中國科技公司的骯髒祕密
——台灣也要學
https://cn.nytimes.com/opinion/20180424/chinese-tech-sexism/zh-hant/dual/
中國記者/評論員張麗佳在紐約時報中文網的觀點評論影片中,旁白解釋一則中國高科技公司徵才廣告中的性別歧視、物化女性,廣告甚至連「髒話」都用上了。
畫面帶到這則徵才廣告(3:43)時,她語氣堅定沉痛,用英語「回譯」廣告上大剌剌的中文(見雙語截圖)。她顯然直接想對英文觀衆傳達這句中文如何「恥度」爆表,英語讀者聽了看了,的確是驚呆了,心想這些中國公司怎麼了,如此大膽呈現性別歧視,但其實他們更會納悶,爲何徵才廣告內容變成像在推銷「性服務」?不是在徵求「編程員」嗎?
記者英譯這句「幹你最想幹的」,只做到解釋其雙關的一個意思,並不到位。1960年代的翻譯理論大師奈達Nida曾提出所謂翻譯等效(equivalence)論,說成功的翻譯,要在譯文的讀者心中產生和原文讀者一樣的效應。這個原則,對旨在溝通(而非抒情、告知)的文本,像廣告這種呼籲讀者採取行動的內容類型,尤其重要。從等效的觀點來看,中文的男性技術宅(特別是異性戀)讀者看了廣告的反應,從莞爾會心一笑,到廣告竟敢玩這種文字遊戲、產生一絲嫌惡,都有。英文的讀者看了,卻大概在噁心和驚呆之餘,只有困惑不解,「到底發生了什麼事?」兩者顯然非常不等效。
之前提過,「圍雞總動員」這堪稱台灣之光的創意片名翻譯被美國脫口秀節目回譯爲Operation: Chicken Container,也是一樣,會讓英文觀衆臉上浮現一堆黑人問號,聯想起「一個貨櫃裡滿載了雞隻」?這幹嘛?英文片名中暗示的Cock Blockers的雙關語趣盡失。
回到中國:這個理當激起強烈複雜反應的中文廣告句,其實有很明顯的解套方法:依樣畫葫蘆,以雙關來回應。何況,中文和英文的雙關,竟然是同一個字,再簡單不過的 do 這個字!這種得來全不費工夫的天賜機緣,譯者怎能不把握?
建議把英文廣告字樣改成如下:
DO WHAT YOU MOST WANT TO DO
(中文讀者心裡的翻譯:幹你最想幹的)
並輔以記者的旁白,說:
"Finding a job equals finding a woman. Do what you most want to do——pun (clearly) intended."
旁白可以除了「忠實」回譯之外,很簡單插入評論式的解釋,以pun intended兩個字補充說明,便輕鬆有效對英文讀者解說了一切。這時,讀者可以產生和中文讀者一樣的情緒反應,也同樣能得到記者所要的目的:對中國科技公司的骯髒祕密感到不齒。
這髒廣告,是從焦元溥先生的臉書看到的,他評論說:
// 轉這則報導都讓我覺得難為情
實在太不堪了......
(之所以轉,在於類似的在台灣也並不少見......) //
(https://www.facebook.com/yuanpu.chiao/posts/10156362090254108)
很想知道台灣有什麼類似的例子。真的很多嗎?希望不要好的不學,盡學人家一些壞的東西。
結果,這句話才剛寫出,便看到有人留言貢獻一個台灣版的「西門智慧商圈」廣告的截圖,忍不住抓下來po到留言裡,各位瞧瞧,判斷一下其恥度/尺度咯!
廣告中的 雙關 在 2018.01.08 廣告追句第十七學(雙關曖昧) 撕撕軟糖 - YouTube 的推薦與評價
2018.01.08 廣告 追句第十七學( 雙關 曖昧)撕撕軟糖-「『長』在我心篇,第一~第四話」一支好的 廣告 ,既要讓人目不轉睛,又要引起話題,又能引發網友狂轉 ... ... <看更多>
廣告中的 雙關 在 AMC 空中美語- 大家擅長文字遊戲嗎 ?雙關語似乎無所不在 的推薦與評價
雙關 語似乎無所不在,廣告中、日常的交談裡都參雜著雙關語,而你知道英文雙關語有 ... 雙關語小舉例 A boiled egg is hard to beat. beat有「打;攪拌」及「勝過」的 ... ... <看更多>