約瑟夫‧布羅茨基詩中的巴洛克敘事 ◎蕭宇翔
“It seems that what art strives for is to be
precise and not to tell us lies, because
its fundamental law undoubtedly
asserts the independence of details.”
from The Candlestick by Joseph Brodsky
|賦格與俄語
布羅茨基曾自言,最早教會他詩歌結構的啟蒙老師即巴赫(J.S. Bach)。與其說音樂值得詩歌嚮往,不如說這是藝術具備的公分母,在這點上,布氏幾乎發展了一整套韻律理論,藉音樂的特性深刻地反觀詩歌。他認為:「所謂詩中的音樂,在本質上乃是時間被重組達到這樣的程度,使得詩的內容被置於一種在語言上不可避免的、可記憶的聚焦中。換句話說,聲音是時間在詩中的所在地,是一個背景,在這個背景的襯托下,內容獲得一種立體感。」(註一)「包括音質、音高和速度,詩歌韻律本身就是精神強度,沒有任何東西可以替代,它們甚至不能替代彼此。韻律的不同是呼吸和心跳的不同。韻式的不同是大腦功能的不同。」(註二)音樂是以音符與節拍承載時間,而對詩歌而言則是韻律和語氣,如何藉此重構時間(或說面對消逝),此即作詩法。
從各種層面來講,巴赫的作曲法和布羅茨基的作詩法的確相像得不可思議。譬如巴赫窮盡一生不斷改進的的賦格曲式,宣示了一整個巴洛克時代的成就。賦格可分成兩大類:一種輕快簡單如舞曲,風格飄逸;另一種則結構嚴謹,由層層模進所交織串聯,厚重而壯麗。這兩種風格剛好可以蓋括布羅茨基一生的詩風。
如同巴赫的音樂,布羅茨基的詩風同樣既古典又現代,事實上,布氏認為:「現代主義無非是古典的東西的一種邏輯結果──濃縮和簡潔。」(註三)這是因為在俄羅斯,布氏生長的城市,彼得堡──基本上就是這樣一個混合體,古典主義從未有過如此充裕的空間去填充現代,幾百年裡義大利的建築師紛至沓來,抑揚格節奏在這裡自然如鵝卵石,布氏認為,彼得堡不僅是俄羅斯詩歌的搖籃,更是作詩法的搖籃,在曼德爾施塔姆的詩中足以看見彼得堡的天使壁畫、金色尖頂、柱廊、壁龕,當然還有文明的末日景觀。(註四)
於是我們看到布羅茨基在遵守嚴格韻律之餘,常以古典的耐心,巴洛克式的句法層層雕琢、延展,甚至在長詩〈戈爾布諾夫與戈爾恰科夫〉裡,將兩名精神病患的交談分切為片斷的組詩,相互衝突而又離不開彼此的兩人,類似區分大腦兩半球官能的對稱,這表現在詩章結構、內容的平行現象和各章編排的對稱與反差。十四章標題的總合構成了「十四行詩」一樣的文本。對稱嚴格之外,十四章的篇幅是均等的:各有一百行,第一章和第十三章例外,是九十九行。所有「對話」的各章都用十行詩節,每節各有五個同樣的對偶的韻腳,這無疑是强調二重性的又一種方法。(註五)巴赫以同樣的方式創作賦格曲並達到了登峰造極的境界,在音樂裡,這稱作對位法。總總精妙的巧合不僅讓我揣想,巴赫之於布羅茨基,是否如坂本龍一之於德布希,認為自己是前者的轉世。
然而,詩歌畢竟是獨立於音樂的另一種藝術,其最重要的素材不是音符與節拍,而是語言。布氏對於自己的母語同樣有著系統性的見解,他認為俄語是一種曲折變化非常大的語言,你會發現名詞可以輕易地坐在句尾,而這個名詞(或形容詞或動詞)的字尾會根據性、數和格的不同而產生各種變化。所有這一切,會在你以任何特定文字表達某個觀念時,使該觀念具有立體感,有時候還會銳化和發展該觀念。從句複雜、格言式的迴旋,是大部分俄羅斯文學的慣用手段。(註六)
就語法的錯綜而言,名詞常常自鳴得意地坐在句尾,對於主要力量不在於陳述而在於從句的俄語是相當便利的。此非「不是/就是」的分析性語言──而是「儘管」的綜合性語言。如同一張鈔票換成零錢,每一個陳述的意念在俄語中立即蕈狀雲似地擴散,發展成其對立面,而其句法最愛表達的莫過於懷疑和自貶。(註七)
因此俄語詩歌總的來說不十分講究主題,它的基本技術是拐彎抹角,從不同角度接近主題。直截了當地處理題材,那是英語詩歌的顯著特徵。但在俄語詩歌中,它只是在這行或那行中演練一下,詩人接著繼續朝別的東西去了;它很少構成一整首詩。主題和概念,不管它們重要與否,都只是材料。(註八)
依憑著俄語的不規則語法,離題這件事可想而知卻又非同尋常,原因是它並非由情節的要求而引起,更多是語言本身──意識流不是源自意識,而是源自一個詞,這個詞改變或重新定位你的意識。(註九)數世紀俄語聖殿的「文字辮子」,不可避免地要提到尼古拉‧列斯科夫對高度個人化敘述的偏好(skaz),果戈里的諷刺性史詩傾向,杜斯妥也夫斯基那滾雪球般、狂熱得令人窒息的措辭用語大雜燴。(註十)
