你是前一晚會先想好明天要穿什麼的人嗎?
#喜歡一週穿搭的話底下留言告訴我們哦 #這樣下次才會有😉
衣服買了卻不知道怎麼搭配
那就來參考小編的穿搭拔🤭
這次搭配了一週給你們參考
M編TOP5 #152/53
1.韓國網拍也在賣了兩件式針織上衣/顯白綠
這件真的超顯白的,加上CP值真的很高!!!
可以任意搭配你想要的感覺!!
再說衣櫃一定很少這種顯白綠!!
而且價錢也超甜的,所以一定要買!!!!
-
2.上班族一定要的簡單必備條文polo上衣.深藍/白
這件我很喜歡它是因為穿了手臂不會胖!!!!
穿條紋真的很怕會讓手臂顯壯,但這件不會!!
而且這件條紋穿上它會有種很高級的感覺,會很像上流社會會穿得那種😆
就是絕對不會俗氣 ,而且價錢一樣很甜誒!!能不買嗎?
-
3.『韓國』扎職針織料洋甘菊短袖上衣.黑/杏
這件真的是不用多說!!!
就是一種小姐姐的感覺!!喜歡就要買起來!!
建議可以買兩色!!!人生不要有遺憾😆
-
4.Antedate深藍色必需購入大學T
這件穿完認真覺得自己是大學生!!!
除了顯瘦顏色又百搭價錢又甜!!!
衣服上面的一文也不是奇怪的意思,認真覺得買英文系列商品一定要先看清楚它在說什麼😆
Antedate意思::n. 比實際提前的日期 vt. 先於;前於
先幫你們查好❤
-
5.『韓國』』A-line 修臀豹紋裙.咖
豹紋裙我自己真的是蠻喜歡的,它其實沒有想像中這麼不好搭配!!
你不想太辣可以搭配我們去年賣的連帽大學T真的會超好看!!
我已經想到冬天的穿搭了😆
可以休閒也可以個性,最重要的是它是A字裙所以整體看起來不會胖!!
太多素面裙的BO妞可以嘗試看看
BYM.
同時也有630部Youtube影片,追蹤數超過5,140的網紅Ghost Island Media 鬼島之音,也在其Youtube影片中提到,猜猜看,我們人類是先有刀、湯匙、還是叉子? 東方人可以一雙筷子用到底,西方人硬要把吃弄得如此複雜,簡直到了走火入魔的地步。今天,我們就帶大家穿越時空,看看到底國際西餐禮儀中,令人眼花撩亂的花式餐具,是誰搞出來的? 揭開學校沒教的歷史: 1) 最早發明的餐具竟是 ... 2) 名畫「耶穌的晚餐」,...
「我再看看英文」的推薦目錄:
- 關於我再看看英文 在 Boga shop Facebook 的最佳解答
- 關於我再看看英文 在 益智教具大集合-姚小鳳 Facebook 的最讚貼文
- 關於我再看看英文 在 傅家慶個人網頁:每天來點 FU 能量 Facebook 的最佳解答
- 關於我再看看英文 在 Ghost Island Media 鬼島之音 Youtube 的最佳解答
- 關於我再看看英文 在 Jasper Youtube 的最佳解答
- 關於我再看看英文 在 Ricky英語小蛋糕 Youtube 的最佳解答
- 關於我再看看英文 在 [閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷) - 看板PlayStation 的評價
- 關於我再看看英文 在 「當你需要我,我隨時都在。」這是一句表達同理與支持的話語 ... 的評價
- 關於我再看看英文 在 雨下的瞬間『再看你一眼,還能否回到你身邊?』【動態歌詞 ... 的評價
我再看看英文 在 益智教具大集合-姚小鳳 Facebook 的最讚貼文
#小康軒教具桌遊團 #直播開團
#直播留言分享再抽小禮物
這一兩年小康軒
設計好多幫媽咪帶孩子一起玩的桌遊
可以玩、可以學
從數字、加減、配對、邏輯、反應力都能透過教具來訓練
#在家早教學習一起來
-
大家來看看小康軒的設計
完全是可以外銷日本🇯🇵的等級
每一套都是一個課程
可以摸、可以玩、可以學
好教材就差我們不知道怎麼帶
#所以我們開共學團來一起帶孩子囉~
😘加入小康軒共學團:https://bit.ly/2SFGfmF
#共學團裡面有小鳳更詳細的介紹唷
-----------系列介紹---------------
1. SMART系列基礎版&擴充版
這套是小康軒蠻早出版的教具
一共有五種能力
透過教具和情境引導來學習
一開始出了主教材
後來又針對主教材做了延伸擴充
我有把比較特色的有用箭頭標示
我自己覺得英文部分大小盒一定要一起帶
可以用玩的方式認識英文字母
其他的部分看大家決定
影片部分我放之前拍的影片
👉https://bit.ly/3gB9kI2
2.頭腦體操寶盒
這個頭腦體操原本應該是幼兒園老師的教材
現在變成一組組有教具和練習本的方式銷售
每盒有兩個教具、兩本闖關本
最有價值的是闖關本
裡面才是小康軒的教學精華
當我自己在拍介紹時
我會和伊伊媽討論每套教材的價值性
真的覺得這套應該是不錯的自學教材
媽咪在家自己帶數學的課程
從認知、邏輯、空間
大約就是3歲、4歲、5歲發展的階段
教具可能大家都會有
但是怎麼靈活運用
就是闖關本厲害的地方👍
影片👉https://bit.ly/3gpC8Ey
3.數學遊戲寶盒
這個系列全是為了讓數學變美、變好玩而設計
很像是桌遊、也很像是玩具
裡面用玩的方式學
學加減、學配對、學空間、學序數、學歸類、學推理…
裡面毛毛蟲🐛、火車組🚂絕對是必帶款
可以從1歲開始玩也沒問題
序數、數字、加減、配對
陪著小孩一起玩,一定沒問題
影片👉https://bit.ly/2UbjmrO
4.創客積木
這個積木和一般的不太一樣
他是多了有軌道和滾球的積木
本來想說我們家妹妹可以從疊高高開始
想不到兩個國小的哥哥搶著玩
他們會設立好關卡
等著球⚽️可以滾到他們預定的地方
結果…失敗
再一次又一次~
