网飞的《红日狂花》连续剧,好看吗?
我只能说,我不是看她的故事,我是在品味她戏内里面的对白——要知道,我说这句话:「我在品味她的对白」。
——其实我是心怀希望,如果我会英文多好?
因为我只能看翻译的中文对白,我是完全听不懂英文的对白的。
偏偏这影片,最吸引我的地方不是追逐戏,不是打斗戏,也不是剧情合不合理,而是存粹期待和享受影片中的对白。
这也不是那种存粹搞笑的黑色幽默连续剧,譬如,本来是绿叶角色的兽医。
一开始我以为这位兽医的「妙用」,就是要逗观众发笑罢了。
可是随着剧情的发展,原来编剧和导演是将兽医这个角色,将他「伏藏」好的对白,目的是想要带出一个值得思考的市场问题。
当兽医语带双关说「对不起」时,表面话语是「救不活人」了,可是又隐含我对不起你们了,因为我做了你们的嫖客。
结果剧情的对白变成是借体发挥出另一个话题:
没有嫖客,那会有妓院,没有妓院,那会有黑市被骗的女人,然后被贩卖到西班牙这里?
这是市场经济学的问题。
这是需求和供应的问题。
当然,如果很牵强将这些对白植入,你会觉得像说教的连续剧。
《红日狂花》连续剧,做兽医的这段,我不觉得很突兀和牵强的。
不过,剧情中,我看到这位兽医这么好笑,又一脸无辜的表情。
这样的绿叶角色,三位妓女去到他的兽医店时,我还是忍不住笑了出来。
然后在这种「医死了人」或者「救不活人」的黑色幽默剧情下,讲出这种「同情」的对白时,并不是突兀的,我当然忍不住需要称赞一下的。
我之所以不觉得突兀,是因为剧情是经过铺排的。
在兽医终于「医死人」的道歉,把话说的既同情又悲悯,然后再引发带出的嫖妓市场经济学的话题之前,故事已经做好铺排的。
因为兽医这段戏出现之前,故事是从碎片的过场回忆中,做好了铺排,铺排是这样的:邪恶的妓院老板,他的商业模式之经营理念:
假如西班牙人有一半都嫖妓的话,我们到底该怎样经营这妓院这个行业?
这些经营理念是,影片利用「碎片的过场戏」,用妓院老板调教妓女和跟股东下属开会时带出来。
(以下不是原话的对白,我是汇集其大意,稍微整理出来)
男人都是用下体来思考的动物…
人性的欲望都是在「求不得」底下衍生了许多幻想…
来我这家妓院,就是要从苦闷现实中体验,去体验「求脱离」觉得自己「很有主宰权」的性爱幻想…
现代人由于不太懂得幻想,我这家妓院就来代替他们幻想…
就是要利用男人用下体幻想这个部分来进行发挥…
所以妓女们,你们的责任就是要让这些用下体幻想的男人,尽情尽兴…
每次看到这邪恶的妓院老板像传教士宣说他的经营理念时,我真有看《金瓶梅》的感觉。
如果你说,《金瓶梅》成功塑造了集官人、商人和恶霸于一身的西门庆,那么《红日狂花》这连续剧的老板岂不是也这样吗?
但是,在这老板残废之后,被二位下属抬入大浴缸,二位下属脱光衣服陪他冲凉,那段戏又展露了温情,在展露了温情之后,又衔接了下一段戏,在这位老板的角度来看原来这二位下属还是有事情隐瞒著他的,这个矛盾的伏笔是铺排的很好的。
而且错综复杂,恩怨情仇三位妓女的逃亡过程,靠碎片过场的回忆,交代了他们的身世,再从对白说出「被嫖」的感受…
三女的对白和故事,可以让观众有既无奈又同情的感觉,再代入他们的角色当中,希望他们活出尊严,想看完他们争取自由的逃亡故事。
如果观众不小心代入了这种同情感,岂不是像参与了三女跟「命运抗争」,还参与了他们三人的「吉、凶、悔、咎、吝」的心情迭变吗?
