何詩蓓為香港編寫奧運神話之際,碰巧我在看這本《凱爾特神話》。
說碰巧,當然不是只因為他們都是神話如此簡單;而是何詩蓓跟凱爾特民族,其實大有關係。
何詩蓓不姓何,「何詩蓓」是她本名Siobhan Haughey的譯音。好難讀的英文啊,當然啦,因為那是愛爾蘭語,不是英文嘛。
愛爾蘭語正是碩果僅存的古凱爾特語的後裔。
古時候,歐洲住著四大民族:拉丁人、斯拉夫人、日耳曼人,和凱爾特人。
原本主要棲身於德國法國一帶的凱爾特人與其他民族長期鬥爭,慢慢被逐一殲滅,最後一支部落被日耳曼人趕到歐洲的盡頭,愛爾蘭。
此後,愛爾蘭的凱爾特人與日耳曼族的盎格魯人(英格蘭人)便展開了長達一千年的抗爭,卻一直沒有起色。
甚至去到上個世紀,英國政府更曾禁止愛爾蘭學生在學校說愛爾蘭語,違者會被掛上羞辱性的頸牌,使到愛爾蘭語幾乎絕種。幸好,追求民族共存的觀念慢慢流行開來,愛爾蘭語才不再受到迫害。
以上,就是凱爾特人的民族故事,對身為香港人的你,有沒有一種莫名的親切感?
望到一個會說香港話的愛爾蘭人,就好像看見兩個命運相似的民族故事,越洋過海重疊一起,變成一個,神話中的神話。
一一一一一一一一一一
喜歡這篇文章的話,可以share嗎?
share,就是對我最好的支持。
Search