【我們看的電影字幕,你知道怎麼來的嗎?#電影字幕翻譯師 的甘苦談】
「不要溫順地步入那良夜,白晝將盡;白晝將盡,就算年老也要燃燒咆嘯;怒吼,怒吼抗拒天光沒滅…」
電影《#星際效應》裡米高‧肯恩沈吟的詩,吐露日暮途窮、孤注一擲又夾帶著因自私而生的罪惡感,精彩地貫穿全劇。
而這短短一句台詞,電影譯者必須使出畢生功力,才能呈現裡頭的情緒與寓意,她是如何做到…
#編:好的翻譯對電影超重要!
同時也有2230部Youtube影片,追蹤數超過93萬的網紅WhiteGX,也在其Youtube影片中提到,喜歡影片的話 也給我留個喜歡並在下方留言區留言 我就有機會送你愛心喔! 🙌🙌🙌 ★ 點這裡『訂閱小白』得知最新影片消息 ➔ https://goo.gl/18w7vk ★ Line貼圖 購買連結 ➔ https://reurl.cc/XXzG97 ----------------------...
「字幕翻譯師」的推薦目錄:
- 關於字幕翻譯師 在 Cheers:快樂工作人 Facebook 的精選貼文
- 關於字幕翻譯師 在 台灣夯創業 Facebook 的最讚貼文
- 關於字幕翻譯師 在 Cheers:快樂工作人 Facebook 的最佳貼文
- 關於字幕翻譯師 在 WhiteGX Youtube 的最讚貼文
- 關於字幕翻譯師 在 WhiteGX Youtube 的最佳解答
- 關於字幕翻譯師 在 游庭皓的財經皓角 Youtube 的最讚貼文
- 關於字幕翻譯師 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book 的評價
- 關於字幕翻譯師 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 - 天下雜誌 的評價
- 關於字幕翻譯師 在 #電影字幕翻譯師 - Explore | Facebook 的評價
- 關於字幕翻譯師 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師 - PTT評價 的評價
- 關於字幕翻譯師 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book - Mo PTT 鄉公所 的評價
字幕翻譯師 在 台灣夯創業 Facebook 的最讚貼文
👀2018年,全台美國電影總計248部,占比不過28%,票房卻超過80億美元,比例超過74%;但負責美商字幕的翻譯師,全台卻不超過10位。如果單就產值來看,說他們是全台灣最具「含金量」的譯者之一,並不為過。
#AI衝擊翻譯產業 #字幕翻譯師
字幕翻譯師 在 Cheers:快樂工作人 Facebook 的最佳貼文
【負責美商字幕的翻譯師,全台卻不超過10位】
不管是好萊塢強片、還是迪士尼最新動畫,這份工作通通能夠搶先全台觀看,她──是電影字幕翻譯師陳家倩。
很少人看電影不看字幕,美國好萊塢大片更是如此。電影銀幕上的每一行字,不只要讓閱聽人看懂台詞,還要巧妙跨越文化差異,融入角色情緒。而這些細節,就是電影字幕翻譯師的重要工作。
字幕翻譯師 在 WhiteGX Youtube 的最讚貼文
喜歡影片的話 也給我留個喜歡並在下方留言區留言
我就有機會送你愛心喔! 🙌🙌🙌
★ 點這裡『訂閱小白』得知最新影片消息
➔ https://goo.gl/18w7vk
★ Line貼圖 購買連結
➔ https://reurl.cc/XXzG97
----------------------------------------------------------------------------------------------
➔模組列表 : https://reurl.cc/D9l7G5
➔模組翻譯RPMTW : https://www.rpmtw.ga/
☀ 找到我
➤Plurk ➔ https://www.plurk.com/meow12120
➤ Facebook ➔ https://goo.gl/RBDk1e
➤Twitter ➔ https://goo.gl/uc41dP
----------------------------------------------------------------------------------------------
☀ 後製夥伴
➤ 後製 ➔ adobe Premiere Pro
➤ 錄製 ➔ Action!
➤ 剪輯師 ➔ 蔡先生
➤ 字幕 ➔ 榛果
➤ Music ➔ youtube工作室
----------------------------------------------------------------------------------------------
✴ 最後
♥ 假如喜歡我的影片可以按個喜歡 Like! ♥
✔ 想追蹤我的影片動態可以點訂閱喔!✔
#麥塊 #遊戲解說 #遊戲實況
字幕翻譯師 在 WhiteGX Youtube 的最佳解答
喜歡影片的話 也給我留個喜歡並在下方留言區留言
我就有機會送你愛心喔! 🙌🙌🙌
★ 點這裡『訂閱小白』得知最新影片消息
➔ https://goo.gl/18w7vk
★ Line貼圖 購買連結
➔ https://reurl.cc/XXzG97
----------------------------------------------------------------------------------------------
➔模組列表 : https://reurl.cc/D9l7G5
➔模組翻譯RPMTW : https://www.rpmtw.ga/
☀ 找到我
➤Plurk ➔ https://www.plurk.com/meow12120
➤ Facebook ➔ https://goo.gl/RBDk1e
➤Twitter ➔ https://goo.gl/uc41dP
----------------------------------------------------------------------------------------------
☀ 後製夥伴
➤ 後製 ➔ adobe Premiere Pro
➤ 錄製 ➔ Action!
