【原田千春的趣味日語 ── ですか VS ないですか】
荷物、重い【ですか】。
荷物、重く【ないですか】。
這兩個句子到底有什麼差別呢?
學習初級日文的時候,會學到「〜ませんか」的句型。
映画を見に行きますか。
(你要去看電影嗎?)
映画を見に行きませんか。
(你要不要一起去看電影?)
「行きますか」是單純疑問;「行きませんか」則有邀請的意思。跟朋友聊天用普通體聊天的話,「行く?」代表單純疑問;而「行かない?」代表邀請。
否定疑問句「行きませんか」可以表達說話的人希望對方去的想法;但是,肯定疑問句「行きますか」無法傳達說話的人的想法,只能表達單純的疑問。
「重いですか」與「重くないですか」也是一樣,
如果是肯定疑問句「重いですか」的話,說話的人只是在問重不重而已;相對地,否定疑問句「重くないですか」可以表現出說話的人認為行李很重而想要關心對方的心意。所以,你看到別人拿著很重的行李,想要幫他忙的時候,說「重くないですか。」比較好喔!
荷物、重い【ですか】。
(行李會不會重啊?)
荷物、重く【ないですか】。
(行李會不會重啊?[需要幫忙嗎?])
-------------------------------------------------------------------
向對方傳達關心的時候,否定疑問句是很實用的喔!
疲れていませんか。
(你累不累?[要不要休息一下?])
喉、乾いていませんか。
(你會不會口渴?[要不要喝水?])
サイズは大きくないですか。
(尺寸會不會太大?[如果太大,我幫你換小一點的。])
⭐️ N5~N1 線上自學日文:https://goo.gl/jtOQYT
⭐️ line 新官方ID https://goo.gl/g9A9Tf
or line 新官方ID:@ctq6019m
日文普通型問句 在 東京・小日子 Facebook 的最佳貼文
【剪不斷理還亂的在日外國人的自我認同】
在日本工作生活,跟日本人閒聊的時候很常會被問到,所以台灣是講什麼語言啊?中国語?台湾語?
其實每次當下都會內心有著小小的掙扎與困窘,腦中快速估算著眼前這個人的背景知識理解能力到哪裡,甚至是當下情境允許用來解釋的時間有多長,來決定到底要講到什麼程度。但事實上,大多的情形下這個問句背後也不過就是想要表達一點對我這個外國人的善意與好奇,其實並沒有預期到會得到什麼長篇大論的解釋,並且說真的要外國人理解這背後的複雜也實在太強人所難,所以通常我都是頓個0.5秒後,簡單地說,いわゆる中国語ですね。
偶爾遇到稍微對台灣有點認識也有點興趣的人,會接著問說,所以是北京語/マンダリン嗎?不是台湾語嗎?同樣不知道該怎麼解釋,所以通常只會稍微補充一下說,對是北京語,但是跟中國人的用語跟腔調會不太一樣,台湾語的話是一種完全不一樣的方言。大部分的人聽到這邊都會露出迷惘的神色,所以久而久之也練就一套說詞,就是台灣人跟中國人的中文大概像是標準語跟關西腔,彼此講起來都通,但是一聽就知道口音跟用字不一樣。台語或客家話的話,大概就像日本的青森或沖繩的方言那樣,除非真的雙方都會講,不然一般是講不通的。
基本上只要抬出上面這個例子,大多數日本人就會露出一副喔喔喔~的表情,然後彷彿已經得到滿意答案一樣接續下一個話題,留下我內心還是稍微卡著一種消化不完全的違和感,但也已經習慣,並且也覺得這真的是太難解釋的問題不能怪對方。只是,多少對於沒有一個精準且我可以接受的字詞來指稱我的母語,不只日文,連中文裡都沒有,還是覺得有點悵然。「台湾華語」是近年來在日本對學習中文有興趣的人當中稍微開始有點認知度的說法,但我個人對於那個華字還是有點覺得,嗯~。
另外有點類似的是,我現在上班的公司雖然是美國製造商,但因為全球發展的歷史很長,上至經營階層下至普通員工,每個據點真的都非常國際化,充滿各國人,像現任全球總部CEO是孟加拉出身,我現在的老闆是中國人,我老闆的老闆是荷蘭人,最有趣的是我們這個本部裡面有一個小團隊在日常業務之外還兼負責舉辦小型慈善公益活動,成員不過五人,裡面竟然就有一個羅馬尼亞人、一個墨西哥人、一個台灣人(我),真正的日本人反而變成少數。
簡而言之,是一個大家其實都蠻習慣跟外國人共事的環境。但即使在這樣的環境裡,大家聚餐或閒聊的時候我還是常會被問到上述問題,第二常被問的就是,妳跟老闆對話的時候,是講中文嗎?為什麼不講中文呢?