最後成功的時候他們好有成就感
這積木原料來自德國🇩🇪
整盒38件組非常有重量
本來我還以為一組要1500
結果看到團購價有點傻眼
這也太便宜了吧
聽說家裡有兩個孩子的話買兩組更好玩
幼兒園都是一整個積木區來玩
我們在家就依預算來看囉
👉分享影片 https://youtu.be/09jYqBR1dWE
5.Play Again
6.學習量感-時間與錢幣寶盒
5歲以上的孩子是該好好建立金錢和時間觀
沒有金錢觀的孩子會一直要買買買
沒有時間觀的孩子會一直拖拖拖
有時候觀念沒辦法一時搞清楚
我就用教具加深印象
這最特別的是用老師的觀點來切入
帶著孩子一步一步認識和理解
我們的開箱影片👉https://youtu.be/tvb3cWUuVmk
---------10/1開團----------------
❤️跟小鳳團會有8折起+滿額禮+分享禮🎁
#下單處:https://gbf.tw/y6zxb
10/1第一天下單,分享禮兩倍送
我再看看英文 在 傅家慶個人網頁:每天來點 FU 能量 Facebook 的最佳解答
階層:接不住的那一層
近日陸續整理很多陳年資料,深感當年心空,留了太多東西當懷舊,現在整理起來真是負擔。
今天整理到十五年前當兵時期的文件。其中這張,勾起了很多回憶。
是我在基隆當兵時,發起一位士兵家境困難,開始幫他尋求軍中心輔官、地方政府等資源,看看可以如何幫忙的筆記。
那段一年四個月的當兵日子,我遇到非常多「社會人士」,心生很多感觸。
我永遠記得我剛到基隆時,也遇到另一位士兵,他說話不俐落,不機伶,某次跟他聊聊,說他只有國中畢業。
這⋯已經讓我有點訝異。沒想到更驚人的在後面。他突然淡淡地說,自己坐過牢⋯
「我開槍搶銀行,打傷保全的腿」
我⋯我⋯真的不知道怎麼回應。
後來陸續遇到相似背景的,不同原因坐牢的,不同原因輟學的⋯
那段時期遇到的剛好都是非大專兵。這樣迥異的生活經歷,才讓我驚覺,在我慣於國小、國中、高中、大學的經歷之外,不是每個人都這樣走完。
也是因為當兵,讓我看見不同的社會階層,有機會和不同的人互動。
我剛開始用非常大的耐心和真誠與他們相處,發現他們各自的故事,盡量想辦法幫忙解決。
因為弱勢最缺乏「資源」。
我甚至開始教他們讀英文,與他們談心,鼓勵他們很多正面的看法。
以為「單向」春風,可以化雨。
初期,彼此互動熱絡,教學相長,他們讓我見識到很多書本以外的世界。
然而日子久了,不同的觀念造就不同的處事態度和方法。違紀的事情一再發生,彼此關係也無法只當朋友,最終我是抱持一種很挫折的心情退伍。
退伍後,當初交心的士兵們,各有找我。
某次某人打給我,激動說我當記者可以幫他伸張一下嗎?然而他是去當詐騙車手,而且當庭罵了一頓檢察官。
最有趣的就是那位開槍的士兵,某次敘舊帶了一位女子在旁,兩人關係,我看來不熟,卻又正在「加溫」。後來我才突然懂,他是要來跟我借錢,跟這位女子開房間。
幾次過後,說真的,後來我也不知道該如何和不同的人,相處。
而事過境遷,這段當兵經歷讓我累積和不同的人打交道的方法,對後來的新聞採訪幫助很大。
另外最大的成長,是提前習慣了「職場」。原來工作上那些人事紛擾,不啻就是軍隊學長學弟制的縮影,而已。
每次套用就不覺得奇怪,心情就比較平衡了。
我都說當兵的我,是今生最赤膽忠誠的時期。剛入行那幾年,每當遇到灰心時,我都會回去基隆看看。
每次回去,我都能在海港邊看見筆挺的自己。然後重新找回力量。
今天整理那段過去,才更發現當年的赤誠,背後都是一股又一股的內在翻騰,否則我不會留下一封又一封,密密麻麻的日記,以及一封一封沒寄出去的書信。
我再看看英文 在 Ghost Island Media 鬼島之音 Youtube 的最佳解答
猜猜看,我們人類是先有刀、湯匙、還是叉子?
東方人可以一雙筷子用到底,西方人硬要把吃弄得如此複雜,簡直到了走火入魔的地步。今天,我們就帶大家穿越時空,看看到底國際西餐禮儀中,令人眼花撩亂的花式餐具,是誰搞出來的?
揭開學校沒教的歷史:
1) 最早發明的餐具竟是 ...
2) 名畫「耶穌的晚餐」,你仔細看過嗎?
3) 希臘公主把餐具當「嫁妝」
4) 史上第一份「餐具使用說明書」
5) 通通給我磨圓!超怕刀子的國王
6) 「筷子」才是史上最天才的發明吧!
7) 用刀習慣,竟讓間諜身份當場被識破?
8) 原來是吃飯吃太久,才搞出了花式餐具
9) 韓國筷子超難用的真理
10) 折疊式餐具竟成外國人最愛伴手禮?
11) 「再窮也要吃得優雅」- 超勵志成功故事
12) 你先吃,我等著!慈禧太后的考驗
🤙🏻 節目按下訂閱+分享,有任何想法歡迎在 Apple Podcast 五星評分+留言
➖
本節目由 鬼島之音 Ghost Island Media 出品
🤙🏻 官網|https://ghostisland.media/
🤙🏻 Facebook|https://www.facebook.com/ghostislandme/
🤙🏻 IG|https://www.instagram.com/ghostislandme/
➖
💂♂️ 製作團隊:
主持 - 大使夫人 Jeane, 鬼島之音 凱西
製作人 - 凱西 Cathy Hsu
執行製作 - Elise
監製 - 吳怡慈 Emily
📩 聽眾信箱|節目合作:web@ghostisland.media
➖
《別叫我大使夫人》結合知識、娛樂、文化的新潮外交學
MB01LXZFTZMPGPY
我再看看英文 在 Jasper Youtube 的最佳解答
我很少會這麼說一個廠家,
他們願意改變環境並讓更多人可以進入攝影生態,
這是Mirage帶給我最大的快樂以及希望 !
