<語言控鄉民幽默>
拉丁文說:我們不需要冠詞。
英文說:我們只有一個冠詞,the,很容易的。
西班牙文說:我們有el, la, lo, los las,多樣點更繽紛漂亮。
古希臘文說:呵。
拉丁文說:噢,不!
古希臘文說:呵呵。
英文說:拜託你千萬別這麼做。
古希臘文說:呵呵呵。
西班牙文哀求道:你為何總是要這樣?
古希臘文送上兩排長,24種不同冠詞。
古希臘文說:呵。
結論:所以我們的苦難,都是古希臘文害的?
#幽默一下甭認真
希臘文 冠詞 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文
【2017 世大運】你知道為什麼世大運的英文叫 Universiade嗎?
台北市政府替世大運所拍的影片,受到很多人的好評。很多人都鬆了一口氣,畢竟過去台灣常常在辦國際活動時的重要時刻,logo、音樂、服裝、場館設計、吉祥物設計等等因為發包錯人或廠商「出了事」。
世大運的英文叫 Universiade,其實是一個 University + Olympiad 的 blend word 組合字 (其他重要的組合字還有霧霾的英文smog等等)。 Olympiad 這個字源自於希臘文,除了指的是一次的奧運會跟另外一次的奧運會間的週期之外,也是比較古老、正式的奧運會的說法。
另外大家要注意一個文法點,中文講奧運,但是英文想的是很多一個一個「奧運競賽」的組合(畢竟每次的奧運會的項目都有所變動), 所以你會聽到英語母語人士這樣用:
The Olympic Games are held every four years.
(奧運會每四年舉辦一次)
有看到嗎,動詞是用 are 喔。除此之外現代奧運在講The Olympic Games時,前方的定冠詞the不可以省略喔。