#貧民窟
昨晚湊巧看到一則影片,報導疫情下的里約貧民窟,內容採訪了幫派毒梟,看他們自己手作酒精乾洗手凝露,發送給社區居民;看他們評判政府的不作為,討論政治對眾人生活的影響⋯
.
看到入神著迷的同時,我突然有種似曾相識的感覺:10 年前,我就已經有過這般著迷了!
.
2008 年,巴西政府開始推行 UPP 綏靖部隊,派駐軍警特殊部隊進入貧民窟,試圖消滅幫派「拯救」社區。
那幾年,我正就讀高中,剛把英文自學惡補到一定程度,能夠理解國際新聞;最吸引我的,便是關於里約貧民窟衝突的報導,我總是一則又一則讀過看過,熱切想了解那會是什麼情況,用報導的文字照片影片去拼湊那會是什麼光景。
.
我仍記得,受訪居民們總是無奈,說他們夾在幫派與政府警方間,無法支持哪一方,只能淪為犧牲品。
.
是的,原來在十年前,我就已經被這些貧民窟社區的故事給感動過啦。十年後,我能親自踏在 Rocinha 範圍內,結識一些居民,寫一些他們的生命故事;然後看到任何報導影片時,仍然是絲毫未減的熱切著迷,覺得自己好妙。
.
推薦這則影片給大家:
Favela Lockdown: Brazil’s Gangs Fighting COVID-19
https://youtu.be/WhMa2fxLYQ0
巴西貧民窟英文 在 約克在哪裡?Where is York? Facebook 的精選貼文
#巴西利亞大學,掰!
上週末從濕冷的里約飛回乾熱的巴西利亞,兩城之間的氣候差距是讓我感到不真實的開端。
一邊與友人們相聚說笑,一邊擔心著排於週二早晨的論文口試答辯。
.
我的人類學碩士論文採以英文書寫,題目是〈"Cuidado!" in urban Brazil: an auto-ethnographic discussion of fear and safety in public space〉。
「Cuidado!」在葡語裡的意思是「小心!」,正是往往巴西親友們與我道別時,除了再見以外多添加的那麼一句,就擔心我踏出門外之後危險重重。
以一個外國女孩的身分與角度,我記錄下自己在巴西利亞南翼與里約貧民窟 Rocinha 分別收到怎麼樣的安全提醒,在這些警示的背後,則代表著不同的都市暴力、犯罪、恐懼操弄等等。
.
原先我對口試並不緊張,心想就是把自己花時間寫出來的論文簡介一下並做對答而已。但倒數前一週,指導教授才傳訊息來問:「妳的口試可以全葡語進行嗎?」
我似乎沒有說不與退卻的立場,回訊了我會盡力,壓力與恐慌就重重地向我襲來。
.
完成這篇論文的過程並不容易,我閱讀大量葡文文獻,存入腦海裡的知識與醞釀的想法則多以母語中文為主,最後編寫出來的文句卻以英文呈現。三語之間在知識、邏輯、思想的轉換一直是很大的障礙。
最後在終點前,我又花了一週的時間,把自己用英文穩固住的學術作品改回用葡文去思考呈現。
這場口試,同時是要證明我在近三年的求學過程,葡文已進步了許多。
.
在巴西求學好艱難。
我還記得前幾個學期去上課時如何嚴重落後,每週有大量文本要消化,好不容易看懂了,上課時老師與同學們辯論得霹靂啪啦,我要先聽懂他們的葡文、然後趕著做筆記、要想這些內容是否合理、還要試圖去插上甚麼話。最後一項我通常很難做到,要開口說話前,我必須先策畫怎麼說、怎麼表達... 總之,有太多次在下課回家的路上都忍不住想哭,氣餒到不行。
.
碩士口試的陣容,除了我的指導教授 Cristina(左二),本大學建築與都市計畫系教授 Fernanda(右一),我們還特別邀請了聖保羅大學社會學教授 Bianca(左一)飛過來一趟。
Bianca 說她讀到的是一篇很勇敢的田野筆記、一場很勇敢的研究;Fernanda 說這會是繼幾位前輩經典後,為外國人看巴西添上新的視角,她一定會在接下來開課時挑為選讀。
她們說,這是獨一無二的,在巴西不會有任何人拿巴西利亞的中產社區與里約貧民窟做比較,不可能有任何人同時穿越並深入兩個如此懸殊的地方。
.