產品連結我放這邊,
需要的自己看看:
Tilta Mirage
https://reurl.cc/WXrLbD
Vaxis VFX Filter
https://bit.ly/3ibM6cV
#評測
// Artlist 免費 60天 試用 //
https://bit.ly/2UiXCKR
// Artgrid 免費 60天 試用 //
https://bit.ly/3BaAX3U
// Epidemic Sound 免費 30天 試用 //
http://share.epidemicsound.com/CpNw8
► 我的器材 / My Gear
相機 / Camera:
- BMPCC 4K 6K 6K Pro
- Sony A7S3 A7M3 A6400
鏡頭 / Lenses:
- DZO Film Vespid Prime
- Sony SEL 1635GM
- Sony SEL 2470GM
- Sony SEL 20F18G
- Sony SEL 90M28G Macro
- Sony SEL 85GM
- Sony SEL 135GM
- Sigma 18-35 ART
- Sigma 50-100 ART
電動滑軌 / Sliders:
- Smartta SliderMini 2
- YC Onion HotDog Slider 3
- iFootage Shark Slider Nano
空拍機 / Drone:
- DJI Mavic 2 Pro
- DJI Mavic Air 2S
麥克風 / Mic:
- RODE VideoMic NTG
- RODE Wireless GO
- SHURE VP83F
- SHURE SM7B
- DEITY S-Mic 2
- DEITY S-Mic 2S
- DEITY HD-TX
- DEITY BP-TX
- DEITY Duo-RX
燈光 / Light:
- Aputure 60X 120DII 300DII 300X 600D Pro
- Aputure Amaran 100X 200X
三軸穩定器 / Gimbal:
- Feiyu AK4500
- DJI RS2
隔音棉 / Sound-absorbing:
- MayVoice 美聲
►商業合作
Email:cba024538@gmail.com
► 信件寄送地址
【中文】
22199 汐止社后郵局
第 78 號信箱
【英文】
P.O.BOX 78 Xizhi Shehou
New Taipei City 22199 Taiwan ( R.O.C.)
我再看看英文 在 Ricky英語小蛋糕 Youtube 的最佳解答
千呼萬喚 rather than 駕到!【 rather than 五組常見用法】Ricky//英語小蛋糕
👉本次「 rather than 五組常見用法」教材專區:
馬上領取: http://go.sat.cool/3huq4h
#倒數1天 #Ricky神速文法課 #限時34折
⭐️【 生活應用X多益考試|Ricky 神速文法課】課程介紹:http://go.sat.cool/3nk34y
⭐️輸入:「ray300」 還可以再優惠 $300元 喔!
🎬複習假設語氣系列
「假設語氣 概念 總整理」https://youtu.be/KfxSBu6_b30
「假設語氣的「但願」」https://youtu.be/RWmP8r_rkTo
「你不知道的假設語氣」https://youtu.be/QELA3QMXlyM
📍新系列開張【自然學文法】⏰
主要是想讓大家學英文不只限於考試,而且可以用於生活中!
所以我的心文法系列,不會用生硬的課本解釋跟例句。
而是用我多年來教書的經驗,讓台灣學生用中文+英文方式理解文法,
並且真實可以活用在日常生活(所以例句都會很時事😆)
請大家多多支持~~~
----------------------------------------------------------------------
#倒數1天 #Ricky神速文法課 #限時34折
國際新聞
【國際新聞:武漢肺炎】https://youtu.be/SRtsDI6iPRg
【國際新聞:2020台灣總統大選】https://youtu.be/slNQU8OQ5ww
英文文法
【感官型連綴動詞,look是一般動詞還是連綴動詞?】https://youtu.be/PhYo_Ae97Ro
【秒判斷單字詞性,易混淆的單字詞性】https://youtu.be/gvWetfXviTw
【名詞子句(上)】https://youtu.be/e_fzzCnJ_go
熱門影片
【去語言學校英文真的會變好? 菲律賓語言學校推薦】https://youtu.be/bHEGfcP3jkc
多益高分系列
【多益高分7個必懂文法 】https://youtu.be/Os3eFKisucw
【新制多益8個必懂考前秘訣】多益990教我的事https://youtu.be/GkMkQ4I91uI
航空系列(考空服員\地勤)
【航空面試NG回答!一定不要這樣說】https://youtu.be/WvmyP2n1NyU
【第二關:角色扮演role play】https://youtu.be/UIXzsA6y0F0
實用英文系列
【超實用!職場必學五句片語】Ricky//英語小蛋糕https://youtu.be/Nj6ZfMODV2U
【完勝檢定!五種實用工具 輕鬆對付 聽說讀寫!】https://youtu.be/eVFGyS0QuA0
【一秒變外國人!增進聽力7大連音規則】https://youtu.be/9VYaHa4lwtA
來賓爆笑挑戰系列
【超爆笑聽力大考驗,熱門歌曲歌詞猜一猜】https://youtu.be/-LxlvkbDna0
【猜謎大亂鬥!英文片語猜猜看】https://youtu.be/Ri-fFz5Q-mI
我在AmazingTalker開課囉!
包含基本的生活會話,還有航空英文、商業英文
甚至是檢定英文,都可以來看看唷!
如果有其他英文需求也可以在頁面私訊我!