对我来说,这不是烧脑经典连续剧,是可以让我开怀一笑,又有品味空间的小品连续剧。
她更不是人生哲学的连续剧,如同上述我所有的观剧感受,在影片中都是很像看著滑稽的笑话一样的,不过又有让你品味她的空间。
「救人英文翻译」的推薦目錄:
- 關於救人英文翻译 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於救人英文翻译 在 Auguste關德輝 Facebook 的精選貼文
- 關於救人英文翻译 在 Hew Kuan Yau 丘光耀 Facebook 的最佳解答
- 關於救人英文翻译 在 [心得] FF16 15小時英配中字心得(雷體驗版劇情) - 看板PlayStation 的評價
- 關於救人英文翻译 在 救人的英文 - YouTube 的評價
- 關於救人英文翻译 在 Amanda Tann - 問題:點解超人要著緊身衣? 答案:救人要緊 ... 的評價
- 關於救人英文翻译 在 永遠英文單字在PTT/Dcard完整相關資訊健康急診室2023年2月 的評價
- 關於救人英文翻译 在 永遠英文單字在PTT/Dcard完整相關資訊健康急診室2023年2月 的評價
救人英文翻译 在 Auguste關德輝 Facebook 的精選貼文
我希望马来西亚越来越好,祝国家生日快乐!
虽然我尊重达祖丁这么开明、有远见的评论,但还是希望马来西亚不会步入像他分析那么悲观的前景…
相信只要越来越多像达祖丁这样开明的马来西亚公民,我们就有能力战胜他所担心的挑战与阻碍🙏🏻
在这里分享他的英文原文及两小段中文翻译,与全国同胞共勉,马来西亚国庆快乐🎉🎉🎉
「不管希盟政府承认与否,我都认为统考是唯一可以拯救这个国家的因素。被大部分自己种族的人拒绝的孩子将复兴大马的概念,因此,我们必须确保统考的生存和发展。那些在国际学校接受国际课程教育的孩子,将成为治愈国家的另一股力量,他们也必须获得保护和推广,以让家长有能力负担得起。」
「当宗教资本主义的代理人来到这个国家,不仅侮辱了其他宗教,还包括我们几代人的社群的存在,部长们与他吃着晚餐脸上挂着笑容的照片,这真的很糟糕。然后有一个以伊斯兰为名的政党不断向追随者灌输伊斯兰情谊比公民更重要,而那些反对传教士的人是伊斯兰的敌人,然后警察静静地坐在一旁没有任何反应,还有什么好说的?」
救人英文翻译 在 Hew Kuan Yau 丘光耀 Facebook 的最佳解答
鲁迅研究和百年五四给我们带来什么启发?
鲁迅国际研讨会暨五四运动100周年纪念
马来西亚对华特使兼马中商务理事会主席YB陈国伟演词
各位专家学者,各位嘉宾,各位朋友,大家好!
鲁迅在大中华地区,甚至在广大的海外华人社会,是一个响当当的伟大人物。他的许多著作,在中文世界里已经成为经典;他写过的许多名言,如今已经成为我们现在耳熟能详的名句精华。
他说过:“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”,这句话对我们政治工作者而言是展现了坚强志向、不畏艰难、为国为民的气魄。他也说过:“石在火不灭”,这句话成为我们在80年代种族霸权的淫威下捍卫华教的响亮口号。他恨铁不成钢,下笔如有神,他的笔杆子就好像一把锐利的手术刀,切进了我们华人社会在文化上和思想上的陈规陋俗,进行深刻的揭露和批判,鼓励人们不当奴隶,不屈服任何形式的压迫,起身反抗任何不公不义的事情。一个世纪过去了,他留下丰富的思想财富和精神遗产,仍然值得我们去讨论和探讨。
