新年第一場演出,來吧!
2019新年的開端就用大師級的「爵士即興概念說演會 Improvising concept」揭開序幕!
爵士即興概念說演會第三場《河岸過冬18週年爵士精選》
將由董舜文老師的「音樂講座+演出」一次奉上!
-
即興演奏是可以訓練的,講座將由舜文老師、鼓手陳玟瑋老師、貝斯張為智老師以及Geddy老師擔綱,介紹樂句的造句法、能量的線條(演奏高潮或低潮的安排)、能夠重複自己的樂句、自身與其他樂器之間的互動(旋律樂器怎麼與節奏樂器互動合作),並在課堂上示範call and response(旋律樂器與節奏樂器的互動),演出部分則會用講座分享的即興方式來做呈現,Hope you enjoy the night!
-
「爵士即興概念說演會 Improvising concept」
第三場
🎼董舜文 01/04 | 19:00-21:00講座 / 21:30演出
🎼河岸留言音樂藝文咖啡(小河岸)
🎼票價:說+演=$600(含飲料兩份)/ 說= $200 / 演= $400(含飲料
乙份)
🎼講座報名連結:https://goo.gl/Q57sSU
🎼購票連結:https://www.indievox.com/riversidemusic/event-post/21510
序幕的造句 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
這樣的譯者被機器取代也不足惜
——新書《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》
兩位資歷夠嚇人的譯者,一個是英國文學博士、外語教授,曾獲翻譯獎,一個是人工智慧博士、資訊管理學教授,結果共同端出的翻譯,在全書序幕的前幾小段(見於博客來試讀第一頁)就至少有如圖標出的三處翻譯問題:
第一個是糟糕的不知所云的詞彙「實體事實」,把 embodied reality 的 reality 翻成「事實」(facts)!?
接著是省略原文造成曲解,漏掉 from 還能造句瞎掰,中文也不通(「無形的、流體的一小步」,亂加頓號)。
最後一個則顯示他們不懂 for all practical purposes 這一不算罕見的片語的意思,也不覺得寫出的譯文怪怪的,讓人一看大概就知道有鬼。
這十之八九預示著,一本看似很有趣的書又就此糟蹋了。
~~~~~
噗浪網上有讀者如此評論中譯:
// 問題有幾個:
1. 翻譯有明顯錯誤。我(和讀書會的朋友)一邊讀一邊在吐槽。朋友很快就指出一個很明確的問題:他×的你第一頁就把Star Trek 翻譯成星際大戰了啊,這是要人怎麼讀。我還留意到書裡面的某些小細節被誤譯了。讀書會期間我們都在笑要不要時報找我們來勘誤修訂這本書,然後時報付錢給我們……
2. 翻譯很不通順。原文用了很多術語。先不論某些術語翻譯得很奇怪,原文沒用術語的地方,你總也不能按照語意翻譯吧……這根本就是直譯。
3. 書的內容很深。原文其實也很深,朋友投訴這本喜歡亂拋術語,例如將能指和所指(索緒爾的東西)上綱上線到打字機的鍵和字的關係,就讓我們想了三十分鐘還想不到是能怎麼解讀。但這就不是譯本的問題,而是原文的問題咯。
總結:想讀的,請自己去找電子書或者買電子書。紙本書翻譯得極差。我不知道這書怎麼可能獲得台灣科技部贊助,或者通過審核,或者如翻譯者在序言之內說得那麼費心力。我們只讀了兩章就已經決定放棄。
這本書是研究科幻小說和後人類的題材。但請不要去讀中文版。已經在讀原文,覺得原文寫得非常有詩意,某些地方甚至很幽默,而中文版只是將文章放入機器轉譯而已。 //
~~~~~
後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構
HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics
原文作者: N. Katherine Hayles
譯者: 賴淑芳, 李偉柏
出版社:時報出版
出版日期:2018/07/10
語言:繁體中文
作者簡介
凱瑟琳.海爾斯(N. Katherine Hayles)
N. 凱薩琳.海爾斯寫作本書時任加州大學洛衫磯分校教授,現任杜克大學英文系「詹姆士 .杜克」講座特聘教授(James B. Duke Professor)。她擁有化學及英文高等學歷,著有《我的媽媽是電腦:數位主題和文學文本》,並編輯《混沌與秩序:文學和科學的複雜動態》,皆由芝加哥大學出版。代表作《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》(HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics)已成為文學、人類學、社會學與媒體學等研究領域崇奉為經典之作。
譯者簡介
賴淑芳
國立中山大學外國語文學系教授、高雄醫學大學醫學系(醫學人文暨教育學科)合聘教授。英國格拉斯哥大學英國文學博士,曾獲梁實秋文學翻譯獎、台大文學翻譯獎。學術專長為十九世紀英國文學、文學科學、文學翻譯,目前教授維多利亞小說、臺灣文學外譯等課程。
李偉柏
英國愛丁堡大學人工智慧博士,國立中山大學資訊管理學系教授。研究領域為人工智慧、仿生系統、資料探勘,目前教授人工智慧、資料探勘等課程。
推薦人
林永隆(清大資工系講座教授、科技部AI創新研究中心辦公室主持人)
李奭學(中研院文哲所研究員)
李蔡彥(政大資工系教授)
賴俊雄(成大外文系特聘教授)
呂佩穎(高醫大醫學系教授、醫學與人文科主任)
序幕的造句 在 Regina Lin 林函臻 Facebook 的最佳貼文
昨天分享「無厘頭造句法」來背單字吧!今天跟大家分享「字根」的背單字方法~E4F可是字首字根的專家來的~!大家一起用學習揭開今天序幕吧 :) Good morning, Friday!!!
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=601042543343151&set=a.355748547872553.1073741825.188073827973360&type=1&theater
字根 dam, demn 破壞, 應該認識 damage, 本身就是破壞的意思, 像圖中地面被破壞。 另外 condemn 譴責, con ( 一起 ) + demn ( 破壞 ), 想像對別人的指責, 可能會對對方造成不舒服 ( 破壞 ).
例句 : The items were carefully wrapped to protect them from damage during shipping. 這些產品都被仔細的包裝保護他們在運送的時候不會被損壞。
(來自網路字典)
【 網頁 】http://www.english4formosa.com/?q=dam
【 影片 】https://youtu.be/zemfpxOU8oU