來我的教師頁面看看吧:
http://bit.ly/2WsxXvB
合作邀約 ricky@amazingtalker.com
我再看看英文 在 「當你需要我,我隨時都在。」這是一句表達同理與支持的話語 ... 的推薦與評價
這是一句表達同理與支持的話語,那麼,該如何用英文表達呢? *** (請先試著翻譯看看再往下看) *** 直接翻譯的話,可以說:When you need me, I'm always here. ... <看更多>
我再看看英文 在 雨下的瞬間『再看你一眼,還能否回到你身邊?』【動態歌詞 ... 的推薦與評價
訂閱頻道收聽更多好聽的歌:https://www.youtube.com/c/EHPMusicChannelII❖Facebook臉書專 ... ... <看更多>
我再看看英文 在 [閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷) - 看板PlayStation 的推薦與評價
從FF16發售以來,就一直不斷有玩家在爭論英配和日配哪個比較好,我個人是有一些話想
說。
首先在Staff表上,編劇是明確寫著「前廣和豊」,也就是說,他才是原作,是日本人。
一般事先有原作出現,才會有在地化版本誕生。這次FF16大概是經費有限,只選了歐美市
場相對大的英文在地化版做角色的說話嘴型調整,日文版配合做一些字句刪減。
但是,這不表示日文版不是原作。
鑒於上一篇發表的心得文章(
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688152208.A.6A7.html),和部分版友討論到
英文在地化與日文原作的問題,發現真的有不少人認為英文版比日文版更原作。
於是,想整理一下我為什麼會認為這次16的語言版本問題非常嚴重,而且已經有無視原作
的現象的理由。
我舉出的例子,是吉兒(Jill)失去召喚獸的橋段。
這個關鍵劇情在日文原作與英文在地化版本,差異到可以說是毀天滅地的程度。
先來看看英文在地化版本怎麼說。
Jill:「You’re still that same boy I grew up with.
Always so eager to save everyone around you...
And yet always so alone.
Because you failded to realized the one thing that
needed saving most of all.
You, Clive. You.
You never once took the time to save yourself.」
Clive:「Myself?I think i might be beyond saving.」
Jill:「No one is beyond saving...provided they want to be saved.
You fight to survive.
And you survive so that you may protect those you love.
It's what you do. What you've always done.
And I know you're not about to change. So I'm going to help you
to give you what you need to protect us all.」
Clive:「Jill...Are you sure?
If...if this is what you want, then...」
Jill:「Don't worry, Clive. It is.
This burden...
I'll give you the strength to bear it alone.」
Clive:「But I'm not alone.
These burdens I carry
My sins, my pain, my sorrow
I see now that they are all a part of me.」
很明確地,英文版是在兩人的合意,而且是在吉兒的主動提議下,克萊夫取得了她的召喚
獸。
注意,是合意,而且是女方主動提出,男方是被動接受。
而日文原作版本則是下列敘述。
ジル:「子供の頃から ちっとも変わらない
たったひとり 何もかもを抱え込んで…
もっと頼ってほしいのに
いつもそうやってひとりでいるから 一番大切なものを忘れている
あなた自身よ クライヴ
今度は 自分のために戦って あなた自身のために」
クライヴ:「俺がいつ…人でなくなってもおかしくない」
ジル:「人でありたいと願う限り…あなたは人よ クライヴ
私がそう信じる
人は 守りたいもののために生きて 生きるために戦う
あなたは私に そう教えてくれた
あなたと戦い続けるわ 最後の瞬間まで
あなたを守るために 私は生きる」
クライヴ:「ジル…そうか…
これが 俺の唯一の答え」
ジル:「クライヴ そんな…あなたが…
あなたが…すべて背負う必要なんて…!」
クライヴ:「ようやく 分かったんだ
俺が 背負っているもの
罪も想いも そのすべてが 俺自身を人にと留めてくれることに」
我的中文程度已經退化到翻不出日文版正確的意思給大家,大概簡略地說一下。
日文版是克萊夫在聽到吉兒說要和自己同生共死,不會放他自己一個人承擔的誓言後,狠
下心搶了吉兒的召喚獸,在她沒有同意的情況下,無視她的意志。
理由是為了保住吉兒的命,因為她基本上已經是快掛掉的程度。
這符合無論英文版還是日文版,都會有奧丁在離開前,說克萊夫一定會自己去獵食身邊的
人的召喚獸的笑謔台詞內容。
同是顯現者,他當然知道濕婆已經撐不久。
故意解除障蔽,讓被劈開的海水整個灌下來,就是因為他知道有人必定會逞強,強行顯化
去幫克萊夫。
他在嘲笑克萊夫也一定會為了保自己的女人,自主奪取濕婆,完全不需要他動手。
為了避免引起爭論,我也把奧丁的那堆台詞列出來。
With every defiant expression of your will, the tighter the chains of
consciousness become.
But perhaps that fact may be put to use.
The faster it binds you to remaining Dominants...
...The stronger your hunger will become...until it leads you back to the only
answer there ever was.
思念の鎖をまた強くしたか…自我の高まりが互いに影響を
ならば…その性を使わせてもらおう
残るドミナントは ミュトスに縁近き者…
思念の鎖で互いのつながりが深くなれば
手を出さずとも ミュトス自ら喰らうやもしれん
御方の意向とはいささか異なるが それが役割であるなら許していただけよう
很明確地,奧丁在嘲諷克萊夫只要和剩下的兩隻召喚獸有更深的連結,那麼他所預計的事
,就必定會發生。
而吉兒就是最為明顯且最為明確的目標。
他就是要看有人搞家暴(笑)
此外,動畫在這一段移轉召喚獸的演出,其實也很明顯是以日文版為基準。吉兒的表情明
顯是驚愕而且有抗拒。
在克萊夫的強詞奪理(歪理),而且也已經騎虎難下的狀況下,她也只能皺眉然後放手,
乖乖把召喚獸交出去。
注意到了嗎,這份莫名其妙的撕裂感。
奧丁的台詞和CG動畫,明明是配合日文版在前進,但是英文版那表現,我感受不到奧丁台
詞的意義,以及吉兒會願意為了保護老公而拼命的意志。
日文版可是有好好回收官網上的角色介紹那句話あなたを守るために、私は生きる—
—,也符合她一路以來的表現。
同時,也巧妙地表現了吉兒很感謝克萊夫,感謝克萊夫在陪伴她面對鐵王國時,給予了她
勇氣,而她一直都將那段時間銘記在心。
還有一個其實也是隱藏的甜點,就是克萊夫在聽到老婆的誓言後,終於打算正面回應老婆
的心意,才有之後的野外(以下消音)
雖然欺負老婆的行為實在有夠不可取…而且那種情勢,女生超吃虧耶,什麼都沒了…(抹
臉)
也就是發生了奪取事件,接續的約書亞扁老哥,以及開啟吉兒支線「白銀の君」的信件的
劇情,才會是合情合理的發展。
一樣,下方列出英文版與日文版,在這兩個部份的台詞全文。
首先是英文版。
Joshua:「Clive. There's something I've been meaning to ask.