我们大马读者理解的鲁迅,是一个注重批判,反压迫,硬骨头的写实主义文人,是中华民族救亡大潮中捍卫民族尊严、捍卫民族平等的鲁迅。事实上,鲁迅虽然名声最为响亮,但推动五四新文化运动不只是靠鲁迅的一家之言。这场浩浩荡荡的社会运动,聚集了那个年代中国最顶尖知识分子的各方言论,这些大名鼎鼎的人物包括胡适、陈独秀、蔡元培、傅斯年、李大钊等人。他们思想交流乃至交锋,影响了青年毛泽东和蒋介石,影响了后世中国的历史进程,也对我们广大海外华人的文化认同和政治认同,产生了巨大的影响。
除了民族救亡,五四运动也追求个性解放、拥抱个人权利、自由包容、独立思考,这些论述不只是自由主义阵营的胡适提出,鲁迅也说过类似的言论,我们似乎忽略了这个界面的鲁迅。简单的说,鲁迅讲民族平等,也不忘讲究个性自由,两者互为条件,互相解释,这才是全面的鲁迅。
鲁迅和胡适虽然代表两个意识形态对立的阵营,但他们都有共同之处,那就是注重启蒙、反愚昧、反封建、反迷信,而且都主张“全盘西化”。从今天“逆全球化”的趋势看来,当年五四健将们追求“全盘西化”未免过于激进,这点值得我们反思。今年适逢中国改革开放四十周年,中国社会累积了宝贵的经验教训,在物质上取得的巨大成就,展现了不同于西方资本主义国家的现代性(modernity)。在摸索国家现代化的前进道路上,中国经历了百年来的不断革命、不断折腾、不断流血的曲折歪路,付出了血淋淋的惨痛代价,但总算在最后四十年走对了路。邓小平说“摸着石头过河”,“改革没有回头路!”,用鲁迅的话来说就是:“路是人走出来的!”如果把中国和印度的发展来做比较,我们可以很明显地看到中国模式有其独特和成功之处,不容否定。
现代性应该是多元的,英文应该翻译成复数的modernities,不是独尊西方单数的modernity。在大马,我们是一个多元民族的国家,有多元文化、多元宗教、多元语文并存,所以只要我们兼容并蓄,就能在各股文明中找到“多元现代性”(multiple modernities),成为国家进步的活水源头。
我们的国家,刚经历了史无前例的第一次政权轮替,被贪污腐败滥权的前朝政府摧残后,百废待举,百废待兴,我们面对随时有能力反扑的种族主义和宗教极端势力,新政府要进行体制改革、反腐倡廉,必须兢兢业业和小心谨慎。我们的多元但分化的社会,需要一股强心剂的注入,尤其是放之四海皆准的普世价值,这样才能守住来之不易的政治民主化成果。在这种新形势下,我们的社会要进步,不要倒退,就要借鉴鲁迅的精神,还有五四新文化运动的思想遗产,尤其是“德先生”和“赛先生”,那就是民主和科学。这套思想武器,是跨文化和跨族群的,可以为我国多元的社会,以及民族文化的改革,带来新的启发和思考。
近期我留意到敦答因在工艺大学的一篇演讲,主题是“国家议题中的马来人”,其批判力度和理性论证的高度,引起各界高度关注。
我期待大马各个民族,能如敦答因呼吁那样,涌现更多进步开明的公共知识分子,可以和不同信仰的群体,在公共空间进行理性对话,更重要的是,从自身的民族主义论述和宗教教义中找到走向现代化的路径,从保守和极端的意识形态牢狱中解放出来,与时俱进,带领国家向上提升向前迈进,而不是被落后野蛮的势力绑架,向后倒退向下沉沦。
我们今天纪念“百年五四”,探讨鲁迅精神,就是希望给我们的国家和民族,找到符合21世纪发展需要的民主和科学,包容和批判,解构和重构。这个社会工程,需要以“理性”、“多元、“和平”、“民主”为基础,这些才是我们可以善用来添砖加瓦,建构新马来西亚的进步元素。
我谨以以上一些感言与大家共勉,在此我祝贺“鲁迅国际研讨会暨五四运动100周年纪念”成功举行!
谢谢!