總的來說,布氏認為,俄羅斯詩歌樹立了一個道德純粹性和堅定性的典範,並在很大程度上反映於保存所謂古典形式而又不給內容帶來任何損害。(註十一)而他與普希金、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃、古米廖夫,繼承了這些傳統。除此之外,俄羅斯歷史與現實的噸級質量,同樣可視為此種巴洛克作詩法誕生的要素,因為通過在細節上精確複製現實,往往便能產生足夠超現實與荒誕的效果。
布羅茨基身為一個現代人,其語言與內容定然比起生活在古典時期的人更感飢渴、躁動,正因如此,布氏所使用的古典形式與韻律乘載了一股力量,這力量總是從內部試圖吞噬並篡奪本體,形成詩歌內部的最大靜摩擦力,一旦觸發就會以加速度往前衝破。對付這種力量,人類需要古典的耐心,無怪乎布羅茨基經常引用奧登的話:「讚美一切詩歌格律,它們拒絕自動反應,強迫我們三思而行,擺脫自我之束縛。」(註十二)
|呈示部──黑馬
這是一首完成於1962年7月28日的短詩,只有三十五行,布羅茨基只有二十二歲,然而已暴露出布氏善於綿延鋪陳的作詩法──布氏開頭動用了二十八行,傾全力試圖描述黑色的荒野中一匹馬到底有多黑,一系列的形容包括:那馬腿比夜色還黑因此不能融入夜色、黑得沒有影子、黑如針的內部、如穀糧正藏身的地窖,或肋骨間一座空洞胸腔,眼中甚至傾瀉出黑色的光芒......有人說這是俄羅斯式的想像力,實際上,不如說,這是俄羅斯現實的質量,其形容依靠的不是修辭,而是物理或光學,當然還有作者敏感纖細的一顆心。布氏曾引用芥川龍之介的話來形容自己:「我沒有原則,我擁有的只是神經。」(註十三)
一首詩的主要特徵必然是最後一行,不管一件藝術作品包含甚麼,它都會奔向結局,而結局確定詩的形式並拒絕復活。(註十四)〈黑馬〉驚人的結尾,的確拒絕了復活,但與其說是死亡的手勢,毋寧說是「第二次誕生」,這手勢的反轉向讀者指認生活的嶄新,正如馬奎斯《百年孤寂》的開篇:「世界太新,很多事物還沒有名字,必須用手指頭伸手去指。」〈黑馬〉是一首奇蹟之詩,其震懾力或許只有里爾克的〈無頭的阿波羅像〉能匹敵。因為它們做到了同一件事:提醒一個人的被動地位。當我們以為是我們是主格,是觀察者,是生活的主宰,並因此可以置身事外。實際上,某種東西正在高處端詳、物色,伸手指向我們。我們的生活是被選擇的,遠非自己所選。這匹黑馬或是繆斯的化身,也可能是黑帝斯,無論如何,宿命引領牠找上我們,並且,我們必須學會如何駕馭,否則將就被牠踐踏或遺棄。
「為何要將蹄下樹枝踩得沙沙作響?
為何要湧動眼中黑色的光芒?
他來到我們之中尋找一名騎手。」──〈黑馬〉末三句,蕭宇翔譯
|展開部──給約翰‧多恩的大哀歌
〈給約翰‧多恩的大哀歌〉創作於〈黑馬〉的隔一年,顯然他自覺抓到了某種可善加發展的作詩法。這兩百二十七行的輓歌體詩作,十足展現了俄羅斯古典式的耐心,那年布羅茨基只有二十三歲。誰敢將巴黎聖母院的工程交給一個二十三歲的小夥子?因此,當阿赫瑪托娃讀到此詩時驚嘆:「約瑟夫,您自己也不明白您都寫了什麼!」也並非沒有道理。但誰能料到這是讚賞?
布氏的作詩法顯然是致敬,因為他曾譯過多恩的詩作。其詩意冥想往往表現於展開、放大的隱喻。這樣的隱喻和比擬方式又稱為「協奏曲」(來自意大利語concetto,「虛構」,在這裡的意思不是臆想,而是思想的提煉,想象的建構 )。「協奏曲」是全歐洲巴洛克風格的典型特點。(註十五)布氏透過這種方法來重構現實,試圖藉現實質量的高度來還原多恩的死亡。
開頭以「約翰‧多恩入睡了,周圍的一切都已入睡」作為梁柱,接著便是繁複的雕塑、大量裝飾、戲劇性的突出處,其中有關睡眠的動詞出現了五十二種:沉睡、入睡、酣睡、安眠、打盹、睡了,諸如此類,並附上了一百四十三個睡著的物件,包括門閘、窗幔、木柴、窗外下著的雪、監獄、城堡、貓狗、倫敦廣袤的大地、森林與海、大批書籍、人們頭頂上的天使們、地獄與天堂、上帝與惡魔、所有詩行、語言之河、韻律、真理、一切,全都睡著,一步步將敘事的時空拓幅,同時以特寫鏡頭加強景深,並不時跳回重覆的同一句:「全都入睡了,約翰‧多恩入睡了」,彷彿約翰‧多恩既渺小、單一,又等同於萬物──這輕盈、飄逸與向下俯瞰的視角正暗示多恩的死亡,因為只有靈魂可以達到這樣的高度與抽離。這是大沉寂。而到了第九十九行,布氏的聲音才終於介入,扮演多恩的靈魂,這究竟是多恩的獨白,還是布氏與多恩的對話?或許兩者皆是。但絕不可能是布氏的獨白,因為他抗拒以別人的死亡來行自我的抒情,他害怕自己的呢喃蓋過了死者的哭聲。
「是你嗎?加百列,在這寒冬
嚎哭,獨自一人,在黑暗中,帶著號角?
