟夫粗獷的臉上露出喜悅和隱隱淚光,驚喜顫抖的粗糙大手接過小藥杯,將裡頭那顆新的特效藥一仰吞嚥下去,連配服的水也不用。
其他礦工和婦人們也紛紛感激涕零地接下了這顆約翰醫生拚盡全力為他們爭取而來的特效藥,人人競相吞服。
小孩子們也一樣被勸說著哄誘著吃藥。
寶圓本能感覺到不對勁,在1930年代就有治療塵肺病的特效藥了嗎?更何況還能用來……預防?
而且通常婦女和孩子們是不允許進入礦坑工作的,所以他們很大的程度上不會接觸到大量礦坑內汙濁和含有煤炭灰的危險空氣,就算不小心會在出工歸來還沒洗澡換衣的丈夫或父親身上也吸入了煤炭灰,但也不至於需要擔心塵肺病的問題吧?
她總覺得哪裡怪怪的,可是絞盡腦汁也想不出來究竟問題出在哪?
寶圓就在這時看到了有四個小朋友偷偷地假裝吃了藥,其實是把藥丸藏在了袖子或褲袋裡。
小朋友們討厭吃藥是最正常不過的事了,所以寶圓也沒多想……
可過不了多久,吃過藥的人們忽然紛紛昏厥了過去,那三四個小朋友嚇呆了,他們害怕地死命揪著父母的衣袖或裙腳,嗚咽著想叫醒父母,卻看到慈祥和藹的約翰醫生和親切的護士們眼神奇異地望著這一幕,嘴角露出一抹詭異得意的笑容。
外國電影 英文 在 Sally Ngai's Private Heart Facebook 的精選貼文
書展第一日我請左半日假帶女女去~😎
因為Dr-Max 邀請左不同嘉賓分享學習英文心得
今日就有陶傑先生同梁校長做嘉賓呀~ 😍😍😍
作為一個小粉絲,見到陶傑先生緊張到唔識講野~ 想搵佢簽名先醒起無帶筆,又唔知簽去邊~ 好亂呀~😆
陶傑先生好Nice呀,佢敎我想小朋友學好英文,可以睇多D外國電影,培養小朋友的國際視野~🤓
佢負責主編既Dr-Max 國際學生時報,內容就係以世界專題(Global)、名人領袖(Leaders)及科學奧秘(Science),涵蓋中西名人歷史,兼顧科學知識,等小朋友從不同範疇去學習同接觸英文,從而帶起小朋友的學習動機。
提升英文寫作技巧方面就可以多接閱讀用精煉文筆寫成嘅英文文章,從而學習英文生字及文法-,言簡意賅的寫作手法表達邏輯 🤓
而我仲好榮幸有機會同梁兆棠校長及多位敎育界前輩傾計呀🥳 梁兆棠校長超勁,我講左阿女讀邊間小學,佢即刻知道校長叫咩名同做左幾多年~ 天呀~ 😱
校長教我地要多接觸英語,從平日的生活多加留意
➡️出街,坐車,去超市都可以趁機學英文架。讓小朋友從小多接觸英文,特別喺語言敏感期,吸收能力特別強
➡️在家就可以閱讀英文書,做工作紙,用英文教材。幫自己訂下一個目標,例如今個暑假要學夠500個英文生字,不論深淺,日積月累,就可以儲到好多生字, 小朋友完成練習/任務後,家長都要俾d獎勵呀。
➡️親子閱讀/學習時間能有效增加小朋友學習興趣及效能
➡️小朋友可以利用有點讀功能嘅教材,自學之餘仲可以收聽標準英文發音。點讀筆有題解功能,就算冇老師係身邊,亦有小老師解題
*梁校長更推薦DR-Max嘅兒童英語教材Electronic English比各位家長👍👍👍👍
今日係Dr-Max 登記左做會員,仲攞到一副UNO, 小朋友勁開心,佢話會認真去學習架啦~XD (獎勵果然有用😂🤣😂🤣😂)
聽完專員介紹Dr-Max 教材後,佢地仲送左一套世界動物百科王國英文書俾阿女呀。 呢個暑假,又有書睇啦~📚
Dr-Max SPI護脊書包義賣活動:優惠價$200(標準價$638),每日限售30個,所得收益扣除成本將全數撥捐慈善團體
Dr-Max 攤位:Hall 3兒童天地 3E-A20,22/3E-A26⠀
#drmax #drmaxhk #drmaxlimited #ElectronicEnglish #英語教材 #數soeasy #國際學生時報 #ISJ #AE大王 #一點就明 #學得要精 #書展 #2021書展 #SPI #SPI護脊書包 #義賣活動 #脊骨健康
DR-Max 英語一點就明
外國電影 英文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳解答
我們在日常生活中,時常會有填寫服務問卷或報名表單的經驗。
你曾經碰過讓你「選擇困難」或找不到合適類別可以填答的報名表單嗎?申請獎助、參加競賽等各種報名表單問卷的設計,時常反映出資訊蒐集者如何對於填答對象進行分類與分析的思考邏輯,同時也關乎申請者如何理解並將自己的經歷與認同歸類表述的方式。
事實上,日常實踐的社會分類系統之深層結構是人類學家長久關注的焦點。最近這幾年,在美國以全球為對象的的影展獎項的分類與給獎爭議,映照出關於語言作為分類項目與國家文化認同的思辨,讓我們透過這篇 換日線 Crossing 的文章, 反思語言分類與國家及族群認同的關係。
-------
英文、美國、白人,權力結構不容忽視
藉小說《同情者》獲得普立茲獎的越裔美國作家阮越青(Viet Thanh Nguyen)在《華盛頓郵報》發表一文,以自身家庭的故事舉例,提到自己在 1975 年以越南難民身分來美的父母,即便大部分的人生在越南度過、朋友都是越南人、在家裡都說越語且英語說得並不完美──但自首次踏上美國 45 年後、也早獲公民資格的他們,還是「外國」的嗎?