You took her Eikon, didn't you?」
Clive:「Yes, I did. She understood.」
Joshua:「Oh, she understood.
Understood that you'd decided to save the world all on your own,
and that you'd die without her power.
How dare you make her choose!
You knew damn well she'd never refuse you!」
Joshua:「But I will.
You can't keep pushing us away,Clive.
The world is ours to save, not yours.」
Clive:「I used my gift...because I thought it was the right thing to do.」
Joshua:「And you truly believe this will save you?Will save us all?」
Clive:「I do.」
Joshua:「Then so be it.
Just don't forget. You're not alone.」
再來是日文版。
ジョシュア:「兄さん。聞きたいことがあるんだ
シヴァの力を 取り込んだ?」
クライヴ:「ああ ジルも納得している」
ジョシュア:「あなたって人は!
兄さんのことを思えば簡単に納得するものか!
ジルは我慢してるんだ!
彼女を泣かせたんだろう!
ジルは いつも最後には兄さんの味方だ
だから僕が言う
何でも自分一人で背負い込むのは本当に悪い癖だ クライヴ」
クライヴ:「それでもこれが…俺の…俺の出した答えだ」
ジョシュア:「戦うために自分で選んだのだと 言い切れるのか?」
クライヴ:「ああ」
ジョシュア:「…ならいい
みんながいることを 忘れないで」
上面的對話,我只能說WTF…英文版的克萊夫是被打爽的喔?
我只是聽老婆的話,把東西收下而已,為什麼要被揍?喔,因為我弟說我老婆送我東西,
其實是送得心不甘情不願?
什麼鬼!
就是因為你英文亂搞玩過頭,導致這邊弟弟打哥哥的橋段,變得很突兀好嗎?聽老婆的話
臭了嗎?
你大嫂用另一種形式跟我在一起啊,打我欉三小?
還什麼叫我不要忘記我不是一個人…說啥呢,老婆跟我在一起啊,哪來的一個人?弟弟你
沒感受到你大嫂就在我心裡嗎?(笑)
日文版的演出就沒這問題了,因為吉兒確實是遭受到委屈,被搶了召喚獸,而且被無視意
願調離前線。她難過失落很正常。
察覺到大嫂不對勁的約書亞,才會掄起拳頭替總是對大哥委曲求全不吭聲的大嫂出氣。
那句「吉兒只是在忍耐啊!你害她哭了對不對!」,不只完整cover了搶奪事件的動畫內
容,也呈現出三個人小時候一起生活時,培養出來的關係與默契,更表現出弟弟其實一直
都在關心著兄嫂的互動。
克萊夫想自己一個人單幹,不想讓吉兒有損傷,但他的行為也讓吉兒確實受到傷害,所以
後面約書亞罵起來才會是有理而且能夠說服人,也更合理引發吉兒的支線的那封信件。
說實話,日文和英文版,大意其實沒有相差太多,都是以約書亞感受到大嫂被大哥欺負,
替大嫂出氣的同時,指責大哥總是一個人在那裏胡來。
問題是,日文版這麼演出沒有問題,你英文版拿吉兒當理由開扁,不覺得哪裡有毛病?
我是被打爽的喔?
再來的接續,就是吉兒的支線「白銀の君(英文版:Priceless)」。
先來看看約書亞的信件怎麼寫的。
https://images.plurk.com/48bgFkkXEo8ZeYbm5frTGF.jpg
這是英文版。
很直接了當跟玩家們講,「混帳老哥你拿走大嫂的召喚獸,讓她內心有很沉重的負擔。我
們來談談要怎處理。」
見面以後會跟你講,他覺得大嫂可能覺得自己不被需要了,因而有點不對勁,要大哥去表
示一下。
https://images.plurk.com/6wdxiPb5zmr75LN8vNTYTg.jpg
日文版則是講,大嫂一直處在精神很緊繃的狀態,他覺得不妥,要大哥想辦法讓她喘口氣
。
兩個版本都是拿吉兒失去濕婆這件事來當作誘發點。
可是,就如同英文版約書亞拿這點痛毆克萊夫很怪,這邊一樣也是???的狀態。
老婆給我東西,我聽她的話收下了,為什麼我要被打還要被叫去賠罪?
我明明有問她確定要那樣做嗎,她說沒關係的啊?
我到底招誰惹誰,老婆現在還覺得我冷落她,讓她覺得我不要她了…三小啊!!
我可以很老實講喔,這個吉兒我不行…
事情就不是我搞的,為什麼大家都要揍我,都要我負責,我明明是被動的那一方耶!
相反地,日文原作就合理多了。
我幹了壞事,老婆覺得受到傷害,弟弟打我我也只能摸摸鼻子認了,叫我去賠罪也是理所
當然。
而且老婆還很容忍我,被我欺負、調離前線後,還一直擔心我的安危,覺得待在後方以後
再也保護不了我,在那裏神經緊繃…
喔媽的!這不去安慰真的不行!
能感受到這個差異嗎?
這差異大到足以毀人設,而且劇情合理性會出問題好嗎!