➤ 剪輯師 ➔ 蔡先生
➤ 字幕 ➔ 榛果
➤ Music ➔ youtube工作室
----------------------------------------------------------------------------------------------
✴ 最後
♥ 假如喜歡我的影片可以按個喜歡 Like! ♥
✔ 想追蹤我的影片動態可以點訂閱喔!✔
#麥塊 #遊戲解說 #遊戲實況
字幕翻譯師 在 游庭皓的財經皓角 Youtube 的最讚貼文
每天早晨8:30 讓我們一起解讀財經時事
參加財經皓角會員 : https://yutinghao.finance
主持人:游庭皓(經濟日報專欄作家、小一輩財經人話翻譯機)
音頻收聽請在Podcast或Soundcloud搜尋『游庭皓的財經皓角』
Telegram: https://t.me/yu_finance
我的粉絲專頁:https://reurl.cc/n563rd
網站參加會員手冊 https://ssur.cc/S8Uqpr
歡迎來信給小編幫您處理 jackieyutw@gmail.com
書名:當代財經大師的守錢致富課
作者: 傑森.茲威格
原文作者: Jason Zweig
譯者: 梁東屏
出版社:樂金文化
博客來 https://reurl.cc/gz8QzL
00:00 VIX暴漲23%
03:35 美債殖利率大幅上行
10:00 包爾聽證
14:45 賭徒思維
17:22 美股追蹤
18:52 美光財測下調
19:43 台股追蹤
23:11 壽險股八月份開始獲利
26:16 當代財經大師的守錢致富課
《早晨財經速解讀》是游庭皓的個人知識節目,針對財經時事做最新解讀,開播於2019年7月15日,每日開盤前半小時準時直播。議題從總體經濟、產業動態到投資哲學,信息量飽滿,為你顛覆直覺,清理投資誤區,用更寬廣的角度帶你一窺投資的奧秘。
免責聲明:《游庭皓的財經皓角》頻道為學習型頻道,僅用於教育與娛樂目的,無任何證券之買賣建議。任何形式的投資皆涉及風險,投資者需進行自己的研究,持盈保泰。
字幕翻譯師 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 - 天下雜誌 的推薦與評價
每天看PTT,15年字幕翻譯師:不要讓文字變老. 很少人看電影不看字幕,美國好萊塢大片更是如此。電影銀幕上的每一行字,不只讓閱 ... ... <看更多>
字幕翻譯師 在 #電影字幕翻譯師 - Explore | Facebook 的推薦與評價
讓資深電影字幕翻譯師,不藏私告訴你業界必備知識與接案秘訣,並帶你實際演練各種不同類型電影的字幕翻譯技巧,為你完整揭開字幕翻譯界的神秘面紗! ... <看更多>
字幕翻譯師 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book 的推薦與評價
書名:我的職業是電影字幕翻譯師
作者:陳家倩
出版社:眾文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10
本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師,她從事電影字幕翻譯工作十多年,翻過知名
的電影有《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》等等,大部分人
都看過電影,對於電影字幕多少也有些正反面意見,但是對於電影字幕翻譯師這個工作其
實了解的並不多,本書就是她分享她的工作經驗,主要是電影字幕翻譯師這個工作特性以
及與其他翻譯工作有什麼不同,而她除了能兼顧工作與家庭外,還能到學校授課教書是真
的蠻了不起的。
電影字幕翻譯和大部分翻譯一樣是採用發包接案子的方式,因此與片商保持好關係很重要
,但不是好相處就能拿到案子,最重要的還是好配合且翻譯品質好,而時程通常都蠻趕,
大概兩三天就要交件,所以翻的快會比翻的好還重要些,因為時程很趕甚至期間還有其他
案子進來,所以壓力其實是會有的,但她個人是甘之如飴很習慣這樣的節奏,計價方式是
以句為單位,一部電影約1500句左右,不過如果是愛情喜劇這種對話多的就會多些約2000
句,恐怖片則可能不到1000句,雖說後者可能總價低但相對的也可以翻快一點,她能進入
電影字幕翻譯主要是她本身有英文底子,又不喜歡當上班族被綁住的感覺,先毛遂自薦從
影展片開始,她也建議如果有心進入的人也可以主動接觸看看,片商可能會丟試譯片讓人
翻翻看,如果能成為片商長期的合作伙伴案源就能比較穩定了。
至於電影字幕翻譯與書籍翻譯最主要的不同就是在時程,電影字幕翻譯有時效問題不像書
籍翻譯時間較寬裕,書籍翻譯時程可以到幾個禮拜甚至幾個月,可以翻好後放一下看有沒
有更好的翻法,電影字幕翻譯翻好就直接送出去了,且觀眾大多是年輕人,因此不需要細
雕字句,反而越口語越貼近日常生活越好,就有需要上PTT或網路論壇看年輕人常用的詞
彙,雖然有些人不喜歡電影字幕太過在地或口語化,不過她說市場接受度其實很好片商是
很滿意的。
--
"fosa的雜思錄"
https://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.232.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1622727114.A.561.html
而還要跟劇院排定上映時間,所以字幕翻譯者的時間就被壓縮了吧
... <看更多>