【彩虹小馬大電影無雷心得】
10/06晚上去看了首日場,這是我第一次看電影版小馬!
這一部很值得進電影院看,聲光效果很足夠,而且有幾首歌用電影院的音響聽才夠力。整部電影沒有冷場,就是一齣小馬音樂劇,衝突及轉折的時機都抓得很好。最叫我意外的是完全沒有會讓人感到彆扭的橋段,你們懂的,就是那種讓人感覺過度幼齡或過度做作的橋段。很適合全家大小一起欣賞。想特別提出的一點是,這部電影版的小馬如各位所見,臉部和電視卡通版不太相同,大概是因為這種臉型比較能表達較為細緻的臉部變化。反正看著看著也就習慣了。和電視卡通的劇情完全無關,但也不建議完全沒看過彩虹小馬的觀眾觀賞,因為熟悉了每位角色的性格之後再看會比較懂一些必要的笑點。
翻譯部份沒有什麼大問題,但是某些地方挺讓人出戲,例如Twilight的口中會說出「我的老天鵝啊」這種台詞......我是覺得依照台灣的狀況,卡通電影的翻譯不可能特地分成中文配音版字幕和原文發音版字幕,肯定都是直接拿中文配音版來套,所以這部份的問題無解。
電影中出現的歌曲都非常棒,好幾首讓人聽到起雞皮疙瘩。我個人是最喜歡反派唱的歌,一整個氣勢磅礡(?)
總之站在小馬迷立場,我會給這部電影90分。
假如是一般電影評分,我大概會給75分上下。
「彩虹小馬中文配音」的推薦目錄:
- 關於彩虹小馬中文配音 在 好色龍 Facebook 的最佳解答
- 關於彩虹小馬中文配音 在 好色龍 Facebook 的最佳解答
- 關於彩虹小馬中文配音 在 楓葉綠茶 Facebook 的最佳解答
- 關於彩虹小馬中文配音 在 [動畫] 彩虹小馬的中配啊啊啊啊啊- 看板Suckcomic - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於彩虹小馬中文配音 在 My Little Pony - 彩虹小馬大電影中文配音片段01 - YouTube 的評價
- 關於彩虹小馬中文配音 在 彩虹小馬台灣配音- YouTube 的評價
- 關於彩虹小馬中文配音 在 My Little Pony - 彩虹小馬大電影中文配音片段02_卡柏篇 的評價
- 關於彩虹小馬中文配音 在 好色龍- 【彩虹小馬大電影無雷心得】 10/06晚上去看了首日場 的評價
- 關於彩虹小馬中文配音 在 彩虹小馬-改圖就是魔法 - Facebook 的評價
- 關於彩虹小馬中文配音 在 國慶連假歡樂鉅獻《彩虹小馬》帶給孩子無比感動! - 媽媽經 的評價
彩虹小馬中文配音 在 好色龍 Facebook 的最佳解答
【彩虹小馬大電影無雷心得】
10/06晚上去看了首日場,這是我第一次看電影版小馬!
這一部很值得進電影院看,聲光效果很足夠,而且有幾首歌用電影院的音響聽才夠力。整部電影沒有冷場,就是一齣小馬音樂劇,衝突及轉折的時機都抓得很好。最叫我意外的是完全沒有會讓人感到彆扭的橋段,你們懂的,就是那種讓人感覺過度幼齡或過度做作的橋段。很適合全家大小一起欣賞。想特別提出的一點是,這部電影版的小馬如各位所見,臉部和電視卡通版不太相同,大概是因為這種臉型比較能表達較為細緻的臉部變化。反正看著看著也就習慣了。和電視卡通的劇情完全無關,但也不建議完全沒看過彩虹小馬的觀眾觀賞,因為熟悉了每位角色的性格之後再看會比較懂一些必要的笑點。
翻譯部份沒有什麼大問題,但是某些地方挺讓人出戲,例如Twilight的口中會說出「我的老天鵝啊」這種台詞......我是覺得依照台灣的狀況,卡通電影的翻譯不可能特地分成中文配音版字幕和原文發音版字幕,肯定都是直接拿中文配音版來套,所以這部份的問題無解。
電影中出現的歌曲都非常棒,好幾首讓人聽到起雞皮疙瘩。我個人是最喜歡反派唱的歌,一整個氣勢磅礡(?)
總之站在小馬迷立場,我會給這部電影90分。
假如是一般電影評分,我大概會給75分上下。
彩虹小馬中文配音 在 楓葉綠茶 Facebook 的最佳解答
[閒聊一下] Netflix在台灣推出了,還免費試用一個月,重點是能在PS4上使用
什麼!居然還有Smosh: the Movie! 還附中文字幕!
