【香水日誌】佛手柑的世紀烏龍
⠀
熱辣辣的夏天來臨,才外出一分鐘就滿頭大汗,這種天氣真的很容易讓人感到煩悶啊!平常在使用的馥郁花香、東方、皮革香都很不適合拿出來往上身噴,總會特別想要使用柑橘、檸檬、葡萄柚令人神清氣爽並充滿活力的香水,但你們對"香材"有了解徹底嗎?😊
⠀
上回有網友提到,香調表中常見的「佛手柑」其實是「香檸檬」,是加在伯爵茶裡的水果,而佛手柑是屬於另外一種水果。 小編上Google和維基百科做功課,確實發現有人提出這兩種柑橘的不同之處,讓我們一同窺探下去這個上百年美麗的誤會吧!
⠀
⠀
∎ 香檸檬
別名:香柑、香檸檬橙、貝加蜜柑
學名:Citrus × bergamia
英文名:Bergamot、Bergamot orange
產地:義大利
⠀
香檸檬一般作為芳香精油和香水原料上使用,形狀如梨,黃綠色的果實,氣味芬芳的皮可以提煉出香檸檬油(加入伯爵茶的也是香檸檬油),不知道源自何時,由於音譯上錯誤中文一直將它翻譯為「佛手柑」,但佛手柑其實又是另外一種柑橘了。
⠀
⠀
∎ 佛手柑
學名:Citrus medica var. sarcodactylis
別名:佛手、五指柑、福壽柑、密羅柑
英文名:Buddha's hand
產地:中國、印度
⠀
佛手柑是枸櫞(香櫞、香水檸檬)的變種,因為果實在成熟時分裂如張開的手指而得名(sarcodactylus 是由希臘文sarkos「肉」與dactylos「手指」組成,形容它的果實像肉質的手指)。 通常用作中藥,也因它的果形奇特,作為觀賞植物,果皮和葉都含有芳香油。
⠀
⠀
—香檸檬 & 佛手柑的大揭密—
𝟏. 兩種都是芸香科柑橘屬的水果 ,並以香氣取勝。
𝟐. 佛手柑及香檸檬一直都是「聞果」而非食用的果實。歴代文人雅士或富貴人家也會罷放大量的佛手柑來讓室內充滿香氣,佛手柑同時也是供佛的聖品。
𝟑. 義大利的香檸檬以果皮的香氣作為香水的原料或是食品的添加物。
⠀
目前的香調表中還是可以看見兩者的身影,但是到底是哪一種可能要從香水的英文資訊來追查了。不過現在大家知道了,會加入伯爵茶裡的是香檸檬油而不是佛手柑油,別再把兩者搞混囉!
⠀
⠀
#長知識的時間到了
#話說你們的命定柑橘香是哪一瓶呢🍊
「希臘文翻譯中文」的推薦目錄:
- 關於希臘文翻譯中文 在 香水1976 Facebook 的最佳貼文
- 關於希臘文翻譯中文 在 每日一冷 Facebook 的最佳貼文
- 關於希臘文翻譯中文 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的最佳解答
- 關於希臘文翻譯中文 在 Re: [口譯] 中文->希臘文翻譯- 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於希臘文翻譯中文 在 希臘文翻譯的推薦與評價,PTT、FACEBOOK 的評價
- 關於希臘文翻譯中文 在 希臘文翻譯的推薦與評價,PTT、FACEBOOK 的評價
- 關於希臘文翻譯中文 在 【你給我跪下!】黑人男子親眼目睹霸氣的希臘女神! - YouTube 的評價
希臘文翻譯中文 在 每日一冷 Facebook 的最佳貼文
你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】
#本日冷知識1566
大家好,我是Mr Holiday。
.
說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧?
但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul II,新聞媒體卻是稱他為「若望保祿二世」。
奇怪,怎麼都是John跟Paul,會有這兩種不同的翻譯?🤔
.
簡單來說,天主教跟基督教將聖經翻譯成中文的時候,採取比較不一樣的方法:
📌天主教使用《聖經》思高本(Studium Biblicum Version),主要由希伯來文及希臘文翻譯而來。
📌基督教(新教)使用《聖經》和合本(Chinese Union Version),主要由英文翻譯而來。
.
📖思高本是由1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋,這個學會是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京輔仁大學的宿舍內創立的。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成《舊約》翻譯,1956年到1960年再從事《新約》翻譯。
.
📖和合本源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。官話的版本則在1906年完成《新約》, 1919年完成《舊約》。官話版本從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。隨著時代變遷,在1983年和合本進行了修訂,讓文本更貼近現代文意、並修正錯譯。
.
其他的例子還有:
英文 - 天主教翻譯 - 新教翻譯
Joseph - 若瑟 - 約瑟
Maria - 瑪利亞 - 馬利亞
Moses - 梅瑟 - 摩西
David - 達味 - 大衛
Peter - 伯多祿 - 彼得
Simon - 西滿 - 西門
Jacob - 雅各伯 - 雅各
.
因為中文是表義文字,所以翻譯的時候,就算音是一樣的,但是選字可能就有所不同,加上原文翻譯的語言也有不同,自然中文翻譯的差別也會有所不同。
.
其實廣義基督宗教還有另外一支「東方正教」,他們的中文翻譯也有所不同,但是在台灣可能比較少人接觸,所以這裡就不在深入說明了。
.
翻譯真的是門大學問,所以學習外語還是很重要的,在有異議的時候,還需要回去翻原始文本,才可以澄清。
.
我們下次見!
[Mr Holiday]
#Bible #ChineseUnionVersion #StudiumBiblicumVersion #DailyCold #MrHoliday #聖經 #思高本 #和合本
參考資料:
1. Wikipedia: 聖經思高本
2. Wikipedia: 聖經漢語譯本用語對照表
3. Wikipedia: 和合本聖經
圖片來源:
Photo by Kiwihug on Unsplash
希臘文翻譯中文 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的最佳解答
【上帝到底有沒有反同性戀?其實在聖經中根本沒有同性戀這個詞】
在利未記18章22節希伯來文寫的是:
וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא׃
翻過來是「和男人你不可跟和女人一樣交合,這是可憎的。」新譯本是翻成「你不可與男人同睡交合,像與女人同睡交合一樣,這是可憎的事」是貼近原意的翻譯。
所謂תִשְׁכַּ֖ב英文翻譯是lie down這裏應該指性行為,合和本中文聖經這裏翻成苟合也不太對。因為苟合的中文解釋是指非合法婚姻的性行為,即通姦。與此處所指之意不太吻合。而希臘文用的是κοιμηθήσῃ這個字,這字指的是睡覺,可以當上床用。
#同性戀 #聖經 #宗教 #上帝
希臘文翻譯中文 在 Re: [口譯] 中文->希臘文翻譯- 看板translator | PTT職涯區 的推薦與評價
剛好原文底下的留言有人介紹了一位會希臘文的神父?! 以後聲稱「很冷門的語言所以不知道行情」的都該注意一下請大家多加小心※ 引述《gongon945 ... ... <看更多>