我不是說在地化不好,而是你要在地化,要讓角色更生動,可以,但起碼要注意人設和劇
情,不要跟原作出現笑死人的雙頭馬車。
毀人設和劇情合理性很好玩嗎?英文版那個支線表達方式,後面再給我多閃的情書,我都
覺得OTZ耶…
更別說了,我覺得這條支線,日文原作處理方式比較好。
不只有那個明確的「我喜歡你」,也有讓吉兒明確說出她在戰後希望能到大陸外去旅行,
尋找「她可以做的事」,也就是所謂的興趣與目標,讓自己活得更像「人」。
她這輩子從小到大,都沒有一個真正屬於她的興趣。
先是被當和親用的人質,然後又被抓去當戰俘13年,之後跟著克萊夫東奔西跑,她根本沒
時間找尋那些奢侈的東西。
換句話說,她從來沒有屬於自己的真正的人生目標,只剩老公。
就連裁縫,都不是出自於真正的興趣,所謂的裁縫,是標準的「新娘課程」,因為她是家
族的「家產」,被丟去外國準備當別人新娘的倒楣公主。
我看到日文文本,能感受到這個角色的過去與想法。相反地,英文文本可能讓我覺得很直
接很閃,但可能看不出後面的含意。
日本人或日文表達情感的方式,或許不會那麼直接,但是他依舊有賦予角色的性格與魅力
,且劇情流程與CG動畫,基本上也是照著原作在進行。英文在地化就只是領走了「嘴型」
這一塊。
我在上一篇文就有舉例了,起碼,在最終戰前緊握著拳頭,忍住不去看老公和小叔出發,
直到最後才追在後面哭出來的吉兒,是較為符合日文原作版呈現給玩家們的形象。
雖然我老是一邊打遊戲一邊在那裏笑吉兒的積極主動,但她會那樣主動,也是事出有因。
也不想想看她18年前是個連意見都不太能講,只能在後面看的小女孩,最後得到的結果是
二次滅國,自己被俘虜,未婚夫和小叔也戰死。(起碼當時的戰報是這樣)
好不容易有了能力,可以和喜歡的人並肩同行,可以保護他也可以給予意見,主動積極的
反面,就是在掩飾她內心裡一直存在的18年前的陰影。
為了避免事情再次重演,才會不斷勉強自己,堅持跟在克萊夫身邊,一直到克萊夫將她從
前線強迫解職。
也就是因為有這個強迫退離前線的事件,讓她內心陰影發作,後面的約書亞揍哥哥,以及
「白銀の君」這條支線,才會整個合理化。
英文版的我反而會覺得有點無理取鬧…OTZ
總之,我必須說,不要再那邊堅信英文版一定比日文版好的謠言。
我可以很老實講,並沒有這回事!
日文版的呈現方式雖然稍微含蓄一點,但起碼三個鳳凰家的小孩出身高貴的特質,在日文
文本中是有很明確展露。
英文要展現貴族地位,一般來說是用古英文,也就是莎士比亞那種文體。最好的例子可以
去看看法環裡面那群半神,每個人講話都文謅謅而且用字用語相當高貴。
但是FF16的英文在地化版,並沒有做到這點,反而讓我覺得根本就是平民階級。
是,英文在地化版的角色,講話或許比較歡樂、感情表達比較強烈,但他並沒有好到可以
讓部份的人說「日文原作版就是爛,比不上英文版」的程度。
相反地,日文版的內斂與用字用語,才像是貴族該有的表現。
至於席德,許多人說日文版的他一點都不嘴,高喊英文版的才是真正的席德,我只想說,
可能中文翻譯的時候,沒有把日文原意完整呈現,日文版的席德明明很嘴啊。
中文沒有完整表現出日文版的例子,我在上一篇文的回覆裡就有提到了一個。
醫生塔雅,在克萊夫與吉兒在醫務室正式重逢時的台詞,中文版翻譯是「這是我的房間。
想暢談一番就去別的地方吧」,但日文其實是長這樣:「ここ、私の部屋なの。盛り上が
るならよそでやって」,是帶有別一直佔著我的房間放閃聊天的意味存在,中文版反而過
於溫和。
諸如此類能表達角色的用詞用句上,在日文文本並沒有馬虎。會說英文比較有顯現角色性
格,或許是因為對日文不熟悉吧(苦笑)
以上。
再次感謝閱讀長文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.26.16.14 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688294747.A.80F.html
日文版吃虧在日文並不是台灣人的第二外語首選(攤
多數人只能依賴中文翻譯
但是,隔了一個翻譯,很多都會失真,而且無法傳遞出真正的涵義與味道
相反的英文還可以翻字典…
我是很想說,看不懂日文沒關係,不要隨便批評,原作怎麼可能不會寫人設(小聲
單純忍不住了OTZ
應該說,再怎麼翻譯,畢竟都是第二手,無法獲得最直接準確的感覺
日文版有他的非戰之罪,我只是希望部分人士不要一直捧英文在地化版踩日文原作了
超嘴的,很賤XD
但我沒玩中文版,不知道中文版是怎麼呈現他的台詞
只知道一群人在那邊說什麼英文版的嘴賤席德才是席德…
其實日文版也有稍微提到,只是沒有英文版那麼直接
日文版的台詞裡,同樣也有「破曉」的意思,隱晦而已XD
感謝閱讀!
那邊的gift是天賦沒錯喔,上天給的禮物,所以是gift
感謝幫忙解釋XD
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:04:18
標準開打前的打招呼XDDD
我是喜歡日配的聲音,大家配得還不錯XD
真的,那個大爆發真的是…有騙到我的眼淚QQ
說真的,現在的說話方式跟我說那些角色是貴族,我會豆頁痛
最起碼的古語代稱也要拿出來啊(炸
那句是指克萊夫根本沒必要全部都自己背負(拿走全部的召喚獸的意思)
如果你讀不出來,那我也沒輒了,其實日文表現很清楚了,上下文連起來看的話@@
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:33:31
這邊原文是在說
只要你還想要當人,你就還是人
然後人會為了守護某樣東西而活著,會為了活下去而戰鬥
這是你告訴我的
我會和你一起戰到最後一刻
為了守護你而活
克萊夫就是聽到老婆沒在顧性命也要和他一起,動手去把濕婆搶走
約書亞整個牙起來的地方,是克萊夫為了要自己扛,居然那樣對吉兒還敢理直氣壯
對,就是克萊夫說了「吉兒...她也明白」這句以後,日配版約書亞的聲音直接高八度(咦?