我鮮少公開去寫在求學這方面有多艱難,因為我相信終有這麼一天口試答辯的日子會到、我會通過然後領取畢業證書。
但當我從走廊被叫回教室內,Cristina 手持三張評量表公布結果是一致通過且內容不需修改時,我感到極其不真實。
.
我無法想像那當天下午呢?明天起床呢?下週呢?我不用再苦讀了、不用再扛電腦去圖書館,那我要做甚麼呢?
那些讓我極其折磨的日子霎那成為過去式,我該用甚麼姿態踏入下一階段呢?
(我仍在慢慢適應中,發現自己可能需要一些時間沉澱、也需要透過一些儀式性的慶祝來認可自己完成階段性任務。)
巴西貧民窟英文 在 約克在哪裡?Where is York? Facebook 的精選貼文
#巴西利亞大學,掰!
上週末從濕冷的里約飛回乾熱的巴西利亞,兩城之間的氣候差距是讓我感到不真實的開端。
一邊與友人們相聚說笑,一邊擔心著排於週二早晨的論文口試答辯。
.
我的人類學碩士論文採以英文書寫,題目是〈"Cuidado!" in urban Brazil: an auto-ethnographic discussion of fear and safety in public space〉。
「Cuidado!」在葡語裡的意思是「小心!」,正是往往巴西親友們與我道別時,除了再見以外多添加的那麼一句,就擔心我踏出門外之後危險重重。
以一個外國女孩的身分與角度,我記錄下自己在巴西利亞南翼與里約貧民窟 Rocinha 分別收到怎麼樣的安全提醒,在這些警示的背後,則代表著不同的都市暴力、犯罪、恐懼操弄等等。
.
原先我對口試並不緊張,心想就是把自己花時間寫出來的論文簡介一下並做對答而已。但倒數前一週,指導教授才傳訊息來問:「妳的口試可以全葡語進行嗎?」
我似乎沒有說不與退卻的立場,回訊了我會盡力,壓力與恐慌就重重地向我襲來。
.
完成這篇論文的過程並不容易,我閱讀大量葡文文獻,存入腦海裡的知識與醞釀的想法則多以母語中文為主,最後編寫出來的文句卻以英文呈現。三語之間在知識、邏輯、思想的轉換一直是很大的障礙。
最後在終點前,我又花了一週的時間,把自己用英文穩固住的學術作品改回用葡文去思考呈現。
這場口試,同時是要證明我在近三年的求學過程,葡文已進步了許多。
.
在巴西求學好艱難。
我還記得前幾個學期去上課時如何嚴重落後,每週有大量文本要消化,好不容易看懂了,上課時老師與同學們辯論得霹靂啪啦,我要先聽懂他們的葡文、然後趕著做筆記、要想這些內容是否合理、還要試圖去插上甚麼話。最後一項我通常很難做到,要開口說話前,我必須先策畫怎麼說、怎麼表達... 總之,有太多次在下課回家的路上都忍不住想哭,氣餒到不行。
.
碩士口試的陣容,除了我的指導教授 Cristina(左二),本大學建築與都市計畫系教授 Fernanda(右一),我們還特別邀請了聖保羅大學社會學教授 Bianca(左一)飛過來一趟。
Bianca 說她讀到的是一篇很勇敢的田野筆記、一場很勇敢的研究;Fernanda 說這會是繼幾位前輩經典後,為外國人看巴西添上新的視角,她一定會在接下來開課時挑為選讀。
她們說,這是獨一無二的,在巴西不會有任何人拿巴西利亞的中產社區與里約貧民窟做比較,不可能有任何人同時穿越並深入兩個如此懸殊的地方。
.
我鮮少公開去寫在求學這方面有多艱難,因為我相信終有這麼一天口試答辯的日子會到、我會通過然後領取畢業證書。
但當我從走廊被叫回教室內,Cristina 手持三張評量表公布結果是一致通過且內容不需修改時,我感到極其不真實。
.
我無法想像那當天下午呢?明天起床呢?下週呢?我不用再苦讀了、不用再扛電腦去圖書館,那我要做甚麼呢?
那些讓我極其折磨的日子霎那成為過去式,我該用甚麼姿態踏入下一階段呢?
(我仍在慢慢適應中,發現自己可能需要一些時間沉澱、也需要透過一些儀式性的慶祝來認可自己完成階段性任務。)