不,這是我,你的靈魂,約翰‧多恩。
我獨自在這高空滿懷悲傷
因為我用自己了勞動創造了
枷鎖般沉重的情感、思緒
你帶著這樣的重負
在激情中,在罪孽中卻飛得更高」──節錄〈給約翰·多恩的大哀歌〉,婁自良譯
|再現部──歷史的填縫與增長
布羅茨基的傳記作者列夫‧洛謝夫認為,顯然由於某些內在的原因,布氏感到有必要完成十七世紀的功課,彌補俄羅斯詩史的缺口。這種巴洛克式的敘事詩體在20世紀俄羅斯抒情詩中被視為陳舊的或處於過渡狀態。19世紀「詩體故事」是相當流行的:普希金的《未卜先知的奧列格之歌》、雷列耶夫的《沉思》,托爾斯泰的歷史題材的抒情敘事詩,或如普希金的《箭毒木》、萊蒙托夫的《將死的鬥士》、涅克拉索夫的《毛髮》——這些只是九牛身上的一根毛。(註十六)
到20世紀這種體裁過時了。這些大量有故事情節的詩「是民眾容易懂的」,其實就是蘇維埃俄羅斯文化產品的思想檢查官容易懂,當然,也只有這樣的詩才能服務於宣傳目的。但高雅的現代派俄語詩幾乎完全排除了故事情節。於是早期馬雅可夫斯基或茨維塔耶娃激情洋溢的抒情詩,阿赫瑪托娃情感含蓄的自我反思,曼德爾施塔姆關於文化學的冥思,便傾向於極其準確的自我表現。這種純抒情詩的理想是——作者和作品的「我」的完全同一。這一類抒情詩總是充滿激情,而且詩里的情感總是明確地表現。甚至俄羅斯現代派的長篇敘事詩也是內心的傾訴。(註十七)
然而,俄羅斯的過期品,在那個時期的英語詩歌中卻是典範。托馬斯·哈代、W.B.葉慈、羅伯特·弗羅斯特、Т.S.艾略特、W.H.奧登同樣地既寫第一人稱的詩,也寫關於「別人」的故事。他們對虛構人物進行細致的心理描寫,詳細地描述他們的生活場景,往往在詩中使用直接引語。(註十八)弗羅斯特尤其受布氏推崇,他在訪談中提到:「弗羅斯特的敘事的主要力量——與其說是記述,不如說是對話。弗羅斯特筆下的情節照例發生在四壁之內。兩個人彼此交談(令人驚嘆的是他們在彼此之間什麽話不說!)。弗羅斯特筆下的對話包含一切必要的情景說明,一切必要的舞台指示。描述了佈景、動作。這是古希臘意義上的悲劇,簡直就是一齣芭蕾舞劇。」抒情作品的戲劇化,利用「舞台」、「演員」,使他可以包羅萬象地轉述日常生活的可怖、荒誕,而在浪漫主義抒情獨白的傳統形式中,存在主義悲劇很容易就被偷換成個人的抱怨。(註十九)
布羅茨基從海洋的另一頭提領了勇氣,證明了復古與先鋒並非反義詞,而是「創造」的兩種釋義。前文提到的某種「內在的原因」,正是這跨洋閱讀的效應,從海的另一頭遠望,看到的不是自己的祖國,而是整個世界。因此俄羅斯歷史自覺的根本問題才會產生:是歐洲還是亞洲?對布羅茨基來說,歐洲從它的希臘化源頭開始,就是和諧(結構性)、運動、生命。亞洲是混亂(無結構性)、靜止、死亡。布羅茨基總是把地理(或地緣政治)主題表現於嚴格的對立模式的框架之內:亞洲——西方,伊斯蘭教——基督教,樹林——海洋,冷——熱 。「那裡的氣候也是靜止的,在那個國家……」(〈獻給約翰·多恩的大哀歌〉),與此同時西方文明正往前邁進。(註二十)
「……死亡是模糊的,
就像亞洲的輪廓。」──節錄〈1972年〉,婁自良譯
|結語──未完成的賦格
某些「內在的原因」以其迴避、模糊、朦朧的句式,提醒了我們作者論的重要性。布羅茨基之所以會大量閱讀英美詩歌,是因為那時候他被放逐到俄羅斯北方的諾林斯卡亞村去做苦役,這荒涼之地人口稀少,被森林和凍原所覆蓋,蘇聯時期甚至用做核彈試爆。然而重點在於,那裡的環境從17世紀起就很少變化。那是一個停滯甚至往回走的時空,作為放逐和讀詩的場所再適合不過,某種層面上來講,兩者是同一回事,因為緊接而來的總是孤獨,和絕對的遠景。
布羅茨基在那十八個月裡研讀翻譯了大量的英美詩歌,這直接造成了布氏詩體範圍的急劇擴大。這急劇的變化表現在詩的個性的結構,因而布羅茨基急需自我表現的新形式,或者說,新的作詩法找上了他,而他逼迫自己學會如何駕馭,並樂在其中。
其後的流亡也是意料中事,因為詩人的倫理態度,事實上還有詩人的性情,都是由詩人的美學決定和塑造的。這就是為什麼詩人總是發現自己始終與社會現實格格不入。(註二十一)故而當同時代的俄羅斯詩歌傾向減法與抒情時,布羅茨基則使用加法,並盡可能隱匿自己的音色;當蘇聯政府在拆除舊建築、發射衛星、造火箭時,布羅茨基則面向女神柱、迴廊、雕刻與大理石紋。而數十年的流亡經驗在時空幅度與心靈程度上的擴大比起放逐有過之而無不及,帶給布羅茨基更強的漂流加速度,一種從語言本身向外的擴張與膨脹,並且更多謙卑,及更加堅定的作詩法。
奧登曾對布羅茨基說:「J.S.巴赫是非常幸運的。當他想讚美上帝時,他便寫一首眾讚歌或一首康塔塔,直接唱給全能者聽。」的確,只要聽過巴赫最後的「未完成的賦格」,便能感受到那竭力向上攀升的意念,與其說巴赫試圖趨近完美,不如說是親近上帝。
然而在普希金說過「上帝像俄羅斯一樣哀傷」,並且布羅茨基模仿了這個句式,寫出:「死亡像亞洲的輪廓」之後,上帝不再是信仰的對象,或許死亡才是。但這並不妨礙布羅茨基的幸運,或許他比巴赫更加幸運,因為上帝畢竟不是一陣音樂,而就布羅茨基對死亡的信仰而言,他認為,寫詩正是練習死亡。因為死亡並非逃避,而具備激活現實的效用,藉此我們活下去,傾全力。(註二十二)這就是為甚麼詩人之死這個說法比起詩人之生聽起來更加具體,因為「詩人」與「生」本是同義反覆,而詩人之死揭示了一首詩的完成,因為藝術終將奔向結局。