拒絕別人的幫忙,不讓人分擔責任,反而用那種方式對吉兒,約書亞就炸了
大嫂總是容忍你,但我不會,所以克萊夫,你給我聽清楚(以下簡略)
大概就是這種語氣在對話吧。
海上那邊根本是另一種形式的家暴現場...(抹臉)
喔喔,感謝,來看一下中文版怎翻譯好了XDDDD
旅外久了,中文不太會講了,請見諒
人でありたいと願う限り…あなたは人よ クライヴ
→只要你還想要當人,那麼你就是人,克萊夫
那個願う限り,是「只要你還想」的意思
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:04:48
差不多,日本人有時候會話講一半XD
她就是被克萊夫嚇到,所以有阻止的口吻,雖然口氣有夠軟,超沒用的XDDDDD
YES,正解XD
感謝樓上兩位幫忙解答>_<
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:07:36
最重要的就這個部分,明明可以說是關鍵劇情,卻在這裡出現劇情斷點而且人設崩壞
這邊我真的無法諒解就是OTZ
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:44:02
有啊,我不是就那麼說嗎?大嫂只是引子XD
他就是看到哥哥拒絕別人,為了要自己蠻幹,就對大嫂做了那種事,他很不爽XD
這個我就不知道了XDDDD
反正日文版的約書亞是覺得大嫂一定又被惹哭XDDDDDD
都有可能啊,也有可能是老娘等了快二十年終於等到了啊XDDDD
我就是玩到哪就交互切換來看,反正讀檔方便
還沒切中文版就是
我是兩邊都沒大礙啦,英文大不了就查單字而已,日文則是近母語級別,所以沒有特別挑
只是我尊重原作是日本人,就先以日文版本為主
然後很不爽16的文本操作手段...OTZ
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/03/2023 00:29:10
補充說明一下。
自己親自看過影片後,海灘那段中文翻譯沒有什麼問題,所以可以參考中文版的講法
我猜啦,會這樣魔改是為了躲歐美的SJW啦
吉兒身上起碼兩個地方會被SJW攻擊,這兩個在英文在地化版剛好都被修掉
畢竟是原作,當出現分歧點的時候,我是覺得可能看原作比較正確
但是我還是要講,16真的太扯了...OTZ
我沒有獨尊,我是尊重原作
基本上三國語言(中英日)對我來說沒什麼問題,不會刻意去挑食
原作是哪個語言就是以哪個語言為主,這是我一貫的認知
翻譯版搞到變成另一個平行世界,不覺得很扯蛋嗎?
我再說一次,我沒玩過14,我不知道14這種運作方式到底有多好評
可是這是16,是單機遊戲,會嚴重影響到角色的塑造,甚至已經影響劇情的合理性
是,有人可以接受英文版的魔改,像是樓上幾位,但我真心無法接受
你要嘛就是全部以某個版本為主,搞成這樣我真的很不悅
我在上一篇心得文就有提到我很不滿
問題是這個百花齊放已經嚴重影響到角色觀感了,OK?
我打了這麼長的一篇,難道您還不理解我的用意,和我care的地方嗎?
亂搞亂魔改,喜歡的角色被搞得不討喜沒魅力(對我而言),我不能抗議?
再說一次,我很不爽英文版可以搞成這樣!
是的,已經嚴重影響人設和部分劇情,玩到變成平行世界,是我不能忍受的地方
感謝幫忙解釋>_<
是的,或許沒有什麼人在意,但我就是很在意角色的人啊OTZ
翻譯版和原作版搞到變同名角色,我無法接受,真的
我就是不認為吉兒是那種會自願把召喚獸交出去,乖乖退到後勤的人,看到囧很大
那好,英文版的克萊夫既然沒有打算搶召喚獸,還很紳士(?)問老婆真的可以嗎
就表示英文版的吉兒是可以繼續跟著克萊夫,但她卻沒有,反而自願離職
然後又在支線那樣演出,我看了真覺得超級支離破碎...
整個遊戲從最初,呈現給我看的東西,就是吉兒除非身體痛到動不了,才會告假躺床外
剩下都是緊跟著克萊夫,為的就是怕他亂來,她超害怕13(18)年前的事再次發生
這樣的角色,會輕易把能陪伴另一半上前線的武器交出去?某摳零吧?
更別說自願交出去就算了,後面主線和支線又出現斷裂點,我看到頭超痛的...OTZ
但依舊有真正的原作,對吧?
不然就應該兩者都並列在原作一欄啊?
再講更現實一點,大家罵劇本的時候都是罵前廣,為什麼?啊不就他是原作?
我現在不爽的是,為什麼沒事要搞這種平行世界版的翻譯,還把角色搞得亂七八糟
是啊,遊戲裡很清清楚楚用行動來跟玩家講,吉兒就是會為了保護克萊夫甘願去死的人
斷後擋奧丁的時候就已經是鐵證了。濕婆擋斬鐵劍?妳先去打贏泰坦再來講啦!
她就是有出事的覺悟,才會單獨留下斷後,要約書亞帶克萊夫離開啊
更別講她身體早就沒辦法再完全顯化,奧丁都暗示了,再開下去就是死掉
克萊夫一定會在那之前就把濕婆給吃掉,所以奧丁才在那邊耍他們
就是有這流程,後面海灘上她說她會全力跟著克萊夫到最後,說服力就很足夠
活著的目的、對克萊夫的情感以及意志,都表現得非常清楚
相對的,克萊夫就是為了保住吉兒的命,才會在聽到吉兒那種不要命的話以後動手搶
很鮮明演出吉兒和克萊夫都是互相將對方視為最重要的人
但英文版卻是莫名奇妙「反正我講了你也沒打算改,那我就把我的召喚獸給你好了」
然後男方就那樣順水推舟收了下來,也沒有表示他是為了保住女方的命才收下
這發展不只少了很多味道,更把吉兒的人設和至今為止的鋪陳炸掉,有夠WTF...