關於這點,我跟我老闆通常都是隨便用「工作模式的時候已經習慣講日文」、「業務上有很多專有名詞是日文,直接講日文反而比較快」之類的理由帶過,沒有說出口但我們心裡都有的默契其實是,身為在日本工作打拼的外國人,真的不想被覺得因為是「自己人」(並且其實也都心知肚明身為台灣人跟中國人的我們,在自我認同上也根本不是「自己人」),所以才特別(被)重用或(被)信任。因此我跟我老闆真的除了私底下偶爾在公司外的場合會講個一兩句中文甚至閩南語(他是福建人)互相問候一下過年要不要回去之類的,不然真的一律在公司裡都是日文,即使只有我們兩個在的時候也一樣。
我想,除了是一種同為在日外國人為了避嫌的骨氣之外,另一方面也是兩個人都覺得中國跟台灣的認同問題太過麻煩,乾脆全部都收起來,大家都不用面對,站在同一條線上講日文比較輕鬆吧。
アイデンティティー真的是一件太困難的事情了。對內的自我認同建立,跟對外應該要如何說明解釋,都好難啊。但目標應該是,去推動環境的改變,讓這樣的情況有更多人能理解,最終達成一個對內對外都不卡卡的終極目標。
結論是希望在我有生之年可以看到台灣建國(許願)
日文普通型問句 在 王可樂日語 Facebook 的最佳貼文
【原田千春的趣味日語 ── ですか VS ないですか】
荷物、重い【ですか】。
荷物、重く【ないですか】。
這兩個句子到底有什麼差別呢?
學習初級日文的時候,會學到「〜ませんか」的句型。
映画を見に行きますか。
(你要去看電影嗎?)
映画を見に行きませんか。
(你要不要一起去看電影?)
「行きますか」是單純疑問;「行きませんか」則有邀請的意思。跟朋友聊天用普通體聊天的話,「行く?」代表單純疑問;而「行かない?」代表邀請。
否定疑問句「行きませんか」可以表達說話的人希望對方去的想法;但是,肯定疑問句「行きますか」無法傳達說話的人的想法,只能表達單純的疑問。
「重いですか」與「重くないですか」也是一樣,
如果是肯定疑問句「重いですか」的話,說話的人只是在問重不重而已;相對地,否定疑問句「重くないですか」可以表現出說話的人認為行李很重而想要關心對方的心意。所以,你看到別人拿著很重的行李,想要幫他忙的時候,說「重くないですか。」比較好喔!
荷物、重い【ですか】。
(行李會不會重啊?)
荷物、重く【ないですか】。
(行李會不會重啊?[需要幫忙嗎?])
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
向對方傳達關心的時候,否定疑問句是很實用的喔!
疲れていませんか。
(你累不累?[要不要休息一下?])
喉、乾いていませんか。
(你會不會口渴?[要不要喝水?])
サイズは大きくないですか。
(尺寸會不會太大?[如果太大,我幫你換小一點的。])
⭐️ N5~N1 線上自學日文:https://goo.gl/jtOQYT
⭐️ line 新官方ID https://goo.gl/g9A9Tf
or line 新官方ID:@ctq6019m