世人最後一次見到布羅茨基是在1996年1月27日,亞歷山大‧蘇默金和他們的共同朋友鋼琴家伊莉莎白‧萊昂斯卡亞拜訪了他。妻子瑪麗亞準備了美好的晚餐,以及提拉米蘇,布羅茨基狀態良好,在庭院的草地上喝了高強度的瑞典伏特加,並且一定,他抽了好幾根菸,伊莉莎白即興彈了幾曲鋼琴。深夜,在祝妻子晚安後,布羅茨基說他還得繼續工作,便走進書房。窗外,一團世紀末的烏雲在月亮的催化下像是一顆孤獨的大腦,而星星閃亮如電子迴路,閃爍著隱藏的靈光。他站著抽菸,吸氣的時候眉頭深鎖,那貪婪的胸腔彷彿要將所有元素納入懷中,就像他所使用的語言,永遠不滿,於是只能撲向自己。而當他吐氣時,就像是壞掉的噴火器,以掃射的方式噴濺煙硝,不時岔出幾道烈焰,其熱度足以蒸發貝加爾湖。瑪麗亞在早晨的地板上發現了他,門開著,他正試圖離開房間,臉流血,眼鏡也撞壞了。一根尚未點燃的香菸掉落地面,開門時必然還在滾動,而布羅茨基的心臟必然也還在跳動,儘管再微弱。
最後順帶一提,「賦格」的字源一般認為來自拉丁文的「追逐」或「飛翔」,在義大利語中則是「逃走」。而在俄語裡,如果由布羅茨基親自發音的話,應是絕對的沉默,其理由無比高貴。因為「流亡」這個詞對他而言從來都是一種傲慢或張揚,他認為,這無非是將個人的苦難作為標籤特別化,但他仍難擺脫這段經驗,包括接踵而至的加冕與議論。如今,他以永遠的沉默終結了它。正如布氏自己的詩句:
「黑暗恢復了光明修復不了的東西。」——節錄〈論愛情〉,曹馭博譯
|註解
註一:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky,1940-1997)《小於一》,浙江文藝出版社,〈哀泣的謬思〉p.37-41, 〈在但丁的陰影下〉p.80,〈論W.H.奧登的《1939年9月1日》〉P.263-304,〈取悅一個影子〉p.314
註二:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《小於一》,浙江文藝出版社,〈文明的孩子〉p.118
註三:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《小於一》,浙江文藝出版社,〈空中災難〉,p.236
註四:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《小於一》,浙江文藝出版社,〈文明的孩子〉p.109-110
註五:參見《布羅茨基詩歌全集‧第一卷‧上》,上海譯文出版社,〈佩爾修斯之盾〉p.77
註六:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《小於一》,浙江文藝出版社,〈哀泣的謬思〉p.28
註七:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《小於一》,浙江文藝出版社,〈自然力〉p.133-134
註八:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《小於一》,浙江文藝出版社,〈文明的孩子〉p.105-106
註九:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《小於一》,浙江文藝出版社,〈自然力〉p.134
註十:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《小於一》,浙江文藝出版社,〈空中災難〉,p.249
註十一:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《小於一》,浙江文藝出版社,〈文明的孩子〉p.119
註十二:奧登(W.H. Auden,1907-1973)英語詩人,生於英國,1947年入籍美國,是將布羅茨基引入國際詩壇的關鍵人物。此兩句詩引自奧登的組詩〈短詩集之二〉。
註十三:參見《約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《水印‧魂繫威尼斯》,上海譯文出版社,p.19
註十四:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《小於一》,浙江文藝出版社,〈文明的孩子〉p.102
註十五:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《布羅茨基詩歌全集‧第一卷‧上》,上海譯文出版社,〈佩爾修斯之盾〉p.55
註十六:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《布羅茨基詩歌全集‧第一卷‧上》,上海譯文出版社,〈佩爾修斯之盾〉p.58-60
註十七:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《布羅茨基詩歌全集‧第一卷‧上》,上海譯文出版社,〈佩爾修斯之盾〉p.60