救人英文翻译 在 救人的英文 - YouTube 的推薦與評價
... 英文 的 翻译 和发音目录。 对适学儿童来讲—— 可以找到任何单词极其 英文 释义。 对学生来江—— 聆听标准的 英文 ... 救人 的 英文. 238 views · 5 years ago ...more ... ... <看更多>
救人英文翻译 在 Amanda Tann - 問題:點解超人要著緊身衣? 答案:救人要緊 ... 的推薦與評價
ons#goodEnglish#everlearning#中英文翻譯#中英文生 字#活學教育#初中英文班#DSE英文班#活學才能受用一 生#齊齊無限上助學金#甜頭梗係愈多愈好 ... ... <看更多>
救人英文翻译 在 [心得] FF16 15小時英配中字心得(雷體驗版劇情) - 看板PlayStation 的推薦與評價
體驗版發現兩邊文本差異很大
吉田好像推薦英配搭日字幕
既然中文是從日文翻的 我就開英配中字
……兩相對照下 兩種文本下的角色根本是不同人物
雖然都是原生文本 但我覺得英文比較接近實際劇中的狀況
英文有不少幽默的台詞或譬喻法
但是中文字幕則是非常直接 直接到好像每個人講話的方式都一樣
有很多地方兩個文本的內容完全對不上 嚴重程度遠超體驗版
日文文本給我的感覺是 想讓主角顯得更王道 更像個好人
主角側的人物和村民也都盡量只描述正面的部分 反派講話一聽就很邪惡
英文文本則是會描寫主角和村民NPC的負面情緒 反派台詞也沒那麼像壞人
差異的部分已經不像用英文把日文翻得比較現實
更像把英文不王道的部分改掉 或者加以美化後以日文的方式重寫
下面是一些我記得的例子 台詞不完全一致但語意應該沒錯
有個村子被要求配合 調查是否有叛亂分子
和其中一個村民講話 日文文本是"被誤會就糟了 你最好小心一點"
英文則是"你可以多注意(看看有沒有疑似反派份子),
叛亂分子的情報可以賣他們一個好價錢"
前者村民像個好人 後者顯得該村民很現實 明明NPC模組比較像痞子
另一個例子 村民要趕走主角
日文:"雖然我這樣說很抱歉 但可以請你們離開這個村子嗎?'
英文:"你們在這裡只會造成我們的麻煩 給我離開這裡!"
日文不知道在禮貌什麼 NPC的態度明明超不爽
有一個任務是要去救助某一群人,但抵達時已經為時已晚
倖存者的台詞完全不同
日文:"感謝你的幫助,幫我謝謝派你過來的人"
英文:"我絕對不會讓他們(沒能救下的人)白白犧牲"
英文講了一大串來形容有多憤怒 用詞和表情也充滿對加害者的負面情緒
但日文只有短短幾句 還用憤怒的臉感謝主角顯得很詭異
有一個支線是想請你救人 接下任務後NPC會說:"你還在等什麼?"來催促你
但日文則是"謝謝你的幫助 那就拜託你了"
那個焦急感完全不同 日文讓我覺得這件事像個例行公事根本不急
目前碰到的支線都有類似的問題
日文太禮貌 用字遣詞差異太小 感受不到NPC個性上的差異
和某個少年時期結束就沒見過的角色的再會
英文文本
A:"像這樣的人 我只知道一個死去已久的人(指主角)符合"(半試探問法)
日文則是
A:"能使出這個劍法 難道你是主角?!"
日文有夠直接 是怕玩家看不懂嗎
日文也比較強調上下關係 常常XX大人這樣叫
但放到女主角身上就很微妙
主角是王子 的確可以叫克萊夫大人 但女主角沒那麼尊貴 叫吉兒大人很怪
還有日本作品常見的 父母的鍋就是我的鍋
有一段劇情是要對抗親媽
英文:"我們必須阻止她"
日文:"如果這是她的所作所為 那我責無旁貸"
歐美文化不會把父母的問題牽拖倒小孩身上 但日文搞得好像他也有錯
類似的台詞很多 日文讓我覺得主角像個聖人般不現實 英文才像是有個性的人
目前玩15小時 我感覺文本差異是越來越大 不知道後面會是什麼樣子…
-----
Sent from JPTT on my iPad
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 80.6.98.165 (英國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1687534657.A.5B5.html
... <看更多>