其它像是電玩高校、小馬女孩1跟2都能在上面看到,而且是英文配音中文字幕哦
不過彩虹小馬沒有中字只有中配,很可惜
彩虹小馬中文配音 在 My Little Pony - 彩虹小馬大電影中文配音片段01 - YouTube 的推薦與評價

彩虹小馬 大電影(2017) 台灣 中文配音 最早之前是2017年十月份在戲院看英文版。最近看了國語版...我能感受到 配音 員已經很努力了,請大家用包容心看待。 ... <看更多>
彩虹小馬中文配音 在 彩虹小馬台灣配音- YouTube 的推薦與評價
彩虹小馬 :小馬的奇幻生活中文配音(台灣) 蘋果嘉兒:以全新超酷造型登場的蘋果嘉兒~. 2.2K views2 years ago. 0:30 Now playing · 彩虹小馬:小馬的奇幻生活中文 ... ... <看更多>
彩虹小馬中文配音 在 [動畫] 彩虹小馬的中配啊啊啊啊啊- 看板Suckcomic - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
今天是全台小馬迷都極度重視的YOYO台MLP中配首播,
之前為了小活寶和活力寶的翻譯名稱已經鬧得滿城風雨,
後來終於逼著YOYO台改譯名不說,
幾位台灣的小馬主要翻譯和二創者還開了兩天的會,
討論統整了一些建議譯名拿給YOYO台,沒想到今天看完中配之後依然整個悲劇......
Twilight Sparkle:災難性的"活力寶"改成了紫悅,雖然像是仙劍裡蹦出來的名字,
不過至少比活力寶好上一千倍,所以就算了吧。但是從頭到尾
都有好濃厚的棒讀感是怎麼回事啊!和原本的聲線變化差了一
大截啊啊啊orz
Spike:配音挺合原音的,但是名字翻成"穗龍"是什麼巫術......
你乾脆翻成"碎龍"惡搞魔物獵人惡搞到底算了!
Applejack:聲優選角和Pinkie Pie根本反了啊!是誰選的給我出來啊!!!
然後蘋果大家族的成員名稱整個悲劇!!!前面上菜時一堆遠房
親戚的翻譯都普普通通(除了蘋果小土包......我當時翻成蘋果
糖葫蘆,請問是怎麼翻成土包的!!??),結果三個和AJ最親近
的家人翻譯全部悲劇!!!
Big Macintosh(麥金塔大哥/麥大哥) -> 麥什托 (我無話可說了)
Apple Bloom(蘋果花) -> 蘋果麗麗 (明明直譯就很棒了)
Granny Smith(青蘋果奶奶) -> 史密夫婆婆 (幹!)
他媽的我當時不知道Granny Smith是澳洲青蘋果的品種名稱,
直接音譯翻成了史密斯奶奶,結果你搞個史密夫出來是三洨啊!!!
不是說翻譯名稱時要考慮到能讓小朋友記憶嗎!
現在又是在搞三洨啊!你們的翻譯原則到底是啥!!!
不過Granny Smith的配音倒是整部卡通中最好的......orz
Rainbow Dash:普普通通,沒什麼好挑剔的,但是聲音不夠強氣。
Rarity:聲線的變化起伏不夠戲劇性,人家可是Drama Queen啊......
雍容華貴的感覺倒是有表現出來。
Fluttershy:聲線和原音超搭的!只是在初次向TS自我介紹時的配音不太好,
原本FS的配音是含糊小聲到連觀眾都聽不清楚,
中配卻說得清楚又大聲,反而讓TS看起來像是個耳包......
Pinkie Pie:整個悲劇,我只想說如果配音和AJ換過來就很棒了。
聽起來像是上了年紀的阿姨是怎麼回事,幹。
Nightmare Moon:配得比任何一隻主角群都要好多了......orz
另一個讓人吐血的地方就是Princess Celestia,
你什麼不好翻卻翻成"宇宙公主"......你要直接翻成太陽公主我都認了!
總之,MLP又被YOYO配成像是只有小孩才會想看的幼稚卡通,我X。
--
A A 好色龍的網路生活觀察日誌 A A
( OwO) https://hornydragon.blogspot.com/ (OwO )
(> )> 大量美式動漫畫翻譯 <( <)
(__)__) 好色龍的每日漫畫創作 (__(__)
https://dailyragecomics.blogspot.com/
一天一Rage Comic,醫生遠離我。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.109.171
... <看更多>