註十八:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《布羅茨基詩歌全集‧第一卷‧上》,上海譯文出版社,〈佩爾修斯之盾〉p.61
註十九:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《布羅茨基詩歌全集‧第一卷‧上》,上海譯文出版社,〈佩爾修斯之盾〉p.61-62
註二十:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《布羅茨基詩歌全集‧第一卷‧上》,上海譯文出版社,〈佩爾修斯之盾〉p.92
註二十一:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《小於一》,浙江文藝出版社,〈文明的孩子〉p.117
註二十二:參見約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)《小於一》,浙江文藝出版社,〈文明的孩子〉p.102
--
美術設計:Sorrow沙若
圖片來源:Sorrow沙若
--
https://cendalirit.blogspot.com/2021/02/20210203.html
#每天為你讀一首詩 #布羅茨基 #巴洛克 #賦格 #黑馬 #俄語 #巴赫 #蕭宇翔
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅KINUKURO,也在其Youtube影片中提到,*如果您沒有玩過Doki Doki Literature Club,此影片可能影響您的遊戲體驗 *此影片內容可能讓您感到不適 *Yuri的名字我翻譯成優理,而不是目前中文翻譯的優里,望海涵 NEW! Your Reality 中文填詞翻唱: https://youtu.be/faM-imORohA...
「心跳文學部詩翻譯」的推薦目錄:
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 螺螄拜恩的實話實說 Facebook 的精選貼文
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 KINUKURO Youtube 的最佳貼文
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 KINUKURO Youtube 的精選貼文
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 心跳男孩斯德 Youtube 的最佳解答
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 [閒聊] 心動動文學社! 繁體中文化v1.02 - 看板Steam 的評價
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 #更#Doki Doki Literatuer Club!:層層恐懼的神作 - 遊戲板 | Dcard 的評價
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 心動文學部隱藏結局的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的評價
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 心跳文學部中文的價格,PTT、蝦皮、YOUTUBE和娛樂計程車 ... 的評價
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 心跳文學部中文的價格,PTT、蝦皮、YOUTUBE和娛樂計程車 ... 的評價
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 靠北詩壇- 貼文 的評價
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 [浣熊詩] Yuri, 浣熊- poem 的評價
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 [閒聊] dokidoki文學部拆包--馬卡洛夫的肖像(雷) | C_Chat 看板 的評價
- 關於心跳文學部詩翻譯 在 心動文學部ptt 【翻譯】DDLC心動動文學社! - Nbemx 的評價
心跳文學部詩翻譯 在 螺螄拜恩的實話實說 Facebook 的精選貼文
【贈書】【好書分享:韓國小說/趙南柱獲獎力作《若你傾聽》】
「如果無法前進的話,就先把手上的東西全都放下吧~這樣就有手,把自己想要的樣子撿起來了。」