「當然可以辯駁說只是因為一個語言被稱作是外國的,不代表說這個語言的人就會被認為是外國的。這或許對在美國的白人來說是沒錯。但對於許多美國人來說,一個亞裔後來如果說另一個語言、或是有著口音說英文(或有時候根本沒有一點口音)還是會被認為是外國的。若沒有看見、聽見這個現況,將是故意忽視種族因素,因為英文──完美的英文──常常和白人(whiteness)連結,如同『美國』本身就與白人連結。」
阮越青更舉例,若導演史匹柏(Steven Spielberg)拍了一部講意第緒語(Yiddish)的猶太移民故事,金球獎還是會認定此片是一個「美國故事」──為什麼呢?唯一的的差別是史匹柏格握有權力、且無庸置疑的是位美國人,但《夢想之地》的導演 Lee Isaac Chung 是位亞裔美國人背景的年輕電影人,而亞裔美國人在歷史上總在美國被視為是外來的。
美國普渡大學語言文學學院院長 Wayne Wright 接受《衛報》訪問時也同意如此說法,「研究美國語言多元性的人偏好視其為社群(community)或是遺產(heritage)語言取代外國語言(foreign languages),因為他們絕對不是外國的。」她更說,「《夢想之地》這是一部反映美國人是多語言的多語言電影。所以一個成長在鄉村阿肯色的家庭的語言對話是絕對真實的。還有什麼能比這個更美國?」
有鑑於金球獎所造成的爭議,《Variety》也預測《夢想之地》將是「最佳外語電影」贏家,因為投票者將會在權利範圍之內讓《夢想之地》獲得獎項肯定。至今,主辦單位 HFPA 皆拒絕回應媒體,也尚未針對爭議對外說明。
相對地,「國際電影」也有類似爭議
就在討論與批評如滾雪球般累積,也展開了另一層關於「外語電影」、「外國電影」的論戰,且將焦點轉移至奧斯卡金像獎。奧斯卡自去(2019)年將「最佳外語電影」(Best Foreign Language Film)改名為「最佳國際電影」(Best International Feature)。首屆得主《寄生上流》的導演奉俊昊也在得獎後說:「我很開心能成為此獎項新名字下的首位獲獎者。我讚許、支持這個改變所彰顯的意義。」
然而,即便改名仍面對界定參賽資格的爭議。加拿大電影《Funny Boy》報名參加本(第 93)屆、2021 年「最佳國際電影」獎項時,因包含太多英文對話遭拒,因為奧斯卡對於此獎項的規定是要具有「主要為非英語對話的音軌」。但是,《Funny Boy》場景設定於 1970、80 年代的斯里蘭卡,並於實地拍攝。片中探索一位年輕男孩對性傾向的覺醒,並在少數族群泰米爾人和主要族群僧伽羅人的政治緊張情勢時,他的家庭並不接受他與社會期待相斥的不同──「這聽起來像是一部國際電影,但根據演藝學院的規定,它不是。」
前(2019)年,奈及利亞電影《女不放棄》(Lionheart)也遇到類似問題。就在報名參加後,甚至已經進入 93 部入選名單,卻被委員會解除資格,原因就是因為這部奈國電影主要由英語發音。即便片中也有使用奈國的伊博語,但多數對話仍以英語進行,因此不符合奧斯卡規定,而這是奈及利亞第一次參賽奧斯卡。
如今藉著奧斯卡的先例和《夢想之地》的討論,《別告訴她》的導演王子逸更試著反問,「一部『外國電影』可以用『我們』的語言嗎?(例如英語)一部『國內電影』(domestic film)可以是用一個外國語言嗎?『外國的』到底意指什麼?『美國的』又是什麼?」
(引用自https://crossing.cw.com.tw/article/14348)