對的,日文版有很明確演出克萊夫的「答案」到底是什麼,完全符合奧丁的嘲諷
而且這樣的發展,去接續後面的主線與支線劇情,就很順理成章
吉兒的支線也更有味道、有意義,特別是她想找新的人生目標和興趣的部分
這種表現,不必成天講「愛している/I love you」,就能明確接收到他們之間的感情了
我確實是認為有可能要迴避無聊的SJW,才會搞成這樣吧
因為搶女生的東西還強迫人家離職,非常容易被當靶打XDDDDDDDD
我也是魂系玩家,在版上還po一堆文,所以我很清楚魂系的狀況
魂系那個明顯是翻譯人員沒有抓準日文原文想表達的意思,因為日文常常會有奇怪的斷句
翻譯人員沒有理解斷句要怎麼銜接,以及要怎麼補字才合理,就會翻譯錯誤
法環菈妮的群星時代結局就是發生了這種慘劇
剩下的反而都還好,文本都有盡可能與原文對齊,有一些特別的英文單字會變成keyword
也因此一般在做劇情推論的時候,都是日文為主英文為輔,相互對照
但FF16卻不是這樣,而是根本平行世界另一種劇本和內容在跑了...
7RE不是中世紀背景,16是,加上嘴型被英配拿去,所以你才會有日配出戲的感覺吧
起碼,7RE可是有多國語言嘴型呢OTZ
感謝
因為這次的配音不是動漫型,而是吹き替え
動漫型較為浮誇,吹き替え則是配合角色演技,以真人演員的感覺在配音
這兩者的差距是很大的XDDDDDD
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/03/2023 12:28:32
唔,看吧,這邊就一個踩日文版的版友出現了
日配哪裡不到位,可以舉例一下嗎?起碼我是有憑有據在說話耶
(苦笑)
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/03/2023 12:30:54
如果是的話,是真的可愛XD
克萊夫無奈地打斷她在那邊想美食想到流口水(?),聲音也很寵溺XDDD
英配版是更加成熟,聲音也較為低沈一點
我兩邊切換交替玩的時候起初有點不適應,但慢慢習慣了XD
大概和7RE的蒂法那樣,英配版真的英姿颯爽(爆
乾脆就把濕婆交出去。就算要自願交出去,也會是像約書亞那樣,非得真的進危篤狀態了,
才會交付
但英文版卻不是。
英文版的說法是她覺得自己既然無法說服克萊夫,那就把力量交給他,用另一種形式陪他。
這邊我始終覺得很不合理…
而且相對的,就沒有表現出克萊夫重視她的生命的感情
總之,海邊的吉兒部分,我用全力推薦請玩日配日字或日配中字
其他的部分都無所謂,就這裡,唯獨這裡,請一定要玩一遍日配!
程度QQ
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/03/2023 22:17:15
麼會在自己的心得文裡,寫著對英文版裡的吉兒的部分的描述有所不滿。
因為我覺得角色設定根本被改到不符合在此之前的描述,味道整個跑掉了。
我沒有嫌英文版其他地方,頂多就嫌沒有突顯出貴族的味道,以及吉兒這邊(我第一次看到
的時候腦袋是驚愕到變空白)。
我知道英文版也是官方認可,所以我一邊打日版一邊切換英版在看(主線限定,以及主要角
色支線),看一下到底有什麼差異。反正讀檔很方便。
這兩種版本其實都沒有什麼太大差異,就算有,也是我能理解與接受的範圍。
亦即,日文版沒有傳聞中那樣不堪。
唯獨吉兒在海灘這段的詮釋,讓我不知道吉田團隊到底發生了什麼事。
於是,兩種版本下我選擇相信最接近原本樣貌的原作,畢竟前廣先生才是原生父母。
沒錯喔,我就是覺得他們要迴避歐美的女權人士。吉兒在鐵王國那邊的台詞也是有被大修,
為了迴避兒少的紅線。
但這個部分,最初前廣先生寫原生劇本時,就應該要考慮到的,不是嗎?
而且真要改,也應該要兩個版本至少不要分歧那麼大,甚至人設都不一樣了,統一一下也好
吧?
現在搞成這樣,我個人是蠻難接受就是。
我在抱怨的,一直都是這一點。
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 08:54:24
就究極選擇,看你要犧牲誰。
日版把克萊夫犧牲掉(但沒崩人設),英版則是崩吉兒。
我有提出。
假使他們像7RE那樣,起碼日與英都有自己的嘴形,就沒有相對剝奪感。
台灣的中文版玩家就算玩日文文本,也不會有怪異的感覺。
16要這麼做,卻只在嘴形獨厚英文,我認真覺得很不妥。他們要這麼搞,也不要把劇本弄得
那麼撕裂感嚴重。
我其實一直有在講這個。
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 11:35:10
定程度的落差。
以前打7RE沒這問題,是因為7RE起碼有做到兩套嘴形讓其他語言去用。我記得還有其他國家
配音的版本。
也沒有被說兩版都玩,所以各自的玩家玩自己的,沒問題,safe。而且我也不記得當時有發
生類似的劇本分歧問題。
但這次吉田為了省錢省時間只搞了一套,就整個很突兀…更別說還出現了重大分歧。
大概是我接觸SE社近年的遊戲太少,也沒接觸過吉田團隊的14,所以整個覺得很不能適應…
單看那位中國玩家整理的列表,確實已經是兩種不同劇本…
不過有點好奇的是,14也是只有一種嘴形嗎?
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 16:31:11
是沒錯啦,我是習慣了,但有蠻多人不習慣XDDD
我也不太喜歡,兩兄弟講話常有髒話(弟弟可能好一點,但…)
罵髒話聽起來是很爽很親切,但是就會讓我不覺得是貴族,而像市井小民
雖說古英文很煩很討厭,閱讀起來很累,但就算不用,也不要罵髒話,出身高貴的氣息都沒
了QQ
原來如此。那麼這應該是吉田團隊第一次這樣玩吧,忽視了嘴形的重要性。
看看日後更新會不會補強改進了...
感謝回答!
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 22:36:42
... <看更多>