若要定位知名作家趙南柱,私以為堪稱南韓當代之「女杜甫」,其下筆鋒利、肩負使命感,雅擅社會寫實小說,關注中下階層民情,無論是被壓抑的女性族群、陷於世代流沙之渺小窮忙族、或貧病交加低收入戶,皆於搖曳筆桿下吟唱著「朱門酒肉臭,路有凍死骨」悲歌,一針見血犀利點出社會問題,並以滿溢生活感之樸實文字深刻刻畫庶民苦樂,在亞洲文化圈帶起一股韓國文學熱潮。
其小說吸引人之處不限於反映真實生活,引發廣大讀者共鳴。趙南柱的敏銳觀察力與纖細心思醞釀、迸發出大開大闔蓬勃文采,穿越語言隔閡,傳達筆下人物堅韌如草根之生命力,諷刺性幽默及生動譬喻,每每令人忍俊不住。
例如在本書中,形容「喝酒的場合一旦時間長了,就會像掉牙齒一樣,座位慢慢地空了出來」;或安排角色鄭基燮因強忍腹瀉昏倒,意外導致抗議成功等詼諧劇情。
身為資深編劇,她熟諳如何在適當時刻撩撥讀者蠢蠢欲動之閱讀興趣,故小說一方面能文以載道,一方面亦具高可讀性和娛樂性。
《若你傾聽》同樣以市井小民為主題,以罹患學者症候群,擁有絕對音感之中學生金日宇、懷才不遇的製作人朴尚雲,和急迫想讓細烏市場重生之魚乾販鄭基燮為主角群,劇情採三線分進合擊,每線故事皆具引人入勝之處,以陰錯陽差、意想不到的方式交會。
故事層層累進、厚積薄發,漸入高潮,一個陽春計劃滾雪球似越滾越大,變成失去控制的巨大陰謀,而三組人生魯蛇皆欲憑藉同一機會翻身,沒看到最後難以預料結局。行文至精采處,讀者彷彿親臨現場,牙關繃緊、目不瞬移,目光像要穿透紙頁般,心如擂鼓地期待下一刻發展。
本書既名為《若你傾聽》,其中描寫聲音之段落尤為一絕,如聲音版的《香水》(Das Parfum)。
金日宇原可聽見有形雜音,舉凡秒針滴滴答答、冰箱馬達沉嗡嗡運轉、老鼠窸窸窣窣腳步,以至於他人撲通撲通心跳、血管中血液淙淙流動,各式各樣聲音大肆張揚自身存在,毫無遮攔闖入金日宇耳道,在腦中逼瘋他似的奏鳴不和諧交響曲。
而後隨劇情發展,金日宇聽見了任何人都聽不到的聲音、沒有聲音的聲音,他以聲音辨識抽象概念,理解萬物運行真理。然於他人眼中看來,這只原本就破了底,無法裝滿水的缸子,破洞似乎越來越大,生命流逝的速度比漏水更快。
後三分之一劇情重染濃墨,驚嘆號式強力爆發,爆發後再轉折,原本的尖銳嘲諷、憐憫調侃也急轉直下為藝術性悠揚文體,為愕然結局針針埋下伏筆,最終縱身一躍之優雅弧線揮灑疏離美感及悲劇詩意,叫人停駐尾頁,低回不已。
趙南柱看到了一般人忽視的社會角落,《若你傾聽》則寫出了上位者聽不見之微弱吶喊,這不是她的文字第一次感動我,也不會是最後一次感動我。
【抽獎辦法】如下:
1、這裡有『三本』《若你傾聽》,要送給網友,有興趣的朋友請在本則動態下『按讚』+『留言』索取。
2、留言請告訴我,你最喜歡/最想聽到的聲音?
例如:『《若你傾聽》:我喜歡聽數鈔票的聲音~(被巴頭)』
3、活動時間:即日起,至2020/1/26(日)晚上十一點截止,屆時將於粉絲團公布得獎者名單。
4、請正取得獎者於2020/1/27(一)晚上十二點前,回覆寄件資訊,超過領獎期限未認領者由備取遞補,寄送僅限台澎金馬。
#若你傾聽 #고마네치를위하여 #趙南柱 #조남주 #布克文化 #82年生的金智英作者趙南柱首部得獎長篇小說 #第十七屆文學村小說賞得獎作品 #評審激賞推薦 #第二屆黃山伐青年文學獎得主 #2017年今日作家獎得主 #當代韓國文壇主力作家 #為社會底層小人物發聲 #社會議題 #韓國現代文學 #翻譯小說 #小說
★博客來:http://bit.ly/2GhC9qY
★城邦:http://bit.ly/37u0MN6
★誠品:http://bit.ly/3aApYDS
★讀冊:http://bit.ly/3aAqfGU
★金石堂:http://bit.ly/37iJzX8
心跳文學部詩翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
島嶼邊緣 ◎陳黎
在縮尺一比四千萬的世界地圖上
我們的島是一粒不完整的黃鈕釦
鬆落在藍色的制服上
我的存在如今是一縷比蛛絲還細的
透明的線,穿過面海的我的窗口
用力把島嶼和大海縫在一起
在孤寂的年月的邊緣,新的一歲
和舊的一歲交替的縫隙
心思如一冊鏡書,冷冷地凝結住
時間的波紋
翻閱它,你看到一頁頁模糊的
過去,在鏡面明亮地閃現
另一粒秘密的釦子——
像隱形的錄音機,貼在你的胸前
把你的和人類的記憶
重疊地收錄、播放
混合著愛與恨,夢與真
苦難與喜悅的錄音帶
現在,你聽到的是
世界的聲音
你自己的和所有死者、生者的
心跳。如果你用心呼叫
所有的死者和生者將清楚地
和你說話
在島嶼邊緣,在睡眠與
甦醒的交界
我的手握住如針的我的存在
穿過被島上人民的手磨圓磨亮的
黃鈕釦,用力刺入
藍色制服後面地球的心臟
—
◎作者簡介:
陳黎,本名陳膺文,1954 年生,台灣花蓮人,台灣師範大學英語系畢業。著有詩集《廟前》、《動物搖籃曲》、《小丑畢費的戀歌》、《家庭之旅》、《小宇宙》、《島嶼邊緣》、《貓對鏡》、《苦惱與自由的平均律》、《輕/慢》、《我/城》、《妖/冶》、《朝/聖》、《島/國》,散文集《人間戀歌》、《晴天書》、《彩虹的聲音》、《詠嘆調》、《偷窺大師》、《想像花蓮》,音樂評介集《永恆的草莓園》等。譯有《拉丁美洲現代詩選》 等十餘種。中英對照,張芬齡譯的《親密書:英譯陳黎詩選 1974-1995》(Intimate Letters: Selected Poems of Chen Li)1997 年由書林書店出版。1999 年受邀參加鹿特丹國際詩歌節。2001 年底,荷譯陳黎詩選 De Rand Van Het Eiland (島嶼邊緣)由荷蘭萊頓大學「文火雜誌社」出版。2004 年3 月,受邀參加巴黎書展中國文學主題展 。2009 年底,法譯陳黎詩選 Les confins de l'ile(島嶼邊緣)由法國 Tigre de Papier 出版社出版。2010 年2 月,日譯陳黎詩選《華麗島の边緣》由日本「思潮社」出版。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,梁實秋文學獎詩翻譯獎,金鼎獎 ,台灣文學獎新詩金典獎等。2005 年,獲選「台灣當代十大詩人」。2012 年,獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節(Poetry Parnassus)(簡介來自陳黎個人網站)。
—
◎小編哲佑賞析:
這首詩收錄在陳黎詩集《家庭之旅》中,但「島嶼邊緣」不只是一首詩,更直接成為陳黎下一本詩集的名稱,可見得詩人對此概念的看重。「邊緣」是台灣的國際地位,同時也暗指詩人身處「台灣的邊緣」花蓮,在雙重視角下,陳黎的國族關懷往往比一般詩人來的開闊深刻。
「黃鈕扣」作為島嶼的象徵,有一些特別的涵義。首先,「黃色」可能代表著亞洲、黃種人,甚至漢民族或大中國主義;而「鬆落的鈕扣」,也意味著台灣在歷史定位上的曖昧不明:這是一個一再被遺棄、被殖民,以致認同落失的地方。詩人以此為喻,若從大衣上脫落了,一顆鈕扣還能有自足的意義嗎?
但,或許不需要依賴他者,存在本身就是意義。如同作者所述,他「用力把島嶼和大海縫在一起」,如果願意觀看、傾聽,會發現在這小小的土地上,每個人都用自己生命寫下歷史,就像是許多穿梭時間的絲線,終將縫起一本厚實的冊書。
於是在此翻轉「鈕扣」的意義了——除了那顆從國族框架上脫落的鈕扣,如果依然借助這個「整體/部分」的比喻,我們其實還擁有「隱形的鈕扣」:那島嶼上的愛恨記憶,都像等待著被縫回世界這件「藍色的制服」,等待被更多人看見。脫落的黃鈕扣,是島嶼在歷史上的邊緣處境;而不被看見的隱形鈕扣,是一代一代的島民記錄下來,與全體人類共鳴的聲音。
存在不需要依附什麼,如同衣著只是外飾,重要的是底下的肉身內核,那些與我們同心跳、同呼吸的死者與生者。不論身處誰的中心、誰的邊緣,不論我們被放在哪一件衣服上,存在都是自足而銳利的,當你看見它,你會發現,你已經被深深銘刻在這個世界。
--
美術設計:林宇軒
圖片來源:林宇軒
https://cendalirit.blogspot.com/2019/10/blog-post_18.html
#島嶼邊緣 #陳黎 #世界地圖 #藍色制服 #黃鈕扣 #郭哲佑 #寫生
心跳文學部詩翻譯 在 KINUKURO Youtube 的最佳貼文
*如果您沒有玩過Doki Doki Literature Club,此影片可能影響您的遊戲體驗
*此影片內容可能讓您感到不適
*Yuri的名字我翻譯成優理,而不是目前中文翻譯的優里,望海涵
NEW! Your Reality 中文填詞翻唱:
https://youtu.be/faM-imORohA
●Original Version
https://www.youtube.com/watch?v=YYoOIGBcN48&t=7s
曲名 Song JUST MONIKA: A DDLC song
原唱 Vocals OR3O+Adriana+Gwen+Katie+Nathan Morse
●Instrumental
作曲 Composer Random Encounters
●Taiwan Mandarin Cover Version
翻唱 Vocal cover
莫妮卡 Monika 鬼怒川
優理 Yuri 鬼怒川
夏樹 Natsuki 鬼怒川
紗世里 Sayori 鬼怒川
男主人翁 Protagonist Yuku(圈太Studio)
填詞 Lyricist 鬼怒川
混音 Mixer Yuku(圈太Studio)
修對 Tune 出云(圈太Studio)
●Video
分鏡 Storyboard 鬼怒川
動畫 Animation 不滅
美術 Art Sura
*如果您願意標明歌詞相關版權資訊,歡迎使用歌詞部分作翻唱
As long as you agreed to credit everything above, you are welcomed to use my lyrics in your cover.
(Post a link here if you don't mind, I would like to hear them!)
*請勿轉載。
Please do not re-upload or re-edit the song. Thank you.
這首歌我填得實在太開心了,錄起來更開心,希望大家會喜歡。
感謝這首歌的混音師Yuku為主人翁獻聲,我覺得他的聲音柔柔的,很適合文藝遊戲。
製作小流程:
二月~九月-填詞、動畫腳本、美術素材、錄音
九月底-委託混音
十月中-混音完成
十一月初-發現某句歌詞偏離劇情,越聽越心虛,在感冒+家裡施工的情況下重錄重混(……),幸好Yuku沒有把檔案刪掉
十一月中-動畫完成
昨天-黑河發現歌詞被改非常嫌棄(……),他比較喜歡原本的韻腳
更多翻唱 More Covers:
https://www.youtube.com/playlist?list=PL8dvi39xPsnkX80NL_bY8hDuZDKU8KeqT
DDLC配音作詩實況:
https://www.youtube.com/playlist?list=PL8dvi39xPsnl9bM79yCbsWX0xBEBbWbaj
#DDLC #JustMonika #中文翻唱 #配音
心跳文學部詩翻譯 在 KINUKURO Youtube 的精選貼文
!!!敬告!!!血腥暴力 不雅語言 精神攻擊
遊戲 Doki Doki Literature Club! / 實況者+縮圖排版 鬼怒川 / 類型 戀愛文學驚悚 / 主旨 MONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAIMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIAMKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKASORRYMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAIMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKATHINKMONIKAMONIKAMONIKAIMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKALOVEMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAYOUMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAASMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAWELLMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMONIKAMO
播放清單:https://www.youtube.com/playlist?list=PL8dvi39xPsnl9bM79yCbsWX0xBEBbWbaj
作者:Team Salvato
下載:https://store.steampowered.com/app/698780/
我都已經做好了連錄四小時的準備,為什麼中文翻譯只有兩個小時...
心跳文學部詩翻譯 在 心跳男孩斯德 Youtube 的最佳解答
Just M̸̈́̓̈́͋͊̚Ö̸͇̠͋̈́Ṉ̵͓̈̑̀͐̍́͑͌̀͘I̶̢̱̯̻̬͚̖͚̭̦̎͗̆̄̽K̶͖͍̤̬̬͈͚̈͗̀̍̆Ą̴̢̗͎̞̝͆͒̈̊̐̏̇͐͐
────────────────────────
心跳心跳文學部
遊戲本體STEAM頁面(免費)↓
https://goo.gl/iAdNHe
遊戲漢化STEAM頁面↓
https://goo.gl/YE3K2j
────────────────────────
這是八小時實況後段為了解鎖真結局和來自作者的信
其中略過了大量的對白與細節請斟酌觀賞
想看我跑完整劇情請至↓
https://goo.gl/bPY7NA
────────────────────────
給我訂閱→ http://goo.gl/Fubnfl
我的粉絲專頁→https://goo.gl/XV1YqW
我的twitch頻道→ http://goo.gl/SV6IvG
↓影片中的大大們↓
卡欸蝶的頻道→https://goo.gl/DjHF3h
────────────────────────
請我吃牛排↓
https://goo.gl/B64y4A
心跳文學部詩翻譯 在 #更#Doki Doki Literatuer Club!:層層恐懼的神作 - 遊戲板 | Dcard 的推薦與評價
粉絲中譯為「心動文學部!」 *Doki Doki在日文裡是心跳聲的狀聲詞,也可用來形容小鹿亂撞的感覺如果還沒玩這個遊戲,也剛好有Steam帳號的話,強力 ... ... <看更多>
心跳文學部詩翻譯 在 心動文學部隱藏結局的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的推薦與評價
誠實預告片(電玩老實說)--心動動文學社,【GodJJ】心動動文學部DokiDokiLiteratureClub#1王先生請製粽!!2017/11/11,【心動動文藝部】二週目精華➤不要刪除我好嗎? ... <看更多>
心跳文學部詩翻譯 在 [閒聊] 心動動文學社! 繁體中文化v1.02 - 看板Steam 的推薦與評價
Doki Doki Literature Club!
心動動文學社! 正體中文化模組 v1.02
如果能用的話還請不吝給個好評
STEAM社群指南:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1220392392
達成遊戲真結局會有彩蛋哦
翻譯:OT-Yuzuru (OT君)、Angel_Fubuki (安久)
特別感謝DDLC簡體中文漢化組所提供的技術支援
下載連結
Google Drive https://goo.gl/8LeCtJ
OneDrive https://goo.gl/3VV8Qx
安裝方法
安裝此模組前請務必刪除歷史存檔。
遊戲存檔位置:
C:\Users\[你的使用者名稱]\AppData\Roaming\RenPy\DDLC-1454445547
或者您可以刪除位於遊戲根目錄內game資料夾底下名為"firstrun"的檔案
firstrun檔案位置:X:\Steam\steamapps\common\Doki Doki Literature Club\game
接著開啟遊戲偵測到存檔時選擇「刪除歷史存檔」。
將壓縮檔解壓縮後,將檔案移動至遊戲根目錄進行覆蓋即可
遊戲資料夾路徑:
X:\Steam\steamapps\common\Doki Doki Literature Club
如果覆蓋後進入遊戲仍是英文,請進遊戲設定頁面選擇中文
由於Ren'Py引擎機制的問題,如果需要備份原版文件
請將備份檔案置於Doki Doki Literature Club資料夾外面
否則有可能與本中文化模組衝突導致Bug。
--
如果您在遊戲過程中發現任何翻譯錯誤或是 Bug
歡迎到我們的STEAM社群指南下留言,祝各位遊戲愉快!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.33.137
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1512390709.A.CE2.